Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

The Tale of Kieu میں سطروں کے آغاز میں ادوار، کوما، اور کیپیٹلائزیشن کے استعمال پر بحث کریں

ویتنام کیو اسٹڈیز ایسوسی ایشن، نگوین ٹائین ڈائن فیملی کونسل، اور انسٹی ٹیوٹ فار سیلیبریٹی ریسرچ نے بہت سے ماہرین کی شرکت کے ساتھ ایک بحث کا اہتمام کیا تاکہ عام قارئین کے لیے 'دی ٹیل آف کیو' کو پیش کرنے کا صحیح طریقہ تلاش کیا جا سکے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

بحث نے بہت سے پرجوش آراء کو اپنی طرف متوجہ کیا - تصویر: T.DIEU

یہ بحث 26 جولائی کو ہنوئی میں ہوئی۔ ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر Nguyen Thanh Tung - فیکلٹی آف لٹریچر، ہنوئی نیشنل یونیورسٹی آف ایجوکیشن - نے کہا کہ وہ بحث کے موضوع سے کافی حیران ہوئے، یہ سوچتے ہوئے کہ Truyen Kieu بہت خوش قسمت تھے کہ اس کا بہت احتیاط سے مطالعہ کیا گیا، جس میں خطوط کے آغاز میں پیریڈز، کوما اور کیپٹلائزیشن کا استعمال شامل ہے۔

بحث یہ تھی کہ Nguyen Tien Dien فیملی کونسل کی خواہشات کے مطابق، Nguyen Du's Han Nom ورژن کی طرح، Tale of Kieu کو ویتنامی رسم الخط میں پیش کرنے کا سب سے درست طریقہ تلاش کرنا تھا۔

Nguyen Du's Han Nom Kieu کی کہانی کیسی ہے؟

ہنوئی نیشنل یونیورسٹی آف ایجوکیشن کے شعبہ ادب کے سابق سربراہ، ویتنام کیو اسٹڈیز ایسوسی ایشن کے سابق نائب صدر، اور محقق ٹران ڈِنہ ٹوان - ویتنام کیو اسٹڈیز ایسوسی ایشن کے نائب صدر پروفیسر ڈاکٹر ٹران ڈِنہ سُو کے اشتراک سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ اتفاق سے یہ بات نہیں ہوئی ہے کہ کسی قومی زبان کے نسخے کو تلاش کرنے کے لیے کوئی بحث نہیں کی گئی تھی، جو کہ ہانوئ کے سب سے زیادہ مصنفین کی زبان کا نسخہ ہے۔ قارئین کو طویل شاعرانہ بیانیہ کے مواد تک رسائی اور بہتر طور پر سمجھنے میں مدد کے لیے ہجے کے قواعد پر عمل کرنا۔

The Tale of Kieu کے پہلے قومی زبان کے ورژن کو Truong Vinh Ky کے ذریعہ نقل کیا گیا اور 1875 میں شائع ہونے کے ٹھیک 150 سال بعد، The Tale of Kieu کے بہت سے ورژن ایسے ہیں جو کہ The Tale of Kieu کے ہجے، رموز اور سیگمنٹیشن میں مختلف ہیں۔

محقق Tran Dinh Tuan نے دستاویزات کا حوالہ دیتے ہوئے کہا کہ 1911 میں، Truong Vinh Ky کی کم وان کیو کہانی نے اب بھی چھ آٹھ آیتوں کے جوڑے کو ایک جملہ، ایک جوڑا، ایک لازم و ملزوم مکمل کے طور پر ظاہر کیا ہے۔ لہٰذا، ہر چھ آٹھ آیت کے آخر میں، ہر آٹھ آٹھ آیت کے آخر میں اوقاف کے نشانات ہیں جیسے کوما، پیریڈ، فجائیہ اور سوالیہ نشان۔

اور آٹھ حرفوں والی آیت کی پہلی سطر کیپٹل نہیں ہے۔ یہ ورژن پیراگراف کو بہت سے چھوٹے حصوں میں بھی تقسیم کرتا ہے، ہر حصے کا نام دیتا ہے اور اسے براہ راست ٹیل آف کیو کے مواد میں رکھتا ہے۔

1913 میں، Nguyen Van Vinh کے Kim Van Kieu ورژن نے آٹھویں لائن کی پہلی لائن کو بڑا کیا، چھٹی لائن کے آخر میں کوما اور آٹھویں لائن کے آخر میں ایک پیریڈ لگایا۔ Nguyen Van Vinh کے ورژن سے لے کر اب تک، The Tale of Kieu کے تمام ورژنز نے ہمیشہ آٹھویں سطر کی پہلی لائن کو بڑا کیا ہے۔

1942 - 1943 میں، الیگزینڈر ڈی روڈس پرنٹنگ ہاؤس نے 1913 میں چھپی ہوئی Nguyen Van Vinh کی کتاب Kim Van Kieu کو دوبارہ چھاپنے کے دوران چھٹی سطر کے آخر میں کوما اور آٹھویں سطر کے آخر میں فل سٹاپ کو ہٹا دیا۔

دریں اثنا، مسٹر ٹران ڈِن سو کے مطابق، نگوین ڈو کی طرف سے تحریر کردہ تروئین کیو کا متن تمام حن نوم رسم الخط میں تھا، بغیر بڑے حروف یا اوقاف کے نشانات کے۔

درست تلفظ کو نقل کرنے کے علاوہ، Truyen Kieu کا ویتنامی ورژن بھی ہجے کے اصولوں کے مطابق جہاں ضروری ہو، جملے کو بڑا کرتا ہے اور وقت کے ساتھ بدلتے ہیں۔ اس نے Truyen Kieu کے ویتنامی ورژن کے درمیان بڑے حروف اور اوقاف میں تضاد پیدا کر دیا ہے۔

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

Nguyen Van Vinh کے 1913 کے Kim Van Kieu ورژن نے آٹھ حرفی آیات اور پیراگراف کی پہلی سطروں کو بڑا کیا اور پہلے پیراگراف کو نمبر دیا۔

نئے خطوط کے کنونشن پر عمل کرنا ضروری ہے۔

بحث میں، ماہرین نے اپنی ذاتی رائے دی کہ Truyen Kieu کو صحیح طریقے سے کیسے پیش کیا جائے، Nguyen Du کی تحریر کے جتنا قریب ہو سکے، رموز اوقاف کا استعمال کیسے کیا جائے، اور اس کا بڑا حصہ کیسے لیا جائے۔ ان میں سے اکثر نے رموز اوقاف اور ہجے کے موجودہ اصولوں کی پابندی کی ضرورت کی حمایت کی۔

شاعر Vuong Trong نے چھٹی سطر میں کوما ہٹانے اور آٹھویں سطر میں پیریڈز کو "محفوظ" کرنے اور ہر جملے کے آغاز کو کیپیٹلائز کرنے کا آپشن منتخب کرنے کی تجویز پیش کی۔

ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر بیئن من ڈائین - ون یونیورسٹی کے سینئر لیکچرر - نے مشورہ دیا کہ سب سے پہلے بحث کرنے کے لیے Tale of Kieu کے بہترین قومی زبان کے ورژن کو چھاپنے کے لیے تلاش کرنا ہے، پھر کہانی کو کیسے پیش کیا جائے، پیریڈز، کوما، اور کیپٹلائزیشن کا استعمال کیسے کیا جائے۔

پرنٹ کرنے کے لیے تروئین کیو کے قومی زبان کے ورژن کو منتخب کرنے کے لیے، مسٹر بیئن کے مطابق، کسی کو ویتنام کیو اسٹڈیز ایسوسی ایشن کے تروئین کیو کے قومی زبان کے ورژن، نگوین تھاچ گیانگ، ڈاؤ ڈو انہ کے، اور اس سے پہلے، ٹروونگ ونہ کی، بوئی کی - ٹران ٹرونگ کم، تان دا - نگوئین کا حل تلاش کرنا چاہیے۔

انہوں نے یہ بھی تجویز کیا کہ عوام کے لیے شائع کرنے کے لیے Truyen Kieu کے بہترین ورژن کو تلاش کرنے کے علاوہ، Truyen Kieu کی ایک مختصر لغت بھی مرتب کی جانی چاہیے، جس میں عام لوگوں کو سمجھانے کے لیے تقریباً 500 الفاظ کا انتخاب کیا جائے۔ اس لغت کا حوالہ Dao Duy Anh سے دیا جا سکتا ہے۔

محقق Vu Ngoc Khoi - Vietnam Kieu Studies Association کے نائب صدر - نے کہا کہ The Tale of Kieu کا قومی زبان میں ترجمہ کرتے وقت جدید ہجے اور گرامر کی پیروی کرنا درست ہے۔

تاہم، ویتنامی میں کیو آیت میں کوما لگانا آسان نہیں ہے۔ ایسا کرنے والے کے پاس Nguyen Du کی آیت کے صحیح معنی کو سمجھنے کی اہلیت ہونی چاہیے۔

ایسوسی ایٹ پروفیسر Nguyen Thanh Tung نے اس بات کی تصدیق کی کہ جب کسی اور رسم الخط (قومی زبان) میں تبدیل ہوتا ہے، تو کوما، پیریڈ، کوٹیشن مارکس، قوسین وغیرہ شامل کرنا ایک لازمی عمل ہے۔ "ہمیں نئے رسم الخط کے کنونشنز پر عمل کرنا چاہیے۔ ہم قومی زبان کے متن کو لہجے کے نشانات کے بغیر کیسے پڑھ سکتے ہیں؟"، مسٹر تنگ نے کہا۔

Truyen Kieu میں تشریحات کو بھی مختصر، جامع اور سادہ رکھا جانا چاہیے، تاکہ قارئین Truyen Kieu کو بہترین طریقے سے سمجھ سکیں۔ ادارتی ٹیم کو Truyen Kieu کے پہلے بیان کردہ ورژن کا حوالہ دینا چاہیے، پھر غور کریں اور فیصلہ کریں۔

برڈ آف پیراڈائز

ماخذ: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ڈونگ وان سٹون پلیٹیو - دنیا کا ایک نایاب 'زندہ جیولوجیکل میوزیم'
2026 میں ویت نام کے ساحلی شہر کو دنیا کی سرفہرست مقامات میں شامل ہوتے دیکھیں
Admire 'Ha Long Bay on land' ابھی ابھی دنیا کے پسندیدہ ترین مقامات میں داخل ہوا ہے۔
کمل کے پھول 'رنگنے' Ninh Binh اوپر سے گلابی

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ شہر میں بلند و بالا عمارتیں دھند میں ڈوبی ہوئی ہیں۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ