«Вимикаючи світло», класичний твір покійного письменника Нго Тат То, матиме можливість бути представленим читачам у всьому світі разом із 18 вибраними оповіданнями восьми сучасних письменників, серед яких Нгуєн Конг Хоан, Ву Чонг Фунг, Нят Лінь, Кхай Хунг, Тхач Лам, То Хоай, Нам Цао та Кім Лан. Це можливість для читачів краще зрозуміти літературні рухи, а також історичний, культурний та політичний контекст В'єтнаму в першій половині 20-го століття.
Фактично, у 1960 році видавництво іноземних мов у Ханої надрукувало англійський переклад оповідання «Коли згасне світло» перекладача Фам Нху Оаня. Однак, за словами поета Крістіансена, цей переклад досить грубий, і, зокрема, стиль письма неприродний. Крім того, переклад, надрукований всередині країни, занадто старий, не пройшов коректуру експертів, використовує застарілий папір і його дуже важко знайти сьогодні, як всередині країни, так і на популярних онлайн-платформах, таких як Amazon. Щоб відзначити 70-ту річницю смерті письменника Нго Тат То, професор Ха Мань Куан та поет Крістіансен вирішили перекласти «Коли згасне світло» разом з кількома іншими оповіданнями, зробивши свій внесок у популяризацію важливого періоду в'єтнамської літератури у світі .
На вебсайті видавництва Корнельського університету розміщено вступ до книги та її обкладинку «Вимикаючи світло». (Зображення: скріншот)
Порівняно з іншими в'єтнамськими літературними творами, які професор Ха Мань Куан переклав та опублікував у США, він сказав, що переклад «Вимикання світла» був найскладнішим, оскільки автор використовував багато діалектів із сільських районів Північного В'єтнаму майже 100-річної давнини, а звичаї, традиції та сільські чиновники французької колоніальної епохи більше не є поширеними в сучасному суспільстві.
Зокрема, перекладач повинен прагнути передати «сутність» історії, яка полягає в яскравому зображенні сільських чиновників, які їдять та сперечаються, а також сцені, де родина пана та пані Нгі Кве торгується за ціну, купуючи дочку пані Дау та її собак. Професор Ха Мань Куан сказав, що наразі у В'єтнамі існує багато видань «Тат Ден» («Вимикання світла»), але він вирішив перекласти видання, відредаговане дочкою покійної письменниці, Нго Тхі Тхань Ліч, та її чоловіком, Цао Дак Дьємом.
Для поета Крістіансена читання рукопису було особливо захопливим, оскільки він помітив, що більшість західних читачів знають в'єтнамську літературу переважно через твори про війну. Тим часом, період з 1930 по 1954 рік був свідком появи багатьох блискучих письменників і творів з високою гуманістичною цінністю. Він також особливо цінував гостру сатиру та іронію в оповіданнях Нгуєн Конг Хоана та Ву Чонг Фунга, поетичну та ніжну якість письма Тхач Лама та реалізм у творах Нам Цао.
Відомо, що після публікації книги кілька вчених і професорів у США та Великій Британії включать цей новий переклад до своїх навчальних програм з в'єтнамських студій, студій Південно-Східної Азії та колоніальної літератури, оскільки дуже мало творів періоду 1930-1954 років було перекладено англійською мовою, як-от *Số đỏ* та *Kỹ nghệ lấy Tây* Ву Тронг Фунга.
Пояснюючи зображення рисового стебла на обкладинці книги, професор Ха Мань Куан сказав, що рисове стебло символізує прагнення до достатньої кількості їжі за часів французького колоніального правління, і більшість творів в антології розповідають про голод, труднощі та страждання в'єтнамського народу в той темний період історії. Тому кольори та шрифт на обкладинці були розроблені дещо старомодними, щоб відповідати тій епосі.
Фотозйомка
Джерело: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html








Коментар (0)