اس دوران باقی بچے چھپنے کے لیے بھاگے، جتنا ممکن ہو سکے چھپ گئے۔ جب وہ 100 نمبر پر پہنچے تو بچوں نے آنکھیں کھولیں اور اپنے دوستوں کو تلاش کرنے لگے۔ جو پہلے دریافت ہوا وہ کھو گیا۔ اس طرح نمبر گننے میں کافی وقت لگا۔ کچھ ہوشیار بچوں نے نمبر شارٹ کر دیا کہ جب ان کی آنکھ کھلی تو ان کے دوستوں کو ابھی چھپنے کا وقت نہیں ملا تھا۔ جملہ اس طرح تھا: "ایک جوڑا، دو بار، تین بار، نو بار، یہاں تک کہ دس بار"۔
گیند کو پاس کرنے کا لوک کھیل
تصویر: Nguyen Van Canh
جب میں بچپن میں تھا تو میں چھپ چھپا کر کھیلتا تھا اور اسی طرح میرے بچے اور پڑوسیوں کے بچے بھی۔ سال گزر گئے، اور 60 سال بعد، فان کھوئی کے بعد از مرگ کام - ایک نامکمل مخطوطہ (Tri Thuc Publishing House - 2021) کو پڑھنے کی بدولت جو Tinh Gia کے والد کے بچوں نے مرتب کیا تھا، میں نے یہ تفصیل سیکھی: "ہمارے بچوں کو چھپ چھپا کر کھیلنے کا کھیل ہے۔ چھپ چھپانے کے لیے کنکروں کا استعمال چھپ چھپانے کا کھیل ہے، لیکن یہ صرف یہ نہیں ہے کہ کھیل ختم ہونے پر، بانس کی چھڑیوں یا کنکروں کو گننا جو جیتنے والے یا ہارنے والے کا تعین کرتے ہیں، وسطی اور شمالی علاقوں کے بچے مختلف طریقے سے گنتے ہیں ، لیکن ایک بہت ہی عجیب و غریب علاقے میں، تین بار کمبل، یہاں تک کہ دسیوں" ۔ شمال میں بچوں کی گنتی: "ایک بچہ، دو بار، تین بار، نو جھونپڑیاں، یہاں تک کہ دسیوں" (pp. 216-217)۔
اس گیم کو "chắt/đánh chắt" کہا جاتا ہے کیونکہ "chắt/hon chắt" کا خود مطلب ہے "گولی جیسا چھوٹا پتھر" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895) "بچوں کا کھیل، ایک ہاتھ سے اٹھانا، اچھالنا اور پکڑنا" ( ویتنامی ڈکشنری ،1933)؛ فی الحال مشہور نام "پاسنگ دی کارڈ" ہے، بعض جگہوں پر اسے "đánh nhe" بھی کہا جاتا ہے۔
ظاہر ہے، چھپانے اور تلاش کرنے کے کھیل میں استعمال ہونے والے مخففات ایک طویل عرصے سے موجود ہیں، کم از کم 1958 سے پہلے، جس سال فان کھوئی نے یہ مضمون لکھا تھا۔ یہاں جب الفاظ کے معنی پر غور کیا جائے تو ہمیں کیا نظر آتا ہے؟ کسی بھی چیز کو دیکھنے کے لیے ہمیں پہلے ان الفاظ کے معنی کو سمجھنا چاہیے۔
"ایک جوڑے" کو سمجھنا آسان ہے، مزید تفصیل میں جانے کی ضرورت نہیں۔ "دو سوچ" تو "سوچ" کیا ہے؟ اس لفظ کا بذات خود کوئی معنی نہیں ہے، اسے کسی اور لفظ کے ساتھ استعمال کیا جانا چاہیے، مثال کے طور پر ٹیل آف کیو میں یہ سطر ہے: "سوچنا اور تولنا خوبصورتی اور ٹیلنٹ/زیر کو چاند کھیلنے پر مجبور کرنا، پنکھے اور شاعری کی جانچ کرنا"۔ ماضی میں "لوگوں کو خریدنے" کا طریقہ بھی عجیب تھا، نہ صرف اسے خوبصورت ہونا پڑتا تھا بلکہ اسے یہ بھی جاننا پڑتا تھا کہ "زیتر بجانا، شطرنج کیسے کھیلنا ہے، شاعری کیسے کرنی ہے، اور گانے گانا " تو قیمت زیادہ ہو گی۔
"تین پتلی" کے بارے میں کیا خیال ہے؟ "تھن" ایک قدیم ویتنامی لفظ ہے جس کا مطلب ہے "مرمت کرنا، خبردار کرنا، رکھنا"، ڈائی نم کووک ام ٹو وی (1895) کے مطابق، مثال کے طور پر، تھین نم نگو لوک کا جملہ ہے: "تھن فضیلت جمع کرتا ہے اور خوبی کو بڑھاتا ہے/بدھ اور جنت پہلے سے ہی جانتے ہیں، بھوت اور دیوتا پہلے ہی جانتے ہیں"۔ انسانی نفسیات کے بارے میں، نہ صرف اب بلکہ سینکڑوں سال پہلے، Nguyen Trai نے دیکھا:
کانوں میں گونجتی ہے بانسری کی آواز
بہار دل صابر ہے اور یقیناً عقلمند ہو گا۔
بہار دو بار لوٹنا آسان نہیں
یہ منظر دیکھ کر مجھے اس نوجوان پر اور بھی ترس آتا ہے۔
"نہان" کا مطلب ہے آنا، آنے تک۔ یہ بہت سچ ہے، کبھی کبھی جب بانسری کی آواز، خلا میں زیتھر (گوان ہوان) کی آواز، وہ منظر جسے آپ پسند کرتے ہیں، اپنے دل کو ہلنے، ہلچل سے روکنا اور پھر ماضی کی بہار پر ندامت محسوس کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔ جوانی کا زمانہ گزر گیا۔ صرف اداسی کا احساس باقی ہے۔ اچانک سوچنا، "بانسری کی آواز دل میں بے ہوش ہے/اوہ اداسی! دور، بہت زیادہ اداسی ہے" تھیئن تھائی بانسری کی آواز سنتے ہوئے بھی تھا، تو "بہار دل صبر کرے، یقیناً آہستہ ہو جائے گا" ایسا ہی ہے۔
تو، "نو کمبل" کا کیا مطلب ہے؟
چلو مان لیتے ہیں کہ "ایک جوڑا" 2 ہے، "دو بار" 4 ہے، پھر "تین بار" 6 ہے، تو "نو کمبل" بھی اس حساب میں شامل ہے؟ نہیں۔ جفت کا مطلب مکمل، کافی، طاق نہیں، بہت زیادہ نہیں، بہت کم نہیں، کافی جوڑے، لڑکھڑاہٹ نہیں، کہاوت بھی ہے ایون ہٹ، ایون بون۔ "نو کمبل" کا تعین کیا گیا ہے، بالکل 9 ہونے کا تعین کیا گیا ہے۔ یہ اندازہ معقول ہے کیونکہ اس جملے کا اختتام "بھی دسیوں" ہے جس کا مطلب ہے 10۔ ماہر لسانیات لی نگوک ٹرو کے مطابق، "دس" ایک ویتنامی لفظ ہے جو چین ویتنام سے تبدیل ہوا ہے: "دس: دس اشیاء کی تعداد، یا اس سے زیادہ ( علاقے پر منحصر ہے)۔ لوک گیت کی ایک کہاوت ہے:
سات جمع تین، اس نے دس کہا
تین، چار، چھ، میں ضرب کا حساب لگاتا ہوں۔
سات جمع تین بالکل 10 ہے، جو ایک درجن ہے۔ اصطلاح "ایون ڈیزن" آج بھی مقبول ہے، جسے ہموار دسیوں، حتیٰ کہ دسیوں بھی کہا جاتا ہے۔ اگرچہ ہم یقینی طور پر جانتے ہیں، دسیوں کے 10 ہونے کا کتنا یقین ہے؟
ہم روزمرہ کی زندگی کے ساتھ ساتھ ادبی کاموں میں بھی اس کی تصدیق کر سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ڈونگ تھاپ موئی میں سات دن لکھتے وقت، مصنف Nguyen Hien Le نے بتایا کہ جب وہ ناشتہ کرنے جاتے ہوئے "Tan An، ڈونگ تھاپ کے مضافات میں واقع ایک قصبے" پہنچے تو: "مسٹر بن نے یقینی طور پر بازار کے قریب ایک دکان کا انتخاب کیا کیونکہ انہیں ہلچل کا منظر پسند تھا، وہ لوگوں کو پانی خریدتے اور چہل قدمی کرتے دیکھنا پسند کرتے تھے۔ ٹینگرینز، اور حیران رہ گیا جب فروش نے اس کے لیے بارہ کی گنتی کی اور اس نے دونوں کو واپس کر دیا: "تم نے مجھے بہت زیادہ دیا۔ میں نے صرف ایک درجن خریدا ہے۔" دکاندار نے اس کی عجیب آواز سنی، مسکرایا، اور دو ٹینجرین اس کی طرف دھکیلیں: "- اگر آپ ایک درجن خریدیں گے تو میں درجن شمار کروں گا۔" مسٹر بن کو کچھ سمجھ نہیں آیا، اس لیے مجھے وضاحت کرنا پڑی: "- اس خطے میں ٹینجرین اور بیر جیسے پھل ایک درجن میں بارہ پھل ہیں۔ کچھ صوبوں میں چودہ یا سولہ ہوتے ہیں۔" "عجیب! ایک درجن سولہ پھل ہیں۔ تب ہی کوئی صاحب سمجھ پائے گا۔"
یہ تفصیل جنوبی لوگوں کے کھلے ذہن اور فیاض کردار کی عکاسی کرتی ہے۔ مسٹر بن حیران تھے کیونکہ وہ شمال سے آئے تھے اور وہاں نہیں رہتے تھے۔
مندرجہ بالا تجزیے اور شواہد سے مختصراً یہ کہ ہم ماضی کے بچوں کے کھیلوں میں گنتی سے متعلق الفاظ کے معنی ابھی تک واضح طور پر نہیں سمجھ پائے۔ صرف یہی نہیں، ہم اس نرسری شاعری سے بھی ہچکچاتے ہیں: "مہینے کا پہلا دن ٹوپی ہے/دوسرا دن چاول کی پتی ہے/تیسرا دن درانتی ہے/چوتھا دن درانتی ہے/پانچواں دن درانتی ہے/چھٹا دن اصلی چاند ہے/پندرھواں دن ہے/چھواں دن ہے چاند/ سترھواں دن بستر اور چٹائی ہے/ اٹھارواں دن چاول کی بھوسی ہے/ انیسواں دن چاولوں کا ڈھیر ہے/ بیسواں دن رات کی اچھی نیند ہے/ اکیسواں دن آدھی رات ہے..." اس جملے کے ساتھ "انیسواں دن چاول کا ڈھیر ہے" ، "چاول کا ڈھیر" کی ایک نقل ہے۔ یہ نرسری شاعری دنوں میں چاند کی شکل کو بیان کرتی ہے۔ تقریباً 17ویں رات کو چاند طلوع ہوتا ہے جب لوگ "اپنے بستر بناتے ہیں" اور سونے کی تیاری کرتے ہیں۔ 18ویں رات، چاند طلوع ہوتا ہے جب باورچی خانے میں آگ "بھوسی سے بھوری" ہوتی ہے... تو، ہم 19ویں رات "dún ìn/dún ìn" کو کیسے سمجھیں گے؟
ریچھ
یہ لفظ "تکلیف"، ہم لفظ "دی دن" سنتے ہی دوبارہ دہراتے ہیں۔ کتاب "ویتنامی لوگ اسپیک ویتنامی" (ہو چی منہ سٹی ٹی ایچ پبلشنگ ہاؤس - 2023) میں، محقق Nguyen Quang Tho نے اس لفظ کی ظاہری شکل کے تناظر میں کہا: "کہانی یہ ہے کہ ایک انتہائی اناڑی بیوی تھی، ایک دن، شوہر نے ایک نرم خول والا کچھوا پکڑا، اسے اپنی بیوی کو دے دیا، جب وہ دوپہر کو کھانا پکانے کے لیے گھر میں کام پر گیا تو وہ کھیت میں کام کرنے لگا، ایک لذیذ کھانا کھایا اور اپنے دوستوں کو چند کپ چاول کی شراب پینے کے لیے بلایا، اس میں کچھ مالابار پالک کے پتے ڈالے اور پھر اسے چولہے پر ڈال کر چاول دھونے میں مصروف تھے، تو بیوی نے گرم برتن کو دیکھا اس نے چاول دھو کر سوپ کے برتن کا ڈھکن کھولا اور اسے ہلانے کے لیے چینی کا استعمال کیا اور محسوس کیا کہ مالبار پالک ابھی تک نہیں پک رہی تھی، لیکن وہ کافی دیر تک غیر حاضر دماغی سے سوچتی رہی، پھر اس نتیجے پر پہنچی: " مگر ابھی پکا نہیں تھا۔ چلا گیا"
یہ کہنے کی ہمت ہے کہ ابھی ذکر کیے گئے الفاظ کے معنی کوئی نہیں بتا سکتا۔ جہاں تک تاش کے کھیل میں نمبروں کے بارے میں بات کرنے کے طریقے کا تعلق ہے، ہم اب بھی سوچتے ہیں کہ کیوں وسطی علاقے میں، "3/3 پتلی" چھلانگ لگا کر "9/9 کمبل" تک، اسی طرح شمال میں "3/3 جھونپڑیوں" سے چھلانگ لگا کر "9/9 مالکان" تک کیوں پہنچ جاتی ہے؟
بولنے کا یہ طریقہ بالکل بھی بے ترتیب نہیں ہے بلکہ کہاوتوں اور لوک گیتوں میں اس کا اطلاق اور مقبولیت کیا گیا ہے، مثال کے طور پر: "تھنگ بوم کے پاس کھجور کے پتوں کا پنکھا ہے/امیر آدمی نے اسے تین گائے اور نو بھینسوں کے بدلے میں دینے کو کہا" ، "تین سمندر اور نو براعظم"، "تین بیچ نو کوئ 12 پی ہنگ میٹ"، "مسٹر نے ابھی بھی اس کے بارے میں سوچا تھا... سمجھ نہیں آئی" پھر اس نے اپنی رائے کا اظہار کیا: "یا ہو سکتا ہے کہ یہ کہاوت جو بچے کہتے ہیں اس میں اعداد یا ریاضی کے بارے میں کوئی گہری وجہ ہے جسے ہم نہیں جانتے۔ جہاں تک یہ کہنا کہ بچے اسے تصادفی طور پر کہتے ہیں، کیوں اس کا مطالعہ کرنے کی زحمت کریں اور اپنے دماغ کو تھکا دیں، میں ہمت نہیں کرتا" (SDD، p.217)۔
آپ کو بھی ایسا لگتا ہے؟
ہاں، مجھے بھی ایسا لگتا ہے۔ اور اس بات پر غور کرتے ہوئے کہ موسم بہار کے اس دن، جب ہم ویتنامی زبان کی طرف واپس آتے ہیں تو ہمارے لیے کچھ "پراسرار" الفاظ پر بحث کرنا بیکار نہیں ہے۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
تبصرہ (0)