![]() |
| Перекладач Чу Тху Фуонг (угорі праворуч) отримує третю премію на 8-й Національній книжковій премії. (Фото надано респондентом) |
«Бабуся на яблуні», написана австрійською письменницею Мірою Лобе (1913-1995), — це проста історія про Енді, єдину дитину в районі, яка не має бабусі.
З дуже дитячого, дуже звичайного смутку, Енді потрапляє у свій власний уявний світ , де зустрічає особливу бабусю на яблуні, таємному місці, пов'язаному з його дитинством та уявою. Там вони разом вирушають у дивовижні пригоди, від верхової їзди та керування автомобілем до подорожей, що досліджують далекі світи.
Захопливим цей твір робить не драматичний сюжет, а те, як авторка Міра Лобе торкається внутрішнього світу маленьких дітей. Здавалося б, незначні бажання, такі як «хотіти бабусю», стають рушійною силою створення Енді яскравого світу. Але глибше те, що це подорож емоційного зростання, оскільки хлопчик поступово вчиться відкривати своє серце, любити та знаходити зв'язок зі своєю сусідкою, пані Фінк, у реальному житті. Два образи «уявної бабусі» та «справжньої бабусі» йдуть паралельно, доповнюючи один одного та створюючи глибоку гуманістичну глибину історії.
Зокрема, передача такого духу іншою мовою вимагає не лише лінгвістичних навичок, а й культурної емпатії. Перекладач Чу Тху Фуонг обрав складний шлях, наблизивши австрійську літературу до в'єтнамських читачів, особливо до молоді.
У перекладі «Бабусі на яблуні » мова оброблена м’яко та інтимно, зберігаючи невинність оригіналу, залишаючись придатною для сприйнятливої психології в’єтнамських дітей. Вигадливі деталі та прості, але тонкі діалоги передаються природно, дозволяючи читачам легко співпереживати персонажам. Це також є вирішальним фактором успіху твору в отриманні схвалення експертного журі Національної книжкової премії В’єтнаму.
Перекладач Чу Тху Фуонг також переклав багато інших творів Міри Лобе, таких як «Іди сюди!» (Кіт каже); «Я — маленька я»; та «Місто навколо й навколо ». Усі вони є репрезентативними творами європейської дитячої літератури, перекладеними більш ніж 30 мовами та супроводжуючими дитинство багатьох поколінь читачів у всьому світі.
Представлення цих творів у В'єтнамі не лише збагачує дитячу літературу країни, але й надає читачам можливість отримати доступ до загальнолюдських цінностей. Ці переклади можна розглядати як постійні зусилля щодо побудови літературних мостів між двома країнами.
І навпаки, для в'єтнамської громади в Австрії та інших німецькомовних країнах ці переклади сприяють вихованню любові до в'єтнамської мови, допомагаючи дітям бути більш мотивованими до зв'язку зі своєю мовою та культурою.
![]() |
| Обкладинка перекладеної книги «Бабуся в яблуні». (Фото надано автором) |
Як зазначив перекладач, вибір перекладати дитячі твори також має на меті допомогти в'єтнамським батькам краще зрозуміти психологію своїх дітей, водночас створюючи спільний культурний простір, де покоління можуть читати та ділитися разом, сприяючи формуванню характеру та розвиваючи уяву та емоції.
З, здавалося б, невеликої історії «Бабуся на яблуні» перетнула національні кордони та стала спільним твором багатьох культур. У В'єтнамі, завдяки перекладу Чу Тху Фуонга, ця подорож продовжується, несучи з собою цінності любові, розуміння та віри у невинний світ дитинства. З цих простих сторінок було побудовано змістовний та міцний літературний міст між Австрією та В'єтнамом.
| Чу Тху Фуонг — перекладачка та поетеса, яка активно працює в галузі художнього перекладу, зокрема, присвятила себе перекладу австрійських та німецьких літературних творів в'єтнамською мовою. Вона також відома під псевдонімом Дан Фонг Діеп. Наразі вона працює дипломатичним співробітником у Департаменті закордонних справ та культурної дипломатії (Міністерство закордонних справ). |
Джерело: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Коментар (0)