Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

آج کے طلباء کی 'سلینگ'، 'آدھی انگلش، آدھی ویتنامی' زبان میں الجھن

کسی کو 'ملک' کہنے کے بجائے، آج بہت سے طلباء 'علاقائی نکات'، 'ہمارے گروپ کو پہاڑ پر جانے کے لیے مدعو کریں'، یا 'غیر معمولی سوچ' والے کسی کا حوالہ دیتے وقت، 'دس دس' جیسے الفاظ استعمال کریں گے۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

نہ صرف بہت سے والدین اور اساتذہ کو الجھا رہے ہیں، بلکہ آج کے نوعمروں کی زبان، جب "آدھی انگریزی، آدھی ویتنامی" کو سوشل نیٹ ورکس سے تیار کردہ زبان کے ساتھ ملا کر ایک متنوع ماحولیاتی نظام بناتی ہے، جس کی وجہ سے بہت سے لوگ گوگل پر آن لائن جاتے ہیں تاکہ یہ جان سکیں کہ اس "غلطی" کا کیا مطلب ہے اور یہ رجحان کہاں سے آیا ہے۔

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

ہو چی منہ شہر میں طلباء امتحان کے بعد ایک دوسرے سے بات کر رہے ہیں۔

مثال: این جی او سی لانگ

متنوع "سلانگ"، "منفرد" الفاظ

Phu Nhuan ہائی اسکول (HCMC) کے ایک طالب علم Nguyen Thai Hong Ngoc نے کہا کہ وہ دوستوں کے ساتھ بات کرتے وقت "slang"، "انوکھے" الفاظ استعمال کرتا ہے یا انگریزی داخل کرتا ہے، خاص طور پر TikTok پر مشہور جملے، "زیادہ نہیں" فریکوئنسی کے ساتھ۔ خاص طور پر، ان فقروں کا استعمال اس وقت زیادہ ہوتا ہے جب طلباء ایک دوسرے کو ٹیکسٹ کرتے ہیں یا سوشل نیٹ ورکنگ سائٹس پر پوسٹ کرتے ہیں۔

"ٹین کوڈ" لکھنا یا ان فقروں کو استعمال کرنا ہماری گفتگو کو کم سنجیدہ ہونے میں مدد دیتا ہے، ہمیں تیزی سے ٹیکسٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے، اور اپنے دوستوں کے مقابلے میں 'جگہ سے باہر' ہونے سے بچتا ہے،" اس طالبہ نے شیئر کیا۔

Ngoc ایک مثال دیتا ہے: کسی کو "ملک" کہنے کے بجائے، آپ "علاقائی نکات کی تلافی"، "ہمارے گروپ کو پہاڑ پر جانے کے لیے مدعو کریں" جیسے جملے استعمال کریں گے، یا "غیر معمولی سوچ" کے ساتھ کسی کا حوالہ دیتے وقت آپ "ٹھنڈی"، "بورنگ" جیسے الفاظ استعمال کریں گے... اس کے علاوہ، نگوک جیسے نوجوان بھی انگریزی الفاظ استعمال کرنے کو ترجیح دیتے ہیں، بجائے اس کے کہ "ویتنامی الفاظ" کے ساتھ خاص طور پر "lineandeing" استعمال کریں۔ "چِل"، "وائب"، "کرش"، "فیڈ بیک"، "ڈرامہ"...

خاص طور پر ایک دوسرے سے خطاب کرتے وقت، آپ اس شخص کو کال کر سکتے ہیں جس سے آپ بات کر رہے ہیں "مسز تھو" - جو TikTok پر ایک مشہور ٹرینڈ سے شروع ہوا ہے۔

یونیورسٹی آف سوشل سائنسز اینڈ ہیومینٹیز، ہو چی منہ سٹی نیشنل یونیورسٹی کے ایک طالب علم ہو انہ توان نے کہا کہ نوجوان اپنی حساسیت اور مواصلاتی ماحول کو سمجھنے کی صلاحیت کی بنیاد پر "ٹین کوڈ" یا "سلینگ" الفاظ استعمال کریں گے۔ Tuan نے اس بات پر بھی زور دیا کہ بہت سے انگریزی جملے کا مکمل طور پر ویتنامی میں ترجمہ نہیں کیا جا سکتا، جیسے کہ "slay" (cool)، " wellbeing" (حفاظت، صحت) وغیرہ، نوجوانوں کو مواصلات کی سہولت کے لیے انگریزی استعمال کرنے پر مجبور کرتے ہیں۔

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

آج طلباء ایک دوسرے کے ساتھ بہت سے نئے الفاظ اور "slang" کے ساتھ بات چیت کرتے ہیں۔

مثال: این جی او سی لانگ

ایک مرد طالب علم کے مطابق، کچھ فقرے جیسے LGBT (ہم جنس پرست، ہم جنس پرست، ابیلنگی، ٹرانسجینڈر) کو نوجوان لوگ " بن تھوان چکن ہاٹ پاٹ" میں تبدیل کر دیتے ہیں تاکہ زیادہ مزاحیہ اور نرم لہجے کا اظہار کیا جا سکے۔

اپنے بچوں کی باتیں سن کر والدین پریشان اور گھبرا گئے۔

ہوانگ نامی ایک والدین، جس کا بچہ ایلیمنٹری اسکول میں ہے اور ہو چی منہ شہر کے Xom Chieu وارڈ میں رہتا ہے، نے کہا کہ کبھی کبھی وہ گھبرا جاتے ہیں جب ان کا بچہ کوئی کہانی سناتا ہے۔ مثال کے طور پر، اگر وہ اپنے ہم جماعت کی کہانی پر حیرت کا اظہار کرنا چاہتا ہے، تو اس کے بچے نے کہا کہ طالب علم کہیں گے "کیا آپ سنجیدہ ہیں، مسز تھو؟"، حالانکہ کلاس میں کسی کا نام تھو نہیں ہے۔

اور جب کسی غیر متوقع چیز کا اظہار کرتے ہیں، مثال کے طور پر، ایک دن ماں/باپ ایک حیران کن ڈش پکاتے ہیں، یا تو بہت زیادہ نمکین یا بہت زیادہ ملاوٹ، بچہ کہے گا "اوہ مائی گوش، اوہ مائی گوش، کیا لیول ہے، اس کا فیصلہ کون کرے گا"! یا کسی ایسے شخص کو دیکھ کر جو پڑھائی میں اچھا ہو، خوبصورت ہو، اچھی انگریزی بولتا ہو، بچہ کہے گا "وہ لڑکی بہت اچھی ہے"۔ کسی کے اتنے ہوشیار ہونے کی تعریف کرتے ہوئے، بچہ کہے گا "صرف اپنے پرستار میں Zhuge Liang سے ہارا ہوا"...

تمام قسم کی زبانیں، آدھی انگریزی، آدھی ویتنامی

وان ہین یونیورسٹی (HCMC) میں چوتھے سال کے طالب علم، Nguyen Tan Tai نے کہا کہ آج کل نوجوان نوجوانوں کی زبان - "ٹین کوڈ" کا استعمال کرتے ہوئے ایک دوسرے کو ٹیکسٹ بھیجنا بہت مقبول ہے۔ اس کو ثابت کرنے کے لیے ٹین تائی نے "ٹین کوڈز" کی ایک سیریز دی۔ جس میں انگریزی کے بہت سے الفاظ کو عام طور پر ویتنامی میں ترجمہ کرنے کے بجائے استعمال کیا جاتا ہے، یا ایک نئے لفظ میں تبدیل کیا جاتا ہے جو آدھا انگریزی اور آدھا ویتنامی ہے۔ مثال کے طور پر، "xem" لکھنے کے بجائے وہ "seen" استعمال کریں گے، "goi" لکھنے کے بجائے آپ "call" کا لفظ استعمال کریں گے، اس گانے کے بول پوچھنے کے بجائے، آپ پوچھیں گے، "cho xin lyrics"؛ "وال"، "tcn" کا مطلب ہے "ذاتی صفحہ"، "کیپ ایم ایچ" کا مطلب ہے "اسکرین شاٹ"...

اس کے علاوہ، آج کے نوجوانوں کی زبان بھی مخففات کا ایک سلسلہ ہے جسے نوجوان اکثر ایک دوسرے کو ٹیکسٹ کرنے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔ جیسے "j" کا مطلب ہے "کیا"؛ "jz" کا مطلب ہے "یہ کیا ہے"؛ "đljz" کا مطلب ہے "آپ کیا کر رہے ہیں"؛ "ns" کا مطلب ہے "بات"؛ "chs" کا مطلب ہے "کھیلنا"؛ "snzz" کا مطلب ہے "سالگرہ مبارک"؛ "nx" کا مطلب ہے "مزید"؛ "cx" کا مطلب ہے "بھی"؛ "dk" کا مطلب ہے "صحیح"؛ "thik" کا مطلب ہے "جیسے"؛ "mik" کا مطلب ہے "میں"؛ "nek" کا مطلب ہے "یہ"؛ "dth" کا مطلب ہے "پیارا"؛ "btvv" کا مطلب ہے "گڈ ایوننگ"، "ik" کا مطلب ہے جاؤ، "ہوک" کا مطلب ہے "نہیں"، "نی" کا مطلب ہے "دوست"، "چی" کا مطلب ہے "بہن"۔

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

پرائمری اسکول کے طلباء ویتنام کے اسباق میں۔ ویتنامی زبان کی پاکیزگی کو برقرار رکھنا نہ صرف اسکول بلکہ خاندان اور معاشرے کی بھی ذمہ داری ہے۔

تصویر: تھو ہینگ

تان تائی نے "سلینگ" الفاظ کی ایک سیریز کا حوالہ بھی دیا جو طلباء کے ذریعہ بھی تبدیل کر دیا گیا تھا، جس سے نسلوں کے بہت سے والدین 6X، 7X، یہاں تک کہ 8X، 9X بھی الجھے ہوئے تھے اور کچھ بھی نہیں سمجھتے تھے، انہیں Gen Z ڈکشنری، Gen Alpha ڈکشنری کو تلاش کرنے کے لیے آن لائن جانا پڑتا تھا۔ مثال کے طور پر، "gạo bộp chua؟" مطلب آپ کسی سے پوچھتے ہیں "کیا آپ نے ابھی تک چاول کھایا ہے؟"، "lẻmon" کا مطلب ہے "chánh"، "bùn" کا مطلب ہے "buồn"، "mí nì" کا مطلب ہے "کہا"۔ یا کافی عجیب و غریب جملے ہیں، جیسے "là kha lời Khởi" جو "lã loi"، "rạn venom" (مثال کے طور پر "con kia ra doc") کے مترادف ہے، جس کا مطلب ہے "con kia سازش اور چالاک"۔ فقرہ "phanh cyclo" لفظ "hon" سے مطابقت رکھتا ہے، اور xu cà na = "xui"، یا "qua tao longan long" جو محاورہ "فوری انتقام" سے مماثل ہے...

حال ہی میں، ایسے الفاظ استعمال کرنے کے بہت سے دوسرے طریقے ہیں جو سوشل نیٹ ورکس پر مقبول ہیں، پھر حقیقی زندگی میں پھیل گئے۔ مثال کے طور پر، "Môi troi minh dich lên nui" کا مطلب ہے کہ کسی نے کچھ بہت "دیہاتی" کیا ہے؛ یا "ارے، ارے نہ" کا مطلب ہے کسی کو وہ کام کرنے کی یاد دلانا جو اسے نہیں کرنا چاہیے، "đụ quao" کا مطلب ہے بہت ہی شاندار، حیران کن چیز...

ماخذ: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ہیرو آف لیبر تھائی ہوانگ کو کریملن میں روسی صدر ولادیمیر پوتن نے براہ راست فرینڈشپ میڈل سے نوازا۔
Phu Sa Phin کو فتح کرنے کے راستے میں پری کائی کے جنگل میں کھو گیا۔
آج صبح، Quy Nhon ساحلی شہر دھند میں 'خواب بھرا' ہے۔
'کلاؤڈ ہنٹنگ' سیزن میں ساپا کی دلکش خوبصورتی

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ سٹی FDI انٹرپرائزز سے نئے مواقع میں سرمایہ کاری کو راغب کرتا ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ