ایڈیٹر کا نوٹ: ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین (فیکلٹی آف فلالوجی - ون یونیورسٹی) نے پورے ملک میں علاقائی بولیوں پر بہت سے تحقیقی کام کیے ہیں، خاص طور پر Nghe Tinh سے۔ Ha Tinh اخبار ان کے ساتھ گفتگو کا تعارف کرانا چاہتا ہے۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین۔
PV: کیا آپ براہِ کرم ہمیں ثقافتی خصوصیات، انسانی شخصیت اور رہائشی علاقوں کے بارے میں کچھ عمومی معلومات دے سکتے ہیں جو خطوں، خاص طور پر Nghe Tinh کے درمیان پتے کی شکلوں میں فرق کے ذریعے دکھائے گئے ہیں؟
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین: اگرچہ تمام بولی والے علاقے خطاب کے یکساں عناصر استعمال کرتے ہیں، لیکن استعمال کی سطح، اظہار کی باریکیاں، اور طرز عمل ایک جیسے نہیں ہیں۔ یہ سب سے پہلے خطاب میں لفظ "con" کے استعمال میں دکھایا گیا ہے۔ خاندان میں، Nghe Tinh میں زچگی اور زچگی دونوں طرف کے رشتہ دار، لوگ اکثر "پوتے" اور "پوتے" کو "کون" کہتے ہیں۔ لہذا، ہم اکثر مختلف کرداروں کا سامنا کریں گے لیکن خطاب کرنے کے ایک ہی طریقے کے ساتھ: co (دادا) (اور ایک ہی خاندان میں "دادا" کے طور پر بھائی اور بہنیں) - بچہ، ôông (دادا)، bà (اور پھوپھی اور زچگی کے خاندانوں کے لوگ جو دادا دادی کی طرح ایک ہی سطح پر ہیں) - بچہ، Bác، Chúaunt (Mưụng) (چچا)، خالہ، چچا - بچہ۔ خطاب کا یہ طریقہ کردار میں درست نہیں ہے، یا دوسرے لفظوں میں، Nghe Tinh لوگوں کے کردار کے مطابق خطاب کا صحیح طریقہ اکثر شمالی لوگوں کی طرح مکمل اور باقاعدہ نہیں ہوتا۔ یہاں تک کہ جب بچے بڑے ہو جاتے ہیں یا ان کے خاندان ہوتے ہیں، مواصلاتی حالات میں جس میں رسمی اور سفارت کاری کی ضرورت ہوتی ہے، Nghe لوگ اب بھی اپنے بچوں اور پوتے پوتیوں کو شمال کے لوگوں کی طرح "anh" یا "chi" کے بجائے "con" کہتے ہیں۔ اگر آپ کو "آنہ" یا "چی" کہا جاتا ہے، تو وہ شخص فطری طور پر محسوس کرے گا کہ اس کے ساتھ سرد، شائستگی اور سفارتی طور پر ایک بیرونی شخص کی طرح برتاؤ کیا جا رہا ہے۔
عام طور پر، Nghe لوگ اپنے بچوں اور پوتے پوتیوں کو مخاطب کرنے کے لیے اسم ضمیر "toi" (غیر جانبداری کے ساتھ) استعمال نہیں کرتے، یہاں تک کہ جب وہ بڑے ہو جاتے ہیں۔ Nghe Tinh بولی میں، "tui" ایک صوتیاتی متغیر لفظ ہے، جو "toi" سے مماثل ہے۔ لیکن جس طرح سے Nghe Tinh لوگ اسے استعمال کرتے ہیں اور ساتھ ہی اس لفظ کی تاثراتی نزاکت، "tui" "toi" سے بہت مختلف ہے۔ بچے اپنے والد، ماؤں، دادا دادی اور بوڑھے لوگوں سے مخاطب ہونے کے لیے "ٹوئی" کا استعمال کر سکتے ہیں جو کہ "ٹوئی" کی طرح غیر جانبدار نہیں ہے۔ Nghe Tinh لوگوں کے لیے، "tui" کا استعمال عاجزی اور مباشرت ہے، جب کہ بوڑھے لوگوں کو مخاطب کرتے وقت "toi" کا استعمال کچھ حد تک گستاخانہ اور بدتمیزی ہے۔
اگر شمالی لوگ اپنے بچوں (بالغوں) کو نارمل، شائستہ اور احترام کے ساتھ مخاطب کرنے کے لیے "toi" کا استعمال کرتے ہیں، تو اس کے برعکس، Nghe Tinh لوگ اسے جذبات کی کمی اور دور ہونے کا خیال کرتے ہیں۔ جنوبی لوگ بھی Nghe Tinh لوگوں کی طرح خود کو مخاطب کرنے کے لیے "tui" کا استعمال کرتے ہیں، جس سے ایک دہاتی، سادہ لہجہ پیدا ہوتا ہے، اس لیے سننے والا "toi" سے زیادہ قریبی اور قریب محسوس کرے گا۔ تاہم، جنوبی لوگ اکثر مساوی یا کم عمر کے لوگوں سے بات کرنے کے لیے "tui" کا استعمال کرتے ہیں، اور اسے والدین یا بزرگوں جیسے Nghe لوگوں سے مخاطب کرنے کے لیے استعمال نہیں کرتے ہیں۔
اگر ہم ایڈریس کی شکلوں کے بارے میں زیادہ وسیع پیمانے پر بات کرتے ہیں، تو ہمیں الفاظ (جملے)، سلام (جملے کے اجزاء، مکمل یا نامکمل (اچانک)، اس کے ساتھ موڈل عناصر، اس کے ساتھ محاورے کو لچکدار بنانے کے لیے بات کرنی ہوگی۔ وہ چیزیں، Nghe Tinh کی بھی اپنی خصوصیات ہیں۔ بعض اوقات یہ اتنا آسان ہوتا ہے کہ یہ اچانک ہوتا ہے، شمالی اور جنوبی سے مختلف (شمالی لوگ کہتے ہیں: "میں اپنے والد کو سلام کرتا ہوں، میں اپنے دادا کو سلام کرتا ہوں"؛ جنوبی لوگ کہتے ہیں: "میں اپنے استاد کو سلام کرتا ہوں، میں اپنے بھائی کو سلام کرتا ہوں"... لیکن نگے لوگ صرف یہ کہتے ہیں: "اپنے والد کو سلام"، "میرے استاد کو سلام"، "میرے دادا کو سلام کرنا" - اور جنوبی لوگوں سے یہ سیکھنا چاہیے کہ یہ خصوصیت شمالی سے سیکھنی چاہیے۔
زندگی میں زبان کا بھرپور استعمال کیا جاتا ہے۔
PV: کیا آپ ہمیں Nghe Tinh بولی میں کال کرنے کی ثقافت میں ان منفرد خصوصیات کے بارے میں مزید بتا سکتے ہیں جو دوسرے خطوں سے مختلف ہیں؟
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین: خاندان (ساتھ ہی معاشرے میں) خطاب کرنے کی روایتی ثقافت کی ایک منفرد خصوصیت Nghe Tinh بولی میں واضح طور پر دکھائی دیتی ہے۔ Nghe لوگ اکثر جنس کی نشاندہی کرنے والے عناصر (لڑکا/لڑکی) استعمال کرتے ہیں۔ یہ عام مواصلات میں خطاب میں عناصر cu اور di (whore) کے استعمال میں دکھایا گیا ہے۔ بچے ہوتے وقت، والدین کے ناموں کو اکثر پہلے پیدا ہونے والے بچے کے نام سے بدل دیا جاتا ہے، لیکن ماضی میں، Nghe Tinh میں، والدین کے ناموں میں اضافی عنصر cu یا di ہوتا تھا۔
خاص طور پر، اگر کسی جوڑے کا پہلا بیٹا ہے، تو اس کے بعد سے بچے کے والد اور والدہ کا نام پہلے بچے کے نام سے پکارا جائے گا اور دیئے گئے نام سے پہلے cu کا عنصر ہوگا (cu Lan, cu Hoa)...؛ اگر پہلے بچے کی بیٹی ہے تو والدین کا نام بھی بیٹی کے نام سے پکارا جائے گا اور اس سے پہلے di کا عنصر ہوگا: di Lan, di Hoa...
فون کرنے کا اس طرح کا طریقہ یہ ظاہر کرتا ہے کہ صنفی امتیاز (مرد، عورت) کا خیال Nghe لوگوں کے شعور اور طرز عمل میں گہرا پیوست ہے۔ بہت سے دیہی علاقوں میں، شادی شدہ خواتین کو اب شادی سے پہلے ان کے اپنے ناموں سے نہیں بلکہ ان کے شوہر کے نام سے پکارا جاتا ہے (مثال کے طور پر، شوہر کا نام ہوآ ہے، اس لیے بیوی کو بھی ہر کوئی (بہن)، مو (خالہ)... ہوا کے نام سے پکارتا ہے)۔
وہ رویے اور رویے جو جنس، مرد - عورت، اور پھوپھی - زچگی کے بارے میں رویوں کی عکاسی کرتے ہیں وہ بھی واضح طور پر دکھایا گیا ہے جس طرح باپ/ماں کے بہن بھائیوں کو کہا جاتا ہے۔ شمال میں، باپ سے پہلے پیدا ہونے والے بیٹے کو "بیک" کہا جاتا ہے، اس کے بعد پیدا ہونے والے بیٹے کو "چو" کہا جاتا ہے، باپ سے پہلے پیدا ہونے والی بیٹی کو "بیک" کہا جاتا ہے، بعد میں پیدا ہونے والی بیٹی کو "کو" کہا جاتا ہے۔ ماں کی طرف سے، ماں سے پہلے پیدا ہونے والے بیٹے کو "بیک" کہا جاتا ہے، اس کے بعد پیدا ہونے والے بیٹے کو "cu" کہا جاتا ہے، ماں سے پہلے پیدا ہونے والی بیٹی کو "bac" کہا جاتا ہے، بعد میں پیدا ہونے والی بیٹی کو "di" کہا جاتا ہے۔ Nghe Tinh میں، اگر لڑکا باپ سے پہلے/بعد میں پیدا ہوتا ہے، تو اسے شمال کی طرح کہا جاتا ہے، لیکن اگر لڑکی ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوتی ہے، تو اسے "o" کہا جاتا ہے۔ ماں کی طرف، شمال کے برعکس، اگر لڑکا ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوتا ہے، تو اسے "cu" (چاچا) کہا جاتا ہے، اگر لڑکی ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوتی ہے، تو اسے "di" کہا جاتا ہے۔
اس طرح، ہم دیکھتے ہیں کہ شمالی لوگ ہمیشہ احترام، برتری اور کمتری کے عنصر سے آگاہ اور فروغ دیتے ہیں۔ اعلیٰ کا ہمیشہ احترام کیا جاتا ہے، بغیر کسی مرد یا عورت، زچگی کے فرق کے۔ صنفی امتیاز صرف نچلے طبقے میں ان لوگوں کے ساتھ کیا جاتا ہے جو والد یا والدہ کے بعد پیدا ہوتے ہیں۔ شمالی لوگوں کے لیے پیار کے معاملے میں زچگی یا زچگی کے درمیان فرق کا فقدان اس حقیقت سے بھی ظاہر ہوتا ہے کہ باپ کی بڑی بہن کا شوہر اور ماں کی بڑی بہن کا شوہر دونوں کو ’’بک‘‘ کہا جاتا ہے گویا باپ کا بڑا بھائی۔ خالہ کا شوہر اور خالہ کا شوہر دونوں کو "چو" کہا جاتا ہے گویا باپ کے چھوٹے بھائی کو پکارتے ہیں۔ دریں اثنا، Nghe Tinh لوگوں کے لیے، خالہ کے شوہر (والد سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوئے) یا خالہ (ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوئے) دونوں کو "ڈونگ" کہا جاتا ہے۔
ظاہر ہے کہ Nghe Tinh لوگوں کے تصورات، احساسات اور رویے جنس کے ساتھ ساتھ اپنے رشتہ داروں کے ساتھ بھی شمالی لوگوں سے مختلف ہیں۔
Nghe Tinh بولی میں لوگوں کو مخاطب کرنے کا طریقہ کافی مضبوط مقامی باریکیوں کا حامل ہے۔ (تصویر تصویر)
PV: تو جناب Nghe Tinh بولی میں خطاب کی سماجی شکل کیسی ہے؟
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین : دیگر بولیوں کے مقابلے میں سب سے واضح فرق Nghe Tinh بولی میں سماجی خطاب کے الفاظ کی بھرپور تعداد ہے۔ قومی زبان کے عناصر اور مختلف مجموعوں کے ساتھ مل کر، Nghe Tinh بولی نے مخاطب الفاظ کا ایک ایسا نظام بنایا ہے جو بھرپور اور منفرد ہے۔
یہاں کچھ الفاظ ہیں جو Nghe Tinh میں سماجی خطاب میں استعمال ہوتے ہیں جیسے: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau's, my house, my house, my house, wehang. میرا گھر، ہم، میرا گھر، میرا گھر... (پہلے شخص کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، واحد اور جمع)۔ الفاظ: مئی، می، اینگھی، ôông، ung، cu، di، bát، enh, êênh, a, mu, co, co khúc, ôông khúc, bà khúc, êênh khúc, a khúc châu, êênh bá, ôcuong, aướng, ưởng a di, êênh di, ôông đi, bà đi, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, a hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh học, a học, a nho, me nho, êênh nho the second (کی طرف اشارہ کرتا ہے)۔ الفاظ: بے، نگے، بنگ بے، چُو نگے، ناؤ بے، چنگ می، چو می، نو می، ہینگ مے، ہینگ مے، نو مے، کوان بے، سی سی اینگھی، سی سی ہو... الفاظ: Hân، Nghị، Ôông Nữ (وہ)، Bà Nữ (وہ)، Mị Nữ (وہ)، Mễ Nữ (وہ)، O Nữ (وہ)، ایک Nữ (وہ)، Êênh Nữ (وہ)، Cợ Nữ، Cợ Nữ (وہ) Học Nợ... (تیسرے شخص کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، واحد)۔ الفاظ: وہ، وہ، وہ، ہم ہان، وہ ہان، وہ ہان، وہ ہان، وہ ہان، وہ نُو، وہ کوان نُو، کوان نُ... (تیسرے شخص کا حوالہ دیتے تھے، جمع)۔
مخاطب کی اصطلاحات کی اتنی کثیر تعداد کے ساتھ، مخاطب کی شرائط میں الفاظ کی اظہاری باریکیوں کو بھی باریک بینی سے ممتاز کیا گیا ہے۔ خاص طور پر، غیر رسمی مواصلات میں استعمال ہونے والے الفاظ کی تعداد بہت زیادہ ہوتی ہے، لہذا Nghe Tinh بولی میں معاشرے میں خطاب کرنے کا طریقہ کافی مضبوط مقامی باریکیوں کا حامل ہے۔ خطاب کرنے کے دہاتی، کھردرے طریقے ہیں، اور اعلی ثقافتی اہمیت کے ساتھ خطاب کرنے کے قابل احترام، رسمی طریقے ہیں۔ خطاب کے اس طرح کے طریقے نہ صرف روزمرہ کے ابلاغ میں بڑے پیمانے پر استعمال ہوتے ہیں بلکہ قدرتی طور پر لوک شاعری میں بھی استعمال ہوتے ہیں۔
خطاب میں ایک عادت کا نشان جو صنفی عوامل پر بہت زیادہ توجہ دیتا ہے، تسلسل پر زور دیتا ہے، کئی نسلوں والے بڑے خاندانوں پر زور دیتا ہے اور خاندان میں نسلوں کے درمیان قریبی رشتے، خطاب میں روایتی عناصر کو برقرار رکھتا ہے - یہ ویتنامی کمیونٹی میں Nghe An لوگوں کے رابطے میں منفرد ثقافتی باریکیاں ہیں۔
PV: آپ کا شکریہ!
منگھوئی
(کرنا)
ماخذ
تبصرہ (0)