Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ہارورڈ کے پروفیسر کیو کی کہانی پر بحث کرتے ہیں: کیا جنرل زیڈ مختلف سوچ کی وجہ سے "قدم سے باہر" ہے؟

(ڈین ٹرائی) - کیا سوچ اور ثقافتی پس منظر میں فرق ایک غیر مرئی "دیوار" بنائے گا جو جنرل زیڈ کو شاہکار ٹروئن کیو سے الگ کرے گا؟

Báo Dân tríBáo Dân trí21/11/2025

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 1

تقریب میں شرکت کرنے والے مقررین (تصویر: Huyen Nguyen)

جب جنریشن گیپ ایک چیلنج ہو۔

ہو سین یونیورسٹی کو ورلڈ فیڈریشن آف یونیسکو ایسوسی ایشنز کا سرٹیفکیٹ دینے کی تقریب میں، یونیورسٹی کی مشاورتی کونسل کے وائس چیئرمین پروفیسر ٹرونگ نگوین تھانہ نے عظیم شاعر دو این کیو کے شاہکار ٹروئین کیو کی تعریف اور ترجمہ کرنے میں درپیش چیلنجوں کے بارے میں ایک جاندار بحث میں بین الاقوامی مقررین اور مہمانوں کے ساتھ سوچ اور نسل میں فرق کا مسئلہ اٹھایا۔

مسٹر تھانہ کے مطابق، کہانی نہ صرف زبان کی رکاوٹوں کے بارے میں ہے بلکہ نسلوں کے درمیان ثقافت اور سوچ میں گہرے فرق کے بارے میں بھی ہے۔

محبت کو مثال کے طور پر لیتے ہوئے انہوں نے تجزیہ کیا کہ دادا دادی اور والدین کے زمانے میں محبت شرم و حیا سے بھری ہوئی تھی۔ ہاتھ پکڑنے یا بوسوں کے تبادلے میں مہینوں، یہاں تک کہ ایک دوسرے کو جاننے میں کئی سال لگ سکتے ہیں۔ اس کے برعکس آج کے نوجوانوں (gen Z) کے ہاں محبت کا تصور اور رفتار بہت مختلف ہے۔

لہٰذا، ایک جدید نوجوان کے لیے تاریخی اور ثقافتی تناظر کو سمجھنا، جاگیردارانہ آداب میں مشکلات اور نگوین ڈو کے بیان کردہ لطیف استعارے اور اشارے آسان نہیں ہیں۔

"تو جنرل زیڈ کا ایک نوجوان، دی ٹیل آف کیو کو کیسے پڑھ سکتا ہے، ثقافتی اور تاریخی تناظر کو سمجھ سکتا ہے، اور ان تمام خدشات کو کیسے سمجھ سکتا ہے؟"، مسٹر تھانہ کے سوال نے بہت سے خیالات کو کھول دیا ہے۔

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 2

بہت سے طلباء اور ماہرین بحث کو سننے اور اس میں حصہ لینے کے لیے آئے تھے (تصویر: Huyen Nguyen)۔

The Tale of Kieu کا انگریزی میں ترجمہ کرتے وقت یہ چیلنج اور بھی مشکل ہو جاتا ہے۔ تراجم کے ساتھ سب سے بڑا مسئلہ اکثر ثقافتی عناصر کے "گرنے" میں مضمر ہے۔

بہت سے مترجم جب ویتنامی سے انگریزی میں ترجمہ کرتے ہیں تو اکثر الفاظ پر بہت زیادہ توجہ دیتے ہیں اور ثقافتی تناظر کو بھول جاتے ہیں۔ اس کے ساتھ ساتھ، مشرقی ثقافت کی وضاحت کے لیے مغربی استعاروں کا استعمال بعض اوقات ایک لنگڑا پن پیدا کرتا ہے، جس سے بین الاقوامی قارئین کے لیے اصل کام کی "روح" کو سمجھنا مشکل ہو جاتا ہے اگر وہ ویتنامی ثقافت کی کوئی خاص سمجھ نہیں رکھتے۔

کہانی کو جاری رکھتے ہوئے، پروفیسر جان اسٹوفر - شعبہ انگریزی، ہارورڈ یونیورسٹی - نے کلاسیکی ادب کے ترجمے کی اہمیت پر گہرے تبصرے کیے۔ انہوں نے اعتراف کیا کہ Nguyen Du کے 19ویں صدی کے تناظر اور آج کی جدید دنیا میں بہت فرق ہے۔

تاہم، پروفیسر زور دیتے ہیں: "شاعری کاموں کے ترجمہ کرنے کی منفرد طاقت اس کے مربوط ہونے کی صلاحیت ہے۔ یہ ماضی کو سمجھنے، دوبارہ تخلیق کرنے اور حال اور مستقبل کے ساتھ منسلک کرنے میں ہماری مدد کرتی ہے۔"

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 3

پروفیسر اور مصنف جان سٹافر - شعبہ انگریزی، ہارورڈ یونیورسٹی - نے شیئر کیا کہ جب بھی وہ دی ٹیل آف کیو پڑھتا ہے، تو اسے ایسا محسوس ہوتا ہے کہ وہ "ایک بہتر انسان، زیادہ انسانی انسان بن گیا ہے" (تصویر: Huyen Nguyen)۔

ان کے مطابق جنریشن گیپ ناگزیر ہے۔ ایک دور میں ثقافتی اصول سمجھے جانے والے اعمال دوسرے دور میں بالکل عجیب ہو سکتے ہیں۔ لہذا، یہ ایک بڑا چیلنج ہے، لیکن نوجوانوں کے لیے کلاسیکی ادب میں فنی آلات کو پڑھنا اور ان کی مکمل تعریف کرنا بھی بہت دلچسپ ہے۔

کوآرڈینیٹر نے کہا کہ "ادب کے ترجمے اور تعریف کا سفر ہمارے لیے حال کو ماضی سے منسلک رکھنے کا راستہ ہے۔ وہاں سے ہم ایسی اقدار اور ضابطے نکال سکتے ہیں جن سے آنے والی نسلیں مستقبل میں استعمال کر سکیں"۔

ترجمہ کی غلطی سے "بچاؤ" کے عزم تک "جھٹکا" The Tale of Kieu

عظیم شاعر Nguyen Du کے شاہکار کی عالمی قدر پر ایک تازہ نقطہ نظر کا اشتراک کرتے ہوئے، ہارورڈ یونیورسٹی کے پروفیسر نے کہا کہ The Tale of Kieu ایک مہاکاوی کی نوعیت رکھتا ہے۔ یہ انسانوں اور جانوروں کے لیے ایک بہتر اور زیادہ انسانی معاشرے کی طرف بڑھنے کے لیے رکاوٹوں اور مصائب پر قابو پانے کا سفر ہے۔

اس نے شیئر کیا کہ جب بھی وہ اسے پڑھتا ہے، اسے لگتا ہے کہ وہ "ایک بہتر انسان، زیادہ انسانی انسان بن گیا ہے" اور ویتنام کو بہتر طور پر سمجھتا ہے، اس تبدیلی کی طاقت پر زور دیتا ہے جو کام لاتی ہے۔

پروفیسر کے مطابق، کام کی سب سے بڑی خوبصورتی زبان میں ہے، ایک ایسی زبان جو قارئین کو تبدیل کرنے کی طاقت رکھتی ہے، ہمیں اپنے بارے میں نئے طریقوں سے سوچنے پر مجبور کرتی ہے اور دوسروں کے ساتھ ہمدردی کرنے کی ہماری صلاحیت کو بڑھاتی ہے۔

اس نے تبصرہ کیا کہ کیو کی کہانی کوئی پریوں کی کہانی نہیں ہے۔ اس میں زندگی کے دردناک مناظر ہیں، جو ان سانحات کی عکاسی کرتے ہیں جن کا لوگوں کو سامنا کرنا پڑتا ہے۔ لیکن یہ تقدیر پر قابو پانے، تقدیر کے سامنے بے بسی کے احساس سے لڑنے کا عمل ہے، جس سے کام کو گہری انسانی قدر ملتی ہے۔

ان کے مطابق، شاعری اور ادب میں روح کو دوبارہ پیدا کرنے اور زندہ کرنے کی مضبوط صلاحیت ہوتی ہے، جو لوگوں کو مشکلات پر قابو پانے میں مدد دیتی ہے۔ اس نے تمام عظیم کاموں کی ایک خصوصیت کی طرف اشارہ کیا جو واضح طور پر Truyen Kieu میں ظاہر ہوتا ہے: پڑھنے کے بعد، لوگوں کو شروع کی طرف واپس جانے کی تاکید کی جاتی ہے۔

Tale of Kieu کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کے منصوبے کو عملی جامہ پہنانے کے محرک کے بارے میں بتاتے ہوئے، 20 ویں ایڈیشن کے شاعر - مترجم Nguyen Do نے کہا کہ یہ سہ زبانی (انگریزی، فرانسیسی، ویتنامی) شعری مجموعے کے "جھٹکے" سے آیا ہے جس میں Tale of Kieu کا ترجمہ کیا گیا تھا، جسے اس نے دو سال قبل ویتنام میں غلطی سے پڑھا تھا۔

Giáo sư Harvard bàn Truyện Kiều: Gen Z lạc nhịp vì khác biệt tư duy? - 4

شاعر - مترجم Nguyen Do (درمیانی) - Truyen Kieu (تصویر: Huyen Nguyen) کا ترجمہ کرنے کے بارے میں اپنے خدشات کا اظہار کرتا ہے۔

انہوں نے کہا کہ وہ ترجمہ شدہ جملے پڑھ کر حیران ہوئے جو اصل معنی نہیں بتاتے۔

"مجھے لگتا ہے کہ مجھے Truyen Kieu کے لیے بہت افسوس ہے..."، مسٹر Nguyen Do نے اظہار کیا۔

یہی وہ لمحہ تھا جس نے اسے ایک نیا، سنجیدہ اور قابل ترجمہ کرنے کا سوچا۔ پروجیکٹ ایک مختلف نام کے ساتھ پیدا ہوا تھا: روایتی The Tale of Kieu کے بجائے The Soul of Kieu۔

مترجم نگوین ڈو نے واضح طور پر شیئر کیا: " کیو کی کہانی کا ترجمہ کرنا بہت مشکل ہے اور اس میں بہت وقت لگتا ہے۔ دی ٹیل آف کیو کا ترجمہ کرتے وقت یا ویتنامی ادب کا ترجمہ کرتے وقت، ویتنامی اور قدیم ویتنامی کو سمجھنا ضروری ہوتا ہے۔"

ان کے مطابق، Truyen Kieu کے ترجمے کے کامیاب ہونے کے لیے "3 in 1" کے معیار پر پورا اترنا ضروری ہے، جس میں شاعر کی طرح شاعری کو سمجھنا، روانی سے انگریزی آنا اور جذباتی جذبے کا اظہار کرنے کے قابل ہونا شامل ہیں۔

کیا AI ادبی کام تخلیق کرنے میں ادیبوں اور شاعروں کی جگہ لے گا؟

تخلیقی صلاحیتوں میں AI کے کردار کے بارے میں ایک بحث میں، پروفیسر سٹاففر نے دلیل دی کہ اگرچہ AI زیادہ شاعرانہ، جذباتی اور آسانی سے لکھ سکتا ہے، لیکن یہ ہر مصنف یا شاعر کی منفرد "آواز" کا مالک نہیں ہو سکتا۔

ایک عظیم آواز زندگی کے تجربے اور ذاتی شناخت سے آتی ہے، ایسی چیز جسے AI، جو کہ لاتعداد آوازوں کو ایک فلیٹ ماس میں ترکیب کرتا ہے، نقل نہیں کر سکتا۔ ان کا ماننا ہے کہ ایک منفرد آواز ہی ہے جو لوگوں کو صرف چند جملوں میں پہچاننے کے قابل بناتی ہے، اور یہی حقیقی فن کی طاقت ہے، جس کی جگہ AI کو مشکل وقت کا سامنا کرنا پڑے گا۔

ماخذ: https://dantri.com.vn/giao-duc/giao-su-harvard-ban-truyen-kieu-gen-z-lac-nhip-vi-khac-biet-tu-duy-20251121061544940.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

چوتھی بار ہو چی منہ شہر سے با ڈین پہاڑ کو واضح اور شاذ و نادر ہی دیکھنا
Soobin کے MV Muc Ha Vo Nhan میں ویتنام کے خوبصورت مناظر پر اپنی آنکھوں کو کھائیں۔
کرسمس کی ابتدائی سجاوٹ والی کافی شاپس فروخت میں اضافہ کرتی ہیں، جو بہت سے نوجوانوں کو اپنی طرف متوجہ کرتی ہیں۔
چین کے ساتھ سمندری سرحد کے قریب جزیرے کے بارے میں کیا خاص بات ہے؟

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

جاپان میں مس انٹرنیشنل 2025 میں مقابلہ کرنے والی 80 خوبصورتیوں کے قومی ملبوسات کی تعریف

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ