اس دوران باقی بچے چھپنے کے لیے بھاگے، جتنا ممکن ہو سکے چھپ گئے۔ جب وہ 100 نمبر پر پہنچے تو بچوں نے آنکھیں کھولیں اور اپنے دوستوں کو تلاش کرنے لگے۔ جو پہلے دریافت ہوا وہ کھو گیا۔ اس طرح نمبر گننے میں کافی وقت لگا۔ کچھ ہوشیار بچوں نے نمبر شارٹ کر دیا کہ جب ان کی آنکھ کھلی تو ان کے دوستوں کو ابھی چھپنے کا وقت نہیں ملا تھا۔ جملہ اس طرح تھا: "ایک جوڑا، دو ڈپس، تین پتلے، نو کمبل، یہاں تک کہ دسیوں" ۔
گیند کو پاس کرنے کا لوک کھیل
تصویر: Nguyen Van Canh
جب میں بچپن میں تھا تو چھپ چھپا کر کھیلتا تھا اور اب میرے بچے اور پڑوسیوں کے بچے بھی کرتے ہیں۔ سال گزر گئے، اور 60 سال بعد، فان کھوئی کے بعد از مرگ کام - ایک نامکمل مخطوطہ (Tri Thuc Publishing House - 2021) کو پڑھنے کی بدولت جو Tinh Gia کے والد کے بچوں نے مرتب کیا تھا، میں نے یہ تفصیل سیکھی: "ہمارے بچوں کو چھپ چھپانے کا کھیل ہے۔ کھیلنا یہ نہیں کہتا کہ کس طرح کھیلنا ہے، لیکن صرف یہ ہے کہ جب کوئی کھیل ختم ہو جائے، بانس کی چھڑیوں یا کنکروں کی گنتی کی جائے جو فاتح کا تعین کرنے کے لیے کی گئی ہیں، وسطی اور شمالی علاقے کے بچے ایک جیسے ہوتے ہیں: "ایک جوڑا، دو دن، تین میں بچے: " پوتا، دو چوئی، تین چوئی، نو چو، یہاں تک کہ دسیوں" (pp. 216-217)۔
اس کھیل کو "chắt/đánh chắt" کہا جاتا ہے کیونکہ "chắt/hon chắt" کا خود مطلب ہے "گولی جیسا چھوٹا پتھر" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895) "بچوں کا کھیل، ایک ہاتھ سے اٹھانا، اچھالنا اور پکڑنا" (931، ویتنامی لغت )؛ فی الحال مشہور نام "chuyen the" ہے، بعض جگہوں پر اسے "đánh nhe" بھی کہا جاتا ہے۔
ظاہر ہے، چھپانے اور تلاش کرنے کے کھیل میں استعمال ہونے والے مخففات ایک طویل عرصے سے موجود ہیں، کم از کم 1958 سے پہلے، جس سال فان کھوئی نے یہ مضمون لکھا تھا۔ یہاں جب ہم الفاظ کے معنی پر غور کرتے ہیں تو ہمیں کیا نظر آتا ہے؟ کسی بھی چیز کو دیکھنے کے لیے ہمیں پہلے ان الفاظ کے معنی کو سمجھنا چاہیے۔
"ایک جوڑے" کو سمجھنا آسان ہے، مزید تفصیل میں جانے کی ضرورت نہیں۔ "دو سوچ" تو "سوچ" کیا ہے؟ اس لفظ کا بذات خود کوئی معنی نہیں ہے، اسے کسی اور لفظ کے ساتھ استعمال کیا جانا چاہیے، مثال کے طور پر، Tale of Kieu میں یہ جملہ ہے: "خوبصورتی اور ٹیلنٹ کا وزن کرنا/ zither کو zither بجانے پر مجبور کرنا، نظم کے پرستار کی جانچ کرنا" ۔ ماضی میں "لوگوں کو خریدنے" کا طریقہ بھی عجیب تھا، نہ صرف اسے خوبصورت ہونا پڑتا تھا بلکہ اسے "موسیقی، شطرنج، شاعری، مصوری، گانا اور تلاوت" بھی جاننا پڑتا تھا تو قیمت زیادہ ہوتی تھی۔
"تین پتلی" کے بارے میں کیا خیال ہے؟ "تھن" ایک قدیم ویتنامی لفظ ہے جس کا مطلب ہے "مرمت کرنا، خبردار کرنا، رکھنا"، ڈائی نم کووک ام ٹو وی (1895) کے مطابق، مثال کے طور پر، تھین نم نگو لوک کا جملہ ہے: "تھن فضیلت جمع کرتا ہے اور خوبی کو بڑھاتا ہے/بدھ اور جنت پہلے سے ہی جانتے ہیں، بھوت اور دیوتا پہلے ہی جانتے ہیں"۔ انسانی نفسیات کے بارے میں، اب نہیں بلکہ سینکڑوں سال پہلے، Nguyen Trai نے دیکھا:
کانوں میں گونجتی ہے بانسری کی آواز
بہار کا دل صابر ہے اور عقلمند ہوگا۔
بہار دو بار لوٹنا آسان نہیں
یہ منظر دیکھ کر مجھے اس نوجوان پر اور بھی ترس آتا ہے۔
"Nhẫn" کا مطلب ہے آنا، تک۔ یہ بہت سچ ہے، کبھی کبھی جب بانسری کی آواز، خلا میں زِتر (یا زِتر) کی آواز سن کر، وہ منظر جسے آپ پسند کرتے ہیں، اپنے دل کو ہلنے، ہلچل سے روکنا اور پھر پچھلی بہار پر ندامت محسوس کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔ جوانی کا زمانہ گزر گیا۔ صرف اداسی کا احساس باقی ہے۔ اچانک سوچنا، "دل میں بانسری کی دھیمی آواز/ اوہ اداسی! دور، بہت زیادہ اداسی ہے" تھیئن تھائی بانسری کی آواز سنتے وقت یہ بھی ہے، تو یہ بناتا ہے کہ "بہار کا دل صبر کر رہا ہے، یقیناً یہ آہستہ ہو گا"۔
تو، "نو کمبل" کا کیا مطلب ہے؟
چلو مان لیتے ہیں کہ "ایک جوڑا" 2 ہے، "دو بار" 4 ہے، پھر "تین بار" 6 ہے، تو "نو کمبل" بھی اس حساب میں شامل ہے؟ نہیں۔ جفت کا مطلب ہے مکمل، کافی، طاق نہیں، اضافی نہیں، کمی نہیں، کافی جوڑے، لڑکھڑاہٹ نہیں، کہاوت بھی ہے کہ بھی جھونپڑی، حتی کہ بون۔ "نو کمبل" کا تعین کیا جاتا ہے، بالکل 9۔ یہ اندازہ معقول ہے کیونکہ اس جملے کا اختتام "بھی دسیوں" ہے جس کا مطلب ہے 10۔ ماہر لسانیات لی نگوک ٹرو کے مطابق، "دس" ایک ویتنامی لفظ ہے جو چین-ویت نامی سے تبدیل ہوا ہے: "دس: دس اشیاء کی تعداد، یا اس سے زیادہ (علاقے پر منحصر ہے) thốc: thốc . ایک لوک گیت ہے:
سات جمع تین، آپ ایک درجن کہتے ہیں۔
تین، چار، چھ، میں ضرب کا حساب لگاتا ہوں۔
سات جمع تین بالکل 10 ہے، جو ایک درجن ہے۔ "ایون ٹینس" کی اصطلاح آج بھی مقبول ہے، جسے ہموار دسیوں، حتیٰ کہ دسیوں بھی کہا جاتا ہے۔ اگرچہ ہم یقینی طور پر جانتے ہیں کہ، ہم کیسے یقین کر سکتے ہیں کہ دسیاں 10 ہیں؟
ہم روزمرہ کی زندگی کے ساتھ ساتھ ادبی کاموں میں بھی اس کی تصدیق کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ڈونگ تھاپ موئی میں سات دن لکھتے وقت، مصنف Nguyen Hien Le نے کہا کہ جب وہ "Tan An، ڈونگ تھاپ کے مضافات میں واقع ایک قصبے" پہنچے، جب وہ ناشتہ کرنے گئے: "مسٹر بن نے یقینی طور پر بازار کے قریب ایک دکان کا انتخاب کیا کیونکہ وہ ہلچل کا منظر پسند کرتے تھے، لوگوں کو چہل قدمی کرتے اور پانی بیچتے دیکھنا پسند کرتے تھے۔ ٹینجرین، اور حیران رہ گیا جب فروش نے اس کے لیے بارہ ٹینجرین گنیں اور ان دونوں کو واپس کر دیا: "تم نے مجھے بہت زیادہ دیا۔ میں نے صرف ایک درجن خریدا ہے۔" دکاندار نے اس کی عجیب آواز سنی، مسکرایا، اور دو ٹینجرین کو اس کی طرف دھکیل دیا: "- اگر آپ ایک درجن خریدیں گے تو میں درجن شمار کروں گا۔" مسٹر بن کو کچھ سمجھ نہیں آیا، اس لیے مجھے سمجھانا پڑا: "- اس خطے میں ٹینجرین اور بیر جیسے پھل ایک درجن میں بارہ پھل ہیں۔ کچھ صوبوں میں ایک درجن میں چودہ یا سولہ ہوتے ہیں۔" - عجیب! ایک درجن سولہ پھل ہیں۔ پھر ایک ولی ہے جو سمجھتا ہے۔"
یہ تفصیل جنوبی لوگوں کی فیاض فطرت کی عکاسی کرتی ہے۔ مسٹر بن حیران تھے کیونکہ وہ شمال سے آئے تھے اور وہاں نہیں رہتے تھے۔
مندرجہ بالا تجزیے اور شواہد سے مختصراً یہ کہ ہم ماضی کے بچوں کے کھیلوں میں گنتی سے متعلق الفاظ کے معنی ابھی تک واضح طور پر نہیں سمجھ پائے۔ یہی نہیں بلکہ ہم اس نرسری شاعری سے بھی ہچکچاتے ہیں: "قمری مہینے کا پہلا دن، بانس کے درخت کے سر کی چوٹی/چاول کی پتی کا دوسرا دن/ درانتی کا تیسرا دن/ درانتی کا چوتھا دن/ درانتی کا پانچواں دن/ درانتی کے جھٹکے کا پانچواں دن/ چھٹے دن/ چھٹے دن۔ لٹکے ہوئے چاند کا دن/ ٹوٹے ہوئے بستر کا سترھواں دن/ چاول کی بھوسی کا اٹھارواں دن/ چاول کے ڈھیر کا انیسواں دن/ اچھی نیند کا بیسواں دن/ آدھی رات کا اکیسواں دن..." "چاول کے ڈھیر کے انیسویں دن" کے جملے کے ساتھ، ایک ایسا ورژن ہے جو "چاول کا ڈھیر" ریکارڈ کرتا ہے۔ یہ نرسری شاعری دنوں میں چاند کی شکل کو بیان کرتی ہے۔ تقریباً 17ویں رات کو چاند طلوع ہوتا ہے جب لوگ "اپنے بستر بناتے ہیں" اور سونے کی تیاری کرتے ہیں۔ 18ویں رات، چاند طلوع ہوتا ہے جب باورچی خانے میں آگ "بھوسی سے بھوری" ہوتی ہے... تو، ہم 19ویں رات "dùn ìn/dùn ìn" کو کیسے سمجھیں گے؟
ریچھ
یہ لفظ "تکلیف"، جب ہم لفظ "مرنا" سنتے ہیں تو ہم ایک بار پھر دہراتے ہیں۔ ویتنامی اسپیکنگ ویتنامی (HCMC TH Publishing House - 2023) نامی کتاب میں محقق Nguyen Quang Tho نے اس لفظ کی ظاہری شکل کا سیاق و سباق بتاتے ہوئے کہا: "کہانی ہے کہ ایک انتہائی اناڑی بیوی تھی، ایک دن، شوہر نے ایک نرم خول والا کچھوا پکڑا، اسے اپنی بیوی کو کھانا پکانے کے لیے دیا، پھر دوپہر کو یہ سوچ کر گھر گیا کہ کھیت میں کام کرنے لگے۔ کھانا کھا کر اپنے دوستوں کو چند کپ چاولوں کی شراب پینے کے لیے بلایا، بیوی نے کچھ مالابار پالک کی ٹہنیاں ڈالیں اور پھر اسے چولہے پر ڈال کر جب وہ چاول دھونے میں مصروف تھی، تو اس نے دیکھا کہ پانی گرم ہو رہا ہے۔ چاول نے ایک نظر ڈالنے کے لیے سوپ کے برتن کا ڈھکن کھولا، اس نے محسوس کیا کہ مالبار پالک ابھی پکا نہیں ہے، لیکن نرم خول والا کچھوا کافی دیر تک غیر حاضر دماغی سے سوچتا رہا، پھر اس نتیجے پر پہنچا: " ملابر ابھی پکا نہیں تھا"۔
یہ کہنے کی ہمت ہے کہ ابھی ذکر کیے گئے الفاظ کے معنی کوئی نہیں بتا سکتا۔ جہاں تک "ٹری چیٹ" کے کھیل میں گنتی کے بارے میں بات کرنے کے طریقے کا تعلق ہے، تو ہم اب بھی سوچتے ہیں کہ کیوں وسطی علاقے میں، "3/3 پتلی" چھلانگ لگا کر "9/9 کمبل" تک اور شمال میں، "3/3 جھونپڑیوں" سے چھلانگ لگا کر "9/9 مالکان" تک کیوں پہنچ جاتی ہے؟
بولنے کا یہ طریقہ بالکل بھی بے ترتیب نہیں ہے بلکہ کہاوتوں اور لوک گیتوں میں استعمال اور مقبول ہوا ہے، مثال کے طور پر: "تھنگ بوم کے پاس کھجور کے پتوں کا پنکھا ہے/امیر آدمی نے اسے تین گائے اور نو بھینسوں کے بدلے دینے کو کہا" ، "تین سمندر اور نو براعظم"، "تین بچھ چن کوائی... لیکن پھر بھی سمجھ نہیں پایا۔" پھر اس نے اپنی رائے دی: "یا ہو سکتا ہے کہ یہ کہاوت جو بچے کہتے ہیں اس میں ریاضی یا ریاضی کے بارے میں کوئی گہری وجہ ہے جو ہم نہیں جانتے۔ جیسا کہ یہ کہنا کہ بچے اسے تصادفی طور پر کہتے ہیں، کیوں اسے سمجھنے کی کوشش کریں اور اپنے دماغ کو تھکا دیں، میں ہمت نہیں کرتا" (SDD، p.217)۔
کیا آپ کو بھی ایسا لگتا ہے؟
ہاں، مجھے بھی ایسا لگتا ہے۔ اور اس بات پر غور کرتے ہوئے کہ موسم بہار کے دن، Tet چھٹی پر، ہم کچھ "پراسرار" الفاظ پر تبادلہ خیال کرتے ہیں، جب ہم واپس ویتنامی کی طرف دیکھتے ہیں تو یہ بیکار نہیں ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
تبصرہ (0)