"Dang Thuy Tram's Diary" — ایک کتاب جس کی نصف ملین کاپیاں 2005 میں چھپی — سے لے کر آج تک، Nha Nam نے ہر سال اوسطاً 200 نئے عنوانات کے ساتھ 20 ملین سے زیادہ کتابیں شائع کی ہیں۔ اس کے ذریعے، اس نے ملک بھر میں تمام پس منظر کے قارئین کے لیے علم کو پھیلانے اور کام اور زندگی میں سیکھنے اور تخلیقی صلاحیتوں کو متاثر کرنے میں تعاون کیا ہے۔
Nha Nam درجنوں اشاعتی اداروں، تقسیم کاروں، اور کئی ملکی اور بین الاقوامی ثقافتی اور تعلیمی تنظیموں کا شراکت دار بھی بن چکا ہے۔ سیکڑوں ویتنامی مصنفین اور تقریباً 100 مصنفین جنہوں نے نوبل، گونکورٹ، رینوڈوٹ، مین بکر، پلٹزر، اور اکوتاگاوا انعامات جیتے ہیں، کو بھی Nha Nam نے ویتنامی قارئین سے متعارف کرایا ہے۔

Nha Nam کی 20 ویں سالگرہ کی یاد میں اس محدود ایڈیشن کتاب کے سیٹ میں، 20 نمائندہ کام شامل ہیں، جو اب تک شائع ہونے والے دسیوں ہزار عنوانات میں سے منتخب کیے گئے ہیں۔
کتاب کی رونمائی کے موقع پر خطاب کرتے ہوئے، Nha Nam کلچر اینڈ کمیونیکیشن جوائنٹ اسٹاک کمپنی کے جنرل ڈائریکٹر جناب Nguyen Nhat Anh نے بتایا کہ گزشتہ 20 سالوں میں شائع ہونے والی ہر کتاب ایک فلسفیانہ زبان ہے، جسے پبلشرز نے بہت احتیاط سے تیار کیا ہے تاکہ وہ قارئین کے ساتھ اشتراک اور گونج اٹھیں۔ مسٹر Nguyen Nhat Anh نے کہا کہ Nha Nam خوش قسمت ہے کہ اس نے گہرے انضمام کے دور میں ملک کی تبدیلی میں ساتھ دیا اور اس میں اپنا حصہ ڈالا، جہاں قارئین اور مصنفین کھلے ذہن کے ساتھ اور کتابوں کے صفحات کے ذریعے زندگی میں خوبصورتی اور نیاپن پھیلانے کے خواہشمند ہیں۔

یادگاری اشاعت میں ہر کام کو اس کی فکری اور روحانی قدر جیسے معیار کی بنیاد پر احتیاط سے منتخب کیا گیا تھا۔ اس کے وسیع قارئین؛ ہر صنف کی اس کی نمائندگی؛ اور Nha Nam کی ترقی کے ہر مرحلے میں اس کا نمایاں کردار۔ یہ مجموعہ پبلشنگ انڈسٹری میں Nha Nam کے 20 سالوں کا ایک مائیکرو کاسم ہے، اس کے ابتدائی ہدف سے لے کر ویتنامی اور بین الاقوامی ادب کو عوام کے قریب لانا، مختلف کتابی اصناف جیسے تاریخ، ثقافت، فلسفہ، نفسیات، معاشیات، انتظام، کاروبار، سائنس اور ٹیکنالوجی، جیو پولیٹکس ، اور آرٹ کی تاریخ میں توسیع کرنا ہے۔
تمام 20 ٹائٹلز میں گولڈ فوائل سٹیمپنگ کے ساتھ مماثل ہارڈ کوور شامل ہیں۔ ہر عنوان کو 1,000 نمبر والی کاپیوں کے محدود ایڈیشن میں جاری کیا گیا ہے، جس میں Nha Nam کی 20 ویں سالگرہ کی مہر ہے اور 1 سے 999 تک ترتیب وار نمبر ہے، جس سے ہر کتاب ایک منفرد کلکٹر کی آئٹم بن جاتی ہے۔

اس خصوصی ایڈیشن کے بارے میں، ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر شاعر Nguyen Quang Thieu نے اظہار خیال کیا کہ 20 جلدوں کا مجموعہ Nha Nam کے نظریے، نقطہ نظر، جمالیات اور کتابوں کی خواہشات کو قائم کرنے والے DNA کی ترتیب کی طرح ہے۔ Nha Nam کی شائع کردہ دیگر کتابوں کی طرح، یہ مجموعہ قارئین کو تعلیم، جمالیات، فلسفہ، مذہب، ادب اور دیگر بہت سے موضوعات کے بارے میں بنیادی معلومات سے آراستہ کرتا ہے۔ شاعر Nguyen Quang Thieu نے کہا کہ "Nha Nam نے اپنے نقطہ نظر کے ساتھ، ویتنام میں کتاب کی اشاعت اور پڑھنے کی ترقی کو فروغ دینے میں اہم کردار ادا کیا ہے۔"

کتاب کی رونمائی کے موقع پر خطاب کرتے ہوئے، پبلشنگ، پرنٹنگ اور ڈسٹری بیوشن ڈپارٹمنٹ (وزارت ثقافت، کھیل اور سیاحت) کے ڈائریکٹر Nguyen Nguyen نے قارئین تک علم پہنچانے کے لیے Nha Nam کی مسلسل اور نفیس طرز عمل کی تعریف کی۔ ہر کتاب کے ذریعے، قارئین کو آہستہ آہستہ نئی اقدار سے متعارف کرایا جاتا ہے، جس کی وجہ سے بہت سے لوگ اپنی پڑھنے کی عادات کی طرف لوٹتے ہیں۔ Nha Nam ثقافت کے لیے وقف نجی انٹرپرائز کی بہترین مثال ہے، جو کاروبار کو جمالیات اور ثقافت سے ہم آہنگی سے جوڑتا ہے۔ یہ تعلق ایک منفرد اور قابل ستائش حسن پیدا کرتا ہے۔
آگے دیکھتے ہوئے، مسٹر Nguyen Nguyen کے مطابق، Nha Nam کو ڈیجیٹل تبدیلی کو فروغ دینے، ڈیجیٹل پلیٹ فارمز پر قارئین تک اپنے نقطہ نظر کو پھیلاتے ہوئے، تخلیقی جذبے اور مواد کے معیار کو برقرار رکھنے کی ضرورت ہے جس نے اپنا برانڈ بنایا ہے۔
Nha Nam Publishing کی 20 ویں سالگرہ کی یاد میں لمیٹڈ ایڈیشن کتاب کے سیٹ میں 20 کام شامل ہیں: "Dang Thuy Tram's Diary" (Dang Thuy Tram)، "نارویجین ووڈ" (ہاروکی موراکامی، ترجمہ Trinh Lu)، "Encouragement of Learning" (Fukuzawa Yuki Huki)، "Fukuzawa Huki" کا ترجمہ شاعری" (ٹران ڈین)، "تھو اسپوک زرتھوسٹرا" (فریڈرک نطشے، ترجمہ ٹران شوان کیم)، "ایک بلی کی کہانی جس نے ایک سیگل کو اڑنا سکھایا" (لوئس سیپولویڈا، جس کا ترجمہ فوونگ ہیوین نے کیا ہے)، "دی کائنات" (کارل ساگن)، نگوئین لیوڈیا وائین کیم نے ترجمہ کیا ہے۔ کپڑے اور ٹوپیاں کے سال" (Tran Quang Duc)، "The Little Prince" (Antoine de Saint-Exupéry، ترجمہ شدہ Trac Phong)، "The Alchemist" (Paulo Coelho، ترجمہ شدہ Le Chu Cau)، "Echoes of a Begone Era" (Nguyen Tuan)، "یوگی کی خود نوشت"۔ (پرمہانسا یوگنند، تھین نگا نے ترجمہ کیا)، "ویتنام کی تاریخ اس کی ابتداء سے 20 ویں صدی کے وسط تک" (لی تھانہ کھوئی، نگوین نگہی نے ترجمہ کیا، نگوین تھوا ہائ کے ذریعہ ترمیم شدہ)، "نوجوانوں کی قیمت کتنی ہے؟" (روزی نگوین)، "جلدی کی دنیا میں سست ہو جاؤ" (ہائی من، ترجمہ شدہ Nguyen Viet Tu Anh)، "ویت نامی تہذیب" (Nguyen Van Huyen، ترجمہ شدہ Do Trong Quang)، "Prisoners of Geography" (Tim Marshall، ترجمہ شدہ Phan Linh Lan)، "My Sweet Orange Tree" (My Sweet Orange Tree)، لنگوئنس کا ترجمہ (Vacongoy) "دنیا میں ہماری چمک کی ایک جھلک" (اوشین ووونگ، جس کا ترجمہ Khanh Nguyen نے کیا)۔
ماخذ: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html








تبصرہ (0)