Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ہارورڈ یونیورسٹی کے پروفیسر اور ویتنامی شاعر ٹیل آف کیو کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کے منصوبے کے ساتھ

'دی ٹیل آف کیو' ایک کلاسک ویتنامی ادبی تصنیف ہے جس کا انگریزی میں بہت سے مترجمین نے ترجمہ کیا ہے، لیکن ایک ویتنامی شاعر، ایک امریکی پروفیسر اور ایک امریکی شاعر نے پھر بھی اس کام کے ترجمے کے منصوبے کو آگے بڑھانے کی کوشش کرنے کا فیصلہ کیا۔ کیوں؟

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/11/2025

آج سہ پہر، 20 نومبر کو، ہو سین یونیورسٹی میں، ویتنامی ادب کے شاہکار، عظیم شاعر Nguyen Du کی کہانی The Tale of Kieu کے بارے میں ایک تبادلہ اور اشتراک کا سیشن ہوا، جس کے مہمان مقررین پروفیسر جان سٹوفر، ہارورڈ یونیورسٹی میں فیکلٹی آف لٹریچر کے لیکچرر اور شاعر - مترجم Nguyen Do تھے۔ یہ The Tale of Kieu کا انگریزی میں ترجمہ کرنے والے پروجیکٹ کے 3 اہم مترجمین میں سے 2 ہیں، جسے شاعر Nguyen Do نے ترمیم کیا ہے۔

Truyen Kieu کے بارے میں اپنے جذبات کا اظہار کرتے ہوئے، پروفیسر جان سٹاؤفر نے کہا: " Truyen Kieu کی سب سے بڑی خوبصورتی اس کی زبان میں ہے، موسیقی اور جمالیاتی عناصر سے بھری ہوئی زبان، جو قارئین کو تبدیل کرنے کی طاقت رکھتی ہے، ہمیں اپنے بارے میں نئے طریقوں سے سوچنے اور دوسروں کے ساتھ ہمدردی کرنے کی ہماری صلاحیت کو بڑھاتی ہے۔"

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 1.

پروفیسر جان اسٹوفر (بائیں) اور شاعر نگوین ڈو (درمیانی) The Tale of Kieu کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کے منصوبے کے بارے میں اشتراک کر رہے ہیں۔

تصویر: THANHUY

پروفیسر جان سٹاففر کے مطابق، اگر آپ دی ٹیل آف کیو کو کافی دیر تک پڑھتے ہیں، اسے اچھی طرح سے سمجھتے ہیں، اور اسے اچھی طرح جذب کرتے ہیں، تو آپ اس میں بہت سی زندگیوں کو قدروں کے ساتھ، تقدیر پر یقین کی کہانیاں دیکھیں گے۔ "یہ ان سانحات کی عکاسی کرتا ہے جن کا لوگوں کو سامنا کرنا پڑتا ہے۔ لیکن یہ تقدیر پر قابو پانے، تقدیر کے سامنے بے بسی کے احساس کے خلاف لڑنے کا عمل ہے، جو کام کی گہری انسانی قدر لاتا ہے۔"

اس نے کہانی کی چکراتی نوعیت پر بھی زور دیا: ایک بار پڑھنا ختم کر دینے کے بعد، انسان کو شروع میں واپس آنے پر مجبور کیا جاتا ہے، جو تمام عظیم کاموں کی خصوصیت ہے۔

میٹنگ میں شاعر اور مترجم Nguyen Do نے کہا کہ Truyen Kieu کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کا منصوبہ چار اراکین پر مشتمل تھا، جن میں سے تین ترجمے کے ذمہ دار تھے: شاعر Nguyen Do، پروفیسر Stauffer اور امریکی شاعر پال ہوور۔

Vì sao giáo sư ĐH Harvard và nhà thơ Việt quyết định Truyện Kiều sang tiếng Anh? - Ảnh 2.

ہوا سین یونیورسٹی کے طلباء ہارورڈ یونیورسٹی کے پروفیسر کی دی ٹیل آف کیو کے بارے میں شیئرنگ سن رہے ہیں

تصویر: مائی کوین

شاعر Nguyen Do کے مطابق، وہ طویل عرصے سے اس منصوبے کو آگے بڑھانے کا ارادہ رکھتے ہیں کیونکہ وہ سمجھتے ہیں کہ Tale of Kieu کے پچھلے ترجمے واقعی اچھے نہیں ہیں، اور یہ کہ ایک نیا ورژن ہے جو صرف "انگریزی میں Tale of Kieu کو دوبارہ بیان کرتا ہے" اور یہ ترجمہ نہیں ہے۔

"ہم نے مارچ میں آغاز کیا اور 2 سالوں میں 33,000 سے زیادہ آیات کا ترجمہ مکمل کرنے کی توقع کی۔ اس میں اتنا وقت اور محنت درکار ہے اس کی وجہ یہ ہے کہ یہ بہت سے قدیم، استعاراتی جملوں پر مشتمل ایک بہت بڑا کام ہے، جس میں ثقافتی عناصر کا ذکر نہیں کرنا چاہیے... ترجمہ کرنے والی ٹیم کو اصل متن کو غور سے پڑھنا چاہیے، دوسرے ویتنامی متن سے اس کا موازنہ کرنا چاہیے..."، مترجم Nguyen Do نے مطلع کیا۔

اس نے جاری رکھا: "میں نے پہلے ورژن کا ترجمہ کیا اور اسے اپنے ساتھی شاعر پال ہوور کو پڑھنے کے لیے بھیجا، پھر پروفیسر سٹوفر کو۔ ہم نے ایک سے زیادہ بار ایسا بند کیا، ایسی تفصیلات تھیں جن پر ہم کئی دنوں تک ایک دوسرے سے بحث کرتے رہے۔ مثال کے طور پر، جملہ 'اگرچہ ہم الگ ہیں، میرے دل کے دھاگے ہیں'، یہ بہت مشکل تھا جب کہ شاعر کا انگریزی میں ترجمہ کرنا بہت مشکل تھا۔ کافی بحث کرنا۔"

یہ معلوم ہوتا ہے کہ اب تک شاعر Nguyen Do اور ان کے ساتھیوں کے Tale of Kieu کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کا منصوبہ 60-70% مکمل ہو چکا ہے۔

Nguyen Do ایک ویتنامی شاعر اور مترجم ہیں جو 1959 میں پیدا ہوئے، فی الحال امریکہ میں مقیم ہیں۔ 1999 میں انگریزی اور صحافت کی تعلیم حاصل کرنے کے لیے امریکہ آنے سے پہلے، وہ Pleiku ( Gia Lai ) کے ایک ہائی اسکول میں ادب کے استاد تھے اور پھر ہو چی منہ شہر میں رہتے تھے۔

شاعر Nguyen Do نے شاعری کے 13 مجموعے شائع کیے ہیں، جیسے Ben Ca اور Chieu Thu (شاعر Thanh Thao کے ساتھ، 1988)، Khong Trong ( ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس، 1991)، Bong Toi Moi (ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس، 2009)...

امریکی شاعر پال ہوور کے ساتھ مل کر، اس نے معاصر ویتنامی شاعری کے انتھولوجی کو انگریزی میں ایڈٹ اور ترجمہ کیا۔ Nguyen Trai کی شاعری کے انتھولوجی کا انگریزی میں اور مشہور امریکی شاعروں جیسا کہ ایلن گنزبرگ، رابرٹ فراسٹ، ولیم کارلوس ولیمز... کی نظموں کا ویتنامی میں ترجمہ کیا۔

Nguyen Do کی نظمیں اور ترجمے بہت سے انتھالوجیز اور امریکی اور بین الاقوامی شاعری رسائل میں شائع ہوئے ہیں۔ 2005 میں، انہیں نیو یارک سٹی کی پوئٹری فاؤنڈیشن سے عالمی شاعری میں ان کی شراکت کے لیے گرانٹ ملا۔ 2016 میں، انہیں جنوب مشرقی ایشیا کے عالمی اخبار نے جنوب مشرقی ایشیا کے پانچ بہترین شاعروں میں سے ایک کے طور پر منتخب کیا۔

ماخذ: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

چوتھی بار ہو چی منہ شہر سے با ڈین پہاڑ کو واضح اور شاذ و نادر ہی دیکھنا
Soobin کے MV Muc Ha Vo Nhan میں ویتنام کے خوبصورت مناظر پر اپنی آنکھوں کو کھائیں۔
کرسمس کی ابتدائی سجاوٹ والی کافی شاپس فروخت میں اضافہ کرتی ہیں، جو بہت سے نوجوانوں کو اپنی طرف متوجہ کرتی ہیں۔
چین کے ساتھ سمندری سرحد کے قریب جزیرے کے بارے میں کیا خاص بات ہے؟

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

جاپان میں مس انٹرنیشنل 2025 میں مقابلہ کرنے والی 80 خوبصورتیوں کے قومی ملبوسات کی تعریف

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ