بائیں سے دائیں: کلکٹر Du Thanh Khiem، ڈاکٹر Quach Thu Nguyet، Dr. Bui Tran Phuong - تصویر: HO LAM
5 جولائی کی صبح، ہو چی منہ سٹی بک سٹریٹ میں، کثیر جہتی کم وان کیو کے 150 سال پر ایک خصوصی بحث ہوئی۔
مقررین کلکٹر ڈو تھانہ کھیم ہیں۔ محقق، ڈاکٹر Bui Tran Phuong. ڈاکٹر Quach Thu Nguyet - سابق ڈائریکٹر اور ٹری پبلشنگ ہاؤس کے چیف ایڈیٹر - بیان کرتے ہیں۔
یہ بحث ایک مباشرت گفتگو تھی جو The Tale of Kieu کے وشد سفر کے گرد گھومتی تھی، نہ صرف ایک ادبی کام کے طور پر، بلکہ ویتنام کے شعور میں ایک تحقیقی شے، تخلیقی الہام اور ثقافتی علامت کے طور پر بھی۔
کیو کی کہانی جمع کرنا ویتنامی ثقافت سے محبت کا اظہار کرنے کا ایک طریقہ ہے۔
قومی زبان کی تشکیل اور مقبولیت کے ابتدائی دنوں میں، دی ٹیل آف کیو پہلی تحریروں میں سے ایک تھی جسے نوم رسم الخط سے ترجمہ کیا گیا اور 1875 میں شائع کیا گیا، جس نے ویتنامی ادب اور زبان کی جدید کاری کے عمل میں ایک اہم موڑ کا نشان لگایا۔
پچھلے 150 سالوں کے دوران، دی ٹیل آف کیو کو کئی شکلوں میں دوبارہ پرنٹ کیا گیا، نظر ثانی کی گئی، ترمیم کی گئی اور اس کی عکاسی کی گئی، جو ہر دور میں نقطہ نظر اور طباعت کی جمالیات کی بھرپور عکاسی کرتی ہے۔
ویتنامی میں ٹیل آف کیو کے 150 سال کے سفر کی نمائش 4 جولائی سے 6 جولائی تک ہو چی منہ سٹی بک سٹریٹ میں ہوئی، جس میں ویتنامی میں ٹیل آف کیو کے ایڈیشنز کا ایک منتخب مجموعہ متعارف کرایا گیا، 19ویں صدی کے اواخر سے لے کر 20ویں صدی کے اوائل تک شاندار فنون لطیفہ کی اشاعتوں تک۔
اس کے ساتھ ساتھ، نمائش میں عصری ایڈیشن بھی متعارف کرائے گئے ہیں، جن میں فائن آرٹ پرنٹس، جدید عکاسی اور پریزنٹیشن کی تکنیک کی نئی کوششیں شامل ہیں۔
ہر کتاب، تشریح، ہینڈ رائٹنگ اور پرنٹنگ کے انداز کے ذریعے، ناظرین پچھلی نسلوں نے دی ٹیل آف کیو کو زندہ ورثے کے طور پر جس طرح پالا، محفوظ کیا اور پھیلایا اس کی تعریف کر سکتے ہیں۔
کتاب جمع کرنے والے Du Thanh Khiem نے Tuoi Tre Online کے ساتھ شیئر کیا کہ انہوں نے 3 جلدوں میں چھپی ہوئی نظم Kim Van Kieu Tan Truyen کی کتاب تلاش کر کے خریدی ہے، جس کا پہلا ترجمہ فرانسیسی زبان میں Abel des Michels نے کیا تھا اور 1884-1885 میں شائع ہوا تھا۔ پہلی دو جلدیں ویتنامی زبان میں لکھی گئی تھیں، نظم کے فرانسیسی ترجمے کے متوازی اور نوٹس۔ جلد 3 اصل Nom اسکرپٹ میں لکھا گیا تھا۔
"میں کافی عرصے سے کئی قسم کی قیمتی کتابیں جمع کر رہا ہوں، لیکن مجھے اب بھی دی ٹیل آف کیو سے خاص لگاؤ ہے۔ دی ٹیل آف کیو کو جمع کرنا ایک ایسی خوشی ہے جس میں وقت یا پیسہ نہیں لگتا، اور یہ میرے لیے ویتنامی ثقافت سے اپنی محبت کا اظہار کرنے کا ایک طریقہ بھی ہے۔"
بحث میں دی ٹیل آف کیو کی بہت سی قیمتی کاپیاں متعارف کروائی گئیں - تصویر: ہو چی منہ سٹی بک اسٹریٹ
ویتنامی ہونا اور کیو کی کہانی کو نہ سمجھنا افسوس کی بات ہے۔
ڈاکٹر بوئی ٹران فوونگ کے مطابق، آج کل طلباء کو اکثر دی ٹیل آف کیو کو ایک ہی معنی میں سیکھنے اور ان کی تشریح کے ذریعے پڑھایا جاتا ہے، لیکن درحقیقت عظیم شاعر Nguyen Du نے جس طرح The Tale of Kieu میں الفاظ کا اطلاق اور استعمال کیا ہے اس میں معنی اور باریکیوں کی بہت سی مختلف پرتیں ہیں۔
"مثال کے طور پر، لفظ "محبت" کے ساتھ، Nguyen Du نے جذبات کی ایک پوری دنیا کھول دی، ہمدردی، رحم سے لے کر لوگوں کے لیے عزت اور احترام تک۔
آیت کی طرح "غریب ہاری قسمت! / آخر میں، یہ آپ کے ہاتھ میں ہے، کون جانتا ہے؟" انسانی قسمت کے لئے ترس اور ہمدردی کے بارے میں بات کرنے کے لئے.
جہاں تک اس جملے کا تعلق ہے کہ "جب پرسکون، رات کے آخر میں، چونکا، مجھے اپنے لیے ترس آتا ہے"، یہاں لفظ "خود اپنے لیے افسوس" کا مطلب صرف عام ہمدردی نہیں ہے، بلکہ المناک حالات میں بھی اپنی عزت کا احترام ہے۔
ڈاکٹر بوئی ٹران فوونگ کا خیال ہے کہ ویتنامی شخص کے لیے دی ٹیل آف کیو کو نہ سمجھنا بڑے افسوس کی بات ہے - تصویر: HO LAM
مقررین کے مطابق، دی ٹیل آف کیو میں بہت سے کردار جیسے: Tu Ba، So Khanh، Hoan Thu... "سماجی صفت" بن چکے ہیں، صرف کرداروں کے ناموں کا ذکر ان کی شخصیت کو جاننے کے لیے کافی ہے۔
یہ زندہ دلی Nguyen Du کی لسانی صلاحیتوں اور کردار کی نفسیات کو تیزی سے پیش کرنے کی صلاحیت کی بدولت ہے۔
ڈاکٹر Bui Tran Phuong نے تصدیق کی: " The Tale of Kieu نہ صرف ایک سادہ ادبی کام ہے بلکہ یہ ویتنامی لوگوں کی ثقافت، زبان اور روح کا نقشہ بھی ہے۔ جتنا ہم اسے سمجھیں گے اور اس سے محبت کریں گے، اتنے ہی زیادہ ذمہ دار ہوں گے کہ کیو کی کہانی کو محفوظ رکھیں۔ کیو کی کہانی کو سمجھنا خود سے محبت کرنا ہے۔ اور اگر آپ ویت نامی ہیں تو کیو کے معنی واضح طور پر نہیں ہیں، لیکن یہ سمجھنا درست نہیں ہے۔ افسوسناک۔"
ماخذ: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
تبصرہ (0)