ویتنامی ادب کو عالمی ادب کے "ٹریک" پر لانا
دی ٹیل آف کیو ایک نوم کام ہے، جو چھ آٹھ میٹر میں 3,254 آیات پر مشتمل ہے۔ نگوین ڈو کی کہانی نے ویتنامی ادب کو قومی حدود سے باہر لے جانے میں اہم کردار ادا کیا ہے، انسانی ثقافت کا ایک حصہ بن کر بین الاقوامی شاعری کے منظر نامے پر ویتنامی ادب کو نشان زد کیا ہے۔ عظیم شاعر Nguyen Du کو بھی عالمی ثقافتی شخصیت کے طور پر تسلیم کیا گیا ہے۔
آج تک، The Tale of Kieu کا دنیا بھر کی 20 سے زائد زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے، جن میں فرانسیسی زبان میں 10 سے زیادہ، انگریزی اور کورین میں 10 سے زیادہ اور جاپانی زبان میں 5 ترجمے شامل ہیں... پروفیسر ڈاؤ ڈیو انہ کے مطابق، The Tale of Kieu کے ساتھ، "Nguyen Du وہ ہے جس نے ہمارے ملک کی جدید ادبی زبان کی بنیاد رکھی"۔
ایک طویل عرصے سے، بہت سے لوگ جو کیو کی کہانی کو پسند کرتے ہیں سوچتے تھے کہ وہ اسے دل سے جانتے ہیں، لیکن درحقیقت اب بھی بہت سی نئی چیزیں ہیں، آپ جتنا زیادہ دریافت کریں گے، یہ اتنی ہی دلکش اور دلچسپ ہوتی جاتی ہے۔ ایک ادبی محقق مسٹر فام شوان نگوین کے مطابق، تحریری ادب کی 10 صدیوں میں (10ویں سے 19ویں صدی تک)، 18ویں صدی وہ صدی تھی جب ادب نے ایک پیش رفت کی۔
اس صدی میں، ویتنامی کلاسیکی ادب میں انفرادیت کا احساس ہونا شروع ہوا، جس میں بہت سے کاموں میں حقیقت پسندی کے عناصر شامل ہیں جیسے: چن پھو نگم، کنگ اوان نگم کھچ، تروئین کیو، ہو شوان ہوانگ کی شاعری، با ہوان تھانہ کوان کی شاعری...
یہ اتفاق سے نہیں ہے کہ وہ انسانی حیثیت سے آگاہ ہونے لگے اور عورت وہ مقام ہے جہاں انسانی حیثیت سب سے زیادہ مرتکز ہے۔ Truyen Kieu میں آتے ہوئے، ہم اس وقت کی خواتین کی حیثیت کو بیان کرنے کی چوٹی کو محسوس کر سکتے ہیں۔
“The Tale of Kieu ویتنامی زبان کو ایک نئی سطح پر لے آیا ہے۔ Nguyen Du's Tale of Kieu 18ویں صدی کی زندگی کی سب سے مکمل ترکیب ہے، اور ساتھ ہی ساتھ ویتنامی ادب کو عالمی ادب کی راہ پر گامزن کرتا ہے۔
کہاوت "کیو کی کہانی باقی ہے، ہماری زبان باقی ہے۔ ہماری زبان باقی ہے، ہمارا ملک باقی ہے" Pham Quynh کا 100 سال سے زیادہ پہلے کا خلاصہ یہ ہے کہ دونوں ہی The Tale of Kieu کی قدر کو بیان کرتے ہیں اور ویتنامی ثقافت میں The Tale of Kieu کے مقام کی عکاسی کرتے ہیں۔
زندگی کے تمام شعبوں کی زندگیوں میں داخل ہونا
ماہرین کے عمومی جائزے کے مطابق، Nguyen Du اور The Tale of Kieu منفرد ثقافتی مظاہر ہیں، جن کی قدریں وقت اور جگہ کی تمام حدود سے تجاوز کرتی ہیں۔
یہ کام ویتنامی لوگوں کی روحانی زندگی میں رہا ہے۔ اس کا اظہار بہت سی لوک شکلوں سے ہوتا ہے جیسے قسمت بتانا، کیو پڑھنا، اور کیو شاعری۔ کیو کی کہانی موسیقی ، پینٹنگ، سنیما وغیرہ جیسے فن کی بہت سی دوسری شکلوں کے لیے تخلیقی الہام کا ایک لامتناہی ذریعہ بھی بن گئی ہے۔
مسٹر فام شوان نگوین نے تبصرہ کیا: "ایک عظیم قدر جو دی ٹیل آف کیو کو ایک شاہکار بننے میں مدد دیتی ہے وہ یہ ہے کہ یہ بہت سے طبقوں پر محیط ہے، جذبات کو اپنی لپیٹ میں لیتی ہے اور عام لوگوں اور دانشوروں دونوں کی طرف سے بہت زیادہ پذیرائی حاصل کرتی ہے۔"
یہ اس حقیقت سے ظاہر ہوتا ہے کہ بہت سے ویتنامی لوگ کیو کی نظم کی کچھ آیات کو دل سے جانتے ہیں جیسے: " لوگ ایک دوسرے سے کیوں ملتے ہیں / کون جانتا ہے کہ سو سال بعد ہماری قسمت ہے یا نہیں؟ "، " اس انسانی دنیا میں سو سال/ ہنر اور قسمت، یہ ممکن ہے کہ ہم ایک دوسرے سے نفرت کریں " ...
یہاں تک کہ امریکی صدر نے بھی ویتنام کے رہنماؤں سے ملاقاتوں میں کیو کی نظم کو اپنی تقریر میں شامل کیا ہے۔ 1996 میں، سابق صدر بل کلنٹن نے کہا: "کمل ڈھل جاتی ہے، کرسنتیمم دوبارہ کھلتے ہیں/ غم لمبا ہے، دن چھوٹے ہیں، سردیوں کا موسم بہار میں بدل گیا ہے۔"
2023 میں، سابق صدر جو بائیڈن نے Kieu کا حوالہ دیا: " ماضی کی شان اور عزت مشکلات/محبت کے لیے بہار کے ایک اور دن کا اضافہ کرتی ہے ۔" تقریر میں شامل کیو کی آیات سبھی واضح طور پر ویتنام اور ریاستہائے متحدہ کے درمیان ایک مخصوص وقت پر تعلقات کو ظاہر کرتی ہیں۔
ڈاکٹر Nguyen An - ویتنام کیو اسٹڈیز ایسوسی ایشن کے نائب صدر کا خیال ہے کہ اگر ہم دنیا میں ضم ہونے کے لیے صرف موجودہ تکنیکی انقلاب کی سائنسی کامیابیوں پر انحصار کریں تو یہ کافی نہیں ہے، ہمیں انسانیت کو بتانے کے لیے مقامی ثقافتی سرمائے کی بھی ضرورت ہے، جس کی ٹیل آف کیو ایک عام مثال ہے۔
ٹیل آف کیو کی روح لاکھوں لوگوں کی آواز کی طرح ہے، جو جنگ اور غربت سے دوچار قوم کو دکھاتی ہے لیکن پھر بھی انسانی محبت اور خوبصورت زندگی کی آرزو کو برقرار رکھتی ہے۔
CSO گیلری - مباحثے کا مقام، جو 229 Cua Dai Street, Hoi An City میں واقع ہے، نے حال ہی میں Kieu مجموعہ کی "منفرد" کہانی کی نمائش کرتے ہوئے عوام کی توجہ مبذول کرائی ہے۔ CSO گیلری فی الحال 1,630 اشاعتوں کے ساتھ 10 سے زیادہ مجموعے اور اخبارات، رسائل، تصاویر وغیرہ میں شائع ہونے والی 600 سے زیادہ اشاعتیں دکھاتی ہے۔
Nom رسم الخط اور مخطوطات میں لکھے گئے Tale of Kieu کے ایڈیشن قابل ذکر ہیں۔ کیو کی کہانی کے 19ویں اور 20ویں صدی کے آخر میں ایڈیشن؛ کیو کی کہانی کے غیر ملکی ایڈیشن 16 ممالک میں شائع ہوئے (انگلینڈ، فرانس، جرمنی، امریکہ، روس، اٹلی، سویڈن، یونان، پولینڈ، ہنگری، کوریا، جاپان، شام، وغیرہ)؛ زین ماسٹر Thich Nhat Hanh کی طرف سے ٹیل آف کیو مجموعہ کا ایڈیشن؛ کیو پینٹنگز؛ Kieu نمونے کی کہانی (فنکارانہ پتھر، چینی مٹی کے برتن، CDs، وغیرہ)، Kieu کیلنڈر کی کہانی، وغیرہ۔
ماخذ: https://baoquangnam.vn/truyen-kieu-trong-dong-chay-van-hoc-va-doi-song-3149384.html
تبصرہ (0)