
بحث نے بہت سے جاندار آراء کو اپنی طرف متوجہ کیا - تصویر: T. ĐIỂU
یہ سیمینار 26 جولائی کو ہنوئی میں منعقد ہوا۔ ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر نگوین تھانہ تنگ - فیکلٹی آف لٹریچر، ہنوئی پیڈاگوجیکل یونیورسٹی سے - نے کہا کہ وہ سیمینار کے موضوع سے کافی حیران ہوئے، یہ مانتے ہوئے کہ The Tale of Kieu بہت خوش قسمت تھا کہ اس کا اتنا گہرائی سے مطالعہ کیا گیا، بشمول ادوار، کوما کا استعمال، اور جملے کے آغاز میں بڑے حروف تہجی کا استعمال۔
بحث کا مقصد Nguyen Du's Han Nom ورژن کے مطابق ویتنامی میں Tale of Kieu کو پیش کرنے کا سب سے درست طریقہ تلاش کرنا تھا، تاکہ وسیع قارئین کی خدمت کی جا سکے، جیسا کہ Nguyen Tien Dien خاندانی کونسل کی خواہش ہے۔
Nguyen Du کی *Truyen Kieu* (The Tale of Kieu) اس کے Han Nom اسکرپٹ میں کیسی ہے؟
ہنوئی پیڈاگوجیکل یونیورسٹی میں شعبہ ادب کے سابق سربراہ اور ویتنام ایسوسی ایشن آف کیو اسٹڈیز کے سابق نائب صدر اور محقق ٹران ڈِنہ توان کے مطابق، ویتنام ایسوسی ایشن آف کیو اسٹڈیز کے نائب صدر پروفیسر ٹران ڈِنہ سو کے مطابق، یہ کوئی اتفاقی بات نہیں ہے کہ کیو سٹڈیز کے مصنف ہنوئی کے سب سے زیادہ درست ترجمے کو تلاش کرنے کے لیے بات چیت کی گئی۔ اور ہجے کے اصولوں کی پابندی کرتے ہوئے، قارئین کو اس طویل داستانی نظم کے مواد کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد کرنے کے لیے۔
Truyện Kiều کے پہلے مقامی ایڈیشن کو 150 سال گزر چکے ہیں، جس کو 1875 میں Trương Vĩnh Ký نے نقل کیا اور شائع کیا۔ تب سے، Truyện Kiều کے بہت سے مختلف ورژن موجود ہیں، ہجے، رموز، اور کہانی کے حصے میں تقسیم ہونے کا طریقہ۔
محقق Tran Dinh Tuan نے دستاویزات کا حوالہ دیا ہے جو اس بات کی نشاندہی کرتے ہیں کہ 1911 میں Truong Vinh Ky کی Kim Van Kieu کے ورژن نے اب بھی چھ آٹھ آیات کی شکل کو ایک لائن، ایک جوڑا، ایک لازم و ملزوم مکمل کے طور پر پیش کیا۔ لہٰذا، ہر چھ آٹھ آیت کا اختتام اوقاف کے نشانات جیسے کوما، ادوار، فجائیہ کے نشانات اور سوالیہ نشانات پر ہوتا ہے۔
اور آٹھویں آیت کی پہلی سطر کیپیٹل نہیں ہے۔ یہ ورژن متن کو مزید کئی چھوٹے حصوں میں تقسیم کرتا ہے، جن میں سے ہر ایک کا عنوان ہوتا ہے، اور انہیں براہ راست The Tale of Kieu کی مرکزی داستان میں ضم کر دیتا ہے۔
1913 میں، کم وان کیو کے Nguyen Van Vinh کے ورژن نے آٹھویں جملے کی پہلی لائن کو بڑا کیا، چھٹے جملے کے آخر میں کوما اور آٹھویں جملے کے آخر میں ایک وقفہ لگایا۔ Nguyen Van Vinh کے ورژن سے لے کر آج تک، The Tale of Kieu کے تمام ورژنز نے ہمیشہ آٹھویں جملے کی پہلی سطر کو بڑا کیا ہے۔
1942-1943 میں، الیگزینڈر ڈی رہوڈس پرنٹنگ ہاؤس نے 1913 میں اصل میں چھپی ہوئی Nguyen Van Vinh کی Kim Van Kieu کو دوبارہ پرنٹ کرتے وقت چھ حرفی لائن کے آخر میں اور آٹھ حرفی لائن کے آخر میں کوما کو ہٹا دیا۔
مسٹر ٹران ڈِنہ سو کے مطابق، نگوین ڈو کی طرف سے لکھا گیا دی ٹیل آف کیو کا متن مکمل طور پر ہان نوم رسم الخط میں ہے، بغیر بڑے حروف یا اوقاف کے نشانات کے۔
ٹیل آف کیو کی آوازوں کو درست طریقے سے نقل کرنے کے علاوہ، ویتنامی Quốc ngữ رسم الخط بھی ضرورت پڑنے پر بڑے حروف تہجی اور رموز اوقاف کا استعمال کرتا ہے، ہجے کے اصولوں پر عمل کرتے ہوئے جو وقت کے ساتھ بدلتے ہیں۔ لہذا، اس نے ٹیل آف کیو کے مختلف Quốc ngữ ورژن کے درمیان بڑے حروف تہجی اور رموز اوقاف کے استعمال میں تضاد پیدا کر دیا ہے۔

کم وان کیو کے Nguyen Van Vinh کے 1913 کے ورژن نے ہر آٹھ سطری بند کی پہلی سطر کو بڑا کیا اور ہر بند کو نمبر دیا۔
ہمیں نئے رسم الخط کے کنونشنز پر عمل کرنا چاہیے۔
سیمینار میں، ماہرین نے اپنی ذاتی رائے کا اظہار کیا کہ کس طرح کیو کی کہانی کو Nguyen Du کے اصل الفاظ کے ساتھ درست اور دیانتداری سے پیش کیا جائے، بشمول اوقاف اور کیپیٹلائزیشن کا استعمال۔ زیادہ تر نے رموز اوقاف اور ہجے کے موجودہ اصولوں کی پابندی کی ضرورت کی حمایت کی۔
شاعر ووونگ ٹرونگ نے چھ سطری بند میں کوما کو چھوڑنے اور آٹھ سطروں کے بند میں وقفوں کو "محفوظ" کرنے اور ہر سطر کے پہلے حرف کو بڑا کرنے کی تجویز پیش کی۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر Bien Minh Dien - Vinh University کے ایک سینئر لیکچرر - نے مشورہ دیا کہ سب سے پہلے بحث کرنے کے لیے سب سے اہم مسئلہ The Tale of Kieu کے بہترین ویتنامی ورژن کو چھاپنے کے لیے تلاش کرنا ہے، اور اس کے بعد ہی ہمیں اس بات پر بات کرنی چاہیے کہ کہانی کو کس طرح پیش کیا جائے، پیریڈز اور کوما کا استعمال کیسے کیا جائے، اور کیپٹلائز کیسے کیا جائے۔
پرنٹنگ کے لیے Truyện Kiều کے مقامی زبان کے ورژن کو منتخب کرنے کے لیے، مسٹر Biền نے ویتنام ایسوسی ایشن آف Kiều Studies، Nguyễn Thạch Giang، Đào Duy Anh، اور Trương Vĩnh Ký، Kimủ - Tùng - Trương کے اس سے پہلے کے ایڈیشنوں سے Truyện Kiều کے مقامی ایڈیشنوں سے مشورہ کرنے کا مشورہ دیا۔ Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu بہترین حل تلاش کرنے کے لیے۔
انہوں نے یہ بھی تجویز کیا کہ عام لوگوں کے لیے اشاعت کے لیے Truyện Kiều کے بہترین ورژن کو تلاش کرنے کے علاوہ، Truyện Kiều کی ایک جامع لغت مرتب کی جانی چاہیے، جس میں عام لوگوں کو سمجھانے کے لیے تقریباً 500 الفاظ کا انتخاب کیا جائے۔ یہ لغت Đào Duy Anh کے کام پر مبنی ہو سکتی ہے۔
محقق Vu Ngoc Khoi، ویتنام ایسوسی ایشن فار دی اسٹڈی آف Kieu کے نائب صدر، کا خیال ہے کہ جب The Tale of Kieu کو ویتنامی Quốc ngữ رسم الخط میں نقل کرتے ہیں، تو جدید ہجے اور گرامر کی پیروی کرنا درست ہے۔
تاہم، Tale of Kiều کی ویتنامی Quốc ngữ رسم الخط میں کوما لگانا آسان نہیں ہے۔ ایسا کرنے والے شخص کے پاس Nguyễn Du کی آیات کے معنی کو درست طریقے سے سمجھنے کی مہارت ہونی چاہیے۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر Nguyen Thanh Tung نے تصدیق کی کہ جب ایک مختلف رسم الخط (ویت نامی حروف تہجی) میں تبدیل کرتے ہیں، تو کوما، ادوار، کوٹیشن مارکس، قوسین وغیرہ شامل کرنا ایک لازمی قدم ہے۔ "ہمیں نئے رسم الخط کے کنونشنز کی پیروی کرنی چاہیے۔ آپ ویتنامی متن کو ڈائیکرٹیکل مارکس کے بغیر کیسے پڑھیں گے؟" پروفیسر تنگ نے کہا۔
Truyện Kiều میں تشریحات بھی جامع، مختصر اور سادہ ہونے چاہئیں، تاکہ قارئین کہانی کو بہتر طور پر سمجھ سکیں۔ ادارتی ٹیم کو فیصلہ کرنے سے پہلے Truyện Kiều کے پہلے تشریح شدہ ورژن سے مشورہ کرنا چاہیے۔
ماخذ: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






تبصرہ (0)