«Lights out» було перекладено та опубліковано в США
Báo Thanh niên•13/08/2024
Згідно з вебсайтом видавництва Корнельського університету (США), англійський переклад книги «Згасання світла та сучасні в'єтнамські оповідання, 1930–1954» офіційно вийде у США у листопаді 2024 року.
Професор Ха Мань Куан (Університет Монтани, США) та поет Пол Крістіансен (головний редактор журналу Saigoneer ) є співперекладачами цієї антології. Класичний твір покійного письменника Нго Тат То, «Тат Ден», буде представлено світовим читачам разом із 18 оповіданнями, відібраними 8 письменниками його часу, включаючи Нгуєн Конг Хоана, Ву Чонг Фунга, Нят Ліня, Кхай Хунга, Тхач Лама, То Хоая, Нам Као та Кім Лана. Це можливість для читачів дізнатися більше про літературні тенденції, а також історичний, культурний та політичний контекст В'єтнаму в першій половині 20 століття.
Вебсайт видавництва Корнельського університету представляє книгу та обкладинки видання «Lights Out»
Знімок екрана
Фактично, у 1960 році видавництво іноземних мов у Ханої надрукувало англійську версію оповідання «Коли світло згасне» перекладача Фам Нху Оаня. Однак, за словами поета Крістіансена, цей переклад був досить грубим, а особливо стиль перекладу неприродним. Більше того, переклад, надрукований у країні, був занадто старим, не редагувався експертами, якість друкарського паперу була старою, і його було дуже важко знайти та купити сьогодні, як у країні, так і на популярних веб-сайтах, таких як Amazon. З нагоди 70-ї річниці смерті письменника Нго Тат То, професор Ха Мань Куан та поет Крістіансен вирішили перекласти « Коли світло згасне» та деякі інші оповідання, зробивши свій внесок у популяризацію важливого періоду в'єтнамської літератури у світі . Порівняно з в'єтнамськими літературними творами, які професор Ха Мань Куан переклав та опублікував у США, він сказав, що переклад «Тат Ден» був найскладнішим, оскільки письменник використовував багато діалектів північної сільської місцевості майже 100-річної давнини, а звичаї та сільські сановники часів французької колоніальної епохи більше не популярні в сучасному суспільстві. Зокрема, перекладач має спробувати передати «душу» сюжету, яка полягає в тому, щоб оживити сцени, де сільські сановники їдять та сперечаються, а також сцену, де родина пана та пані Нгі Кве торгується за ціну, купуючи свою дочку та собак Чі Дау. Професор Ха Мань Куан сказав, що зараз у В'єтнамі існує багато видань «Тат Ден» , але він вирішив перекласти видання, відредаговане дочкою покійної письменниці, Нго Тхі Тхань Ліч, та її чоловіком, Цао Дак Дьємом.
Професор Ха Мань Куан
НВКК
Що ж до поета Крістіансена, то він був дуже схвильований, читаючи рукопис, бо зрозумів, що більшість західних читачів знають в'єтнамську літературу переважно через твори про війну. Тим часом, період 1930-1954 років мав багато блискучих письменників та творів з високими гуманістичними цінностями. Йому також особливо подобалася сатира та гостра сатира в оповіданнях Нгуєн Конг Хоана та Ву Чонг Фунга, поетичність та ніжність у творах Тхач Лама та реалізм у творах Нам Цао. Відомо, що після публікації книги деякі вчені та професори в США та Великій Британії включать цей новий переклад до навчальної програми з в'єтнамознавства, Південно-Східної Азії та колоніальної літератури, оскільки наразі існує дуже мало творів періоду 1930-1954 років, перекладених англійською мовою, наприклад, «Со До» та «Нгі Нге Ла Тай» Ву Чонг Фунга.
Поет Пауль Крістіансен
НВКК
Пояснюючи зображення рису на обкладинці книги, професор Ха Мань Куан сказав, що квітка рису символізує бажання мати достатньо рису під владою французького колоніалізму, і більшість творів у збірці розповідають про голод, труднощі та страждання в'єтнамського народу в темний період історії. Тому колір і шрифт на обкладинці також трохи старомодні, щоб відповідати тій епосі.
Професор Ха Мань Куан переклала та опублікувала англійською мовою багато в'єтнамських літературних творів, таких як: «Інші місяці» (збірка з 20 оповідань, опублікована у 2020 році), «Ханой опівночі» (збірка з 12 оповідань Бао Нінь, опублікована у 2023 році), «Туги» (прагнення – збірка оповідань 22 сучасних в'єтнамських письменниць, опублікована у 2024 році)...
Коментар (0)