Спочатку давайте розберемо та коротко проаналізуємо це складне слово. Згідно з енциклопедією Baidu:
Сяо (小) — це ієрогліф, який вперше зустрічається в Oracle Bone Script. Спочатку його значення розширилося до «маленький», а потім до «скромний», «молодий» або «молоді люди». Сяо також використовується як скромне слово для позначення себе або речей, пов'язаних з собою.
Шу (姐) — ієрогліф, який вперше з'явився у друкованому письмі Шуовень Цзецзи, його початкове значення — це ще один спосіб позначення матері. У давнину народ Шу називав матір Шу (姐), потім значення розширилося до «старша сестра» ( Nang cai trai man luc, автор Нго Тан з династії Південна Сун).
Пані (小姐) — це складне слово, що походить з книги «Цай зу тунг као» Трьоу Дика часів династії Цін. Цей термін має такі значення:
Коли слово «міс» використовується як почесне, воно зазвичай стоїть перед ім'ям незаміжньої жінки чи молодої дівчини або стосується молодих дівчат загалом.
У В'єтнамі, починаючи з 19 століття, слово «молода леді» схоже на сучасне визначення, часто використовується для позначення дівчини або дочки із заможної родини, наприклад: « Молода леді повернула її » ( «Повість про К'єу », версія Льєу Ван Дуонга, 1866). У китайській літературі «молода леді» означає дочку зі знатної родини (« Перший нарис столиці (том 5) Ланг Монг Со», написаний наприкінці династії Мін; «Сон про Червону палату» (розділ 45) Цао Туєт Цана за часів династії Цін).
У давнину слово «тіу ту» використовувалося для позначення служниці, наложниці або означало «ца ну» (дівчина, яка спеціалізується на співі) у книзі «Ді кьєн там чхі кьї» (том 4) Хун Мая часів Південної династії Сун, або ж було титулом, що стосувався дружини, пані (перший акт у п'єсі « Кім Ан Тхо» Гіа Чонга Даня часів династії Мін).
У сленгу «молода леді» означає «повія».
Термін «юна леді будуару» стосується талановитої та доброчесної жінки з престижної родини, ця фраза походить з розділу « Сянь Юань» у «Нових мирських оповіданнях», складених та відредагованих Лю Іціном за часів династії Південна Сун.
Окрім слова «молода леді», є кілька схожих слів, таких як: nu nhi (дочка); nu si (пані, пані); co nuong (незаміжня дівчина). Однак, на відміну від « молода леді », co nuong також означає «наложниця, наложниця» або «тітка, тітка», тобто сестра батька, яку також називають тіткою ( Старий Тан Ду Кь , розділ 8).
Крім того, юну леді також називають «мі» (密斯, mísī), що є формою звертання до незаміжніх жінок, транслітерацією слова «міс» англійською мовою.
У наші дні «Міс» також називають переможницею конкурсу краси, часто названого на честь регіону. Наприклад: «Міс Китай» (Miss China); «Міс Світу» (Miss World).
Якщо ми читаємо текст, перекладений з китайської мови, іноді бачимо, що слово «міс» зупиняється на слові, що вказує на стать, але значення залежить від супутнього прикметника. Наприклад: Міс Русалка — це «русалка» або «русалка»; Міс Тоа Тай — це «барна дівчина» або «професійний ескорт»; і, звичайно, міс Тхіен — це не дівчина, що падає з неба, а... «стюардеса»; Міс Хор — це співачка або хостес, яка працює в караоке-барі, часто спілкується з клієнтами, співає, а іноді й п'є з ними...
Джерело: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Коментар (0)