ایڈیٹر کا نوٹ: ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین (فیکلٹی آف فلالوجی - ون یونیورسٹی) نے پورے ملک میں علاقائی بولیوں پر بہت سے تحقیقی کام کیے ہیں، خاص طور پر نگے تین سے۔ Ha Tinh اخبار ان کے ساتھ گفتگو کا تعارف کرانا چاہتا ہے۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین۔
PV: کیا آپ براہِ کرم ہمیں ثقافتی خصوصیات، رویے، شخصیت اور رہائشی علاقوں کے بارے میں کچھ عمومی معلومات دے سکتے ہیں جو خطوں، خاص طور پر Nghe Tinh کے درمیان پتے کی شکلوں میں فرق کے ذریعے دکھائے گئے ہیں؟
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین: اگرچہ تمام بولی والے علاقے خطاب کے یکساں عناصر استعمال کرتے ہیں، لیکن استعمال کی سطح، اظہار کی باریکیاں، اور طرز عمل ایک جیسے نہیں ہیں۔ یہ سب سے پہلے خطاب میں لفظ "con" کے استعمال میں دکھایا گیا ہے۔ خاندان میں، Nghe Tinh میں زچگی اور زچگی دونوں طرف کے رشتہ دار، لوگ اکثر "پوتے" اور "پوتے" کو "کون" کہتے ہیں۔ لہذا، ہم اکثر مختلف کرداروں کا سامنا کریں گے لیکن خطاب کرنے کے ایک ہی طریقے کے ساتھ: co (دادا) (اور بھائی اور بہنیں "cu" کے طور پر ایک ہی پوزیشن میں) - con, oong (دادا)، ba (دادا) (اور پھوپھی اور زچگی کے خاندانوں میں ایک ہی پوزیشن پر "cu") - con, ub (دادا)، اونٹ (دادا)، اونٹ (او)) خطاب کا یہ طریقہ کردار میں درست نہیں ہے، یا دوسرے لفظوں میں، Nghe Tinh لوگوں کے کردار کے مطابق خطاب کا صحیح طریقہ اکثر شمالی لوگوں کی طرح مکمل اور متواتر نہیں ہوتا۔ یہاں تک کہ جب ان کے بچے بڑے ہو جاتے ہیں یا ان کے خاندان ہوتے ہیں، مواصلاتی حالات میں جن میں رسمی اور سفارت کاری کی ضرورت ہوتی ہے، Nghe لوگ اب بھی اپنے بچوں اور پوتے پوتیوں کو شمالی باشندوں کی طرح "anh" یا "chi" کے بجائے "con" کہتے ہیں۔ اگر آپ کو "آنہ" یا "چی" کہا جاتا ہے، تو وہ شخص فطری طور پر محسوس کرے گا کہ اس کے ساتھ سرد، شائستگی اور سفارتی طور پر ایک بیرونی شخص کی طرح برتاؤ کیا جا رہا ہے۔
عام طور پر، Nghe لوگ اپنے بچوں اور پوتے پوتیوں کو مخاطب کرنے کے لیے اسم ضمیر "toi" (غیر جانبداری کے ساتھ) استعمال نہیں کرتے، یہاں تک کہ جب وہ بڑے ہو جاتے ہیں۔ Nghe Tinh بولی میں، "tui" ایک صوتیاتی متغیر لفظ ہے، جو "toi" سے مماثل ہے۔ لیکن جس طرح سے Nghe Tinh لوگ اسے استعمال کرتے ہیں اور ساتھ ہی اس لفظ کی تاثراتی نزاکت، "tui" "toi" سے بہت مختلف ہے۔ بچے اپنے والد، ماؤں، دادا دادی اور بوڑھے لوگوں سے مخاطب ہونے کے لیے "ٹوئی" کا استعمال کر سکتے ہیں جو کہ "ٹوئی" کی طرح غیر جانبدار نہیں ہے۔ Nghe Tinh لوگوں کے لیے، "tui" کا استعمال عاجزی اور مباشرت ہے، جب کہ بوڑھے لوگوں کو مخاطب کرتے وقت "toi" کا استعمال کچھ حد تک گستاخانہ اور بدتمیزی ہے۔
اگر شمالی لوگ اپنے بچوں (جو بڑے ہو چکے ہیں) کو نارمل، شائستہ اور احترام کے ساتھ مخاطب کرنے کے لیے "toi" کا استعمال کرتے ہیں، تو اس کے برعکس، Nghe Tinh لوگ اسے پیار کی کمی اور دور ہونے کا خیال کرتے ہیں۔ جنوبی لوگ بھی Nghe Tinh لوگوں کی طرح اپنے آپ کو مخاطب کرنے کے لیے "tui" کا استعمال کرتے ہیں، جس سے ایک دہاتی، سادہ نزاکت پیدا ہوتی ہے، سننے والا "toi" سے زیادہ قریبی اور قریب محسوس کرے گا۔ لیکن جنوبی لوگ اکثر مساوی یا کم عمر کے لوگوں سے بات کرنے کے لیے "tui" کا استعمال کرتے ہیں، اور اسے والدین یا بزرگوں جیسے Nghe لوگوں سے مخاطب کرنے کے لیے استعمال نہیں کرتے ہیں۔
اگر ہم ایڈریس کی شکلوں کے بارے میں زیادہ وسیع پیمانے پر بات کرتے ہیں، تو ہمیں الفاظ (جملے)، سلام (جملے کے اجزاء، مکمل یا نامکمل (اچانک)، موڈل عناصر کے ساتھ، اسے لچکدار بنانے کے لیے محاوروں کے ساتھ بات کرنی ہوگی۔ Nghe Tinh کی بھی اپنی خصوصیات ہیں۔ بعض اوقات یہ اتنا آسان ہوتا ہے کہ یہ اچانک ہوتا ہے، شمالی اور جنوب سے مختلف (شمالی کہتے ہیں: "میں اپنے والد کو سلام کرتا ہوں، میں اپنے دادا کو سلام کرتا ہوں"؛ جنوبی کہتے ہیں: "میں اپنے استاد کو سلام کرتا ہوں، میں اپنے بھائی کو سلام کرتا ہوں"... لیکن نگے لوگ صرف کہتے ہیں: "ہیلو والد"، "ہیلو ٹیچر"، "ہیلو دادا"...) - اور یہ خصوصیت شمالی باشندوں سے سیکھنی چاہیے۔
زندگی میں زبان کا بھرپور استعمال کیا جاتا ہے۔
PV: کیا آپ ہمیں Nghe Tinh بولی میں کال کرنے کی ثقافت میں ان منفرد خصوصیات کے بارے میں مزید بتا سکتے ہیں جو دوسرے خطوں سے مختلف ہیں؟
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین: خاندان (ساتھ ہی ساتھ معاشرے میں) خطاب کرنے کے روایتی کلچر کی ایک منفرد خصوصیت Nghe Tinh بولی میں واضح طور پر دکھائی گئی ہے: Nghe لوگ اکثر صنفی عناصر (لڑکا/لڑکی) استعمال کرتے ہیں۔ یہ عام کمیونیکیشن میں ایڈریسنگ میں عناصر cu, di (whore) کے استعمال میں دکھایا گیا ہے۔ بچے ہوتے وقت، والدین کے ناموں کو اکثر پہلے پیدا ہونے والے بچے کے نام سے بدل دیا جاتا ہے، لیکن ماضی میں، Nghe Tinh میں، والدین کے ناموں میں اضافی عنصر cu یا di ہوتا تھا۔
خاص طور پر، اگر کوئی جوڑا اپنے پہلے بچے کے طور پر ایک بیٹے کو جنم دیتا ہے، تو اس کے بعد سے بچے کے والد اور والدہ کو پہلے بچے کے نام سے پکارا جائے گا اور دیئے گئے نام سے پہلے cu کا عنصر ہوگا (cu Lan, cu Hoa)...؛ اگر وہ اپنے پہلے بچے کے طور پر بیٹی کو جنم دیتے ہیں، تو والدین کو بھی بیٹی کے نام سے پکارا جائے گا اور اس سے پہلے یہ عنصر ہوگا: دی لین، دی ہو...
فون کرنے کا اس طرح کا طریقہ یہ ظاہر کرتا ہے کہ صنفی امتیاز (مرد، عورت) کا خیال Nghe لوگوں کے شعور اور طرز عمل میں گہرا پیوست ہے۔ بہت سے دیہی علاقوں میں، شادی شدہ خواتین کو اب شادی سے پہلے ان کے دیئے گئے ناموں سے نہیں بلکہ ان کے شوہر کے نام سے پکارا جاتا ہے (مثال کے طور پر، شوہر کا نام ہوآ ہے، اس لیے بیوی کو بھی ہر کوئی (بہن)، مُو (خالہ)... ہوا کے نام سے پکارتا ہے)۔
وہ رویے اور رویے جو جنس، مرد - عورت کے ساتھ ساتھ پھوپھی - زچگی کے بارے میں رویوں کی عکاسی کرتے ہیں والدین کے بہن بھائیوں کے نام پکارنے کے طریقے میں بھی واضح طور پر دکھائے گئے ہیں۔ شمال میں، باپ سے پہلے پیدا ہونے والے بیٹے کو "بیک" کہا جاتا ہے، بعد میں پیدا ہونے والے کو "چو" کہا جاتا ہے، باپ سے پہلے پیدا ہونے والی لڑکی کو "بیک" کہا جاتا ہے، بعد میں پیدا ہونے والی کو "کو" کہا جاتا ہے۔ ماں کی طرف سے، ماں سے پہلے پیدا ہونے والے بیٹے کو "بیک" کہا جاتا ہے، بعد میں پیدا ہونے والے کو "cu" کہا جاتا ہے، ماں سے پہلے پیدا ہونے والی لڑکی کو "بیک" کہا جاتا ہے، بعد میں پیدا ہونے والے کو "duc" کہا جاتا ہے۔ Nghe Tinh میں، اگر لڑکا باپ سے پہلے/بعد میں پیدا ہوتا ہے، تو اسے شمال کی طرح کہا جاتا ہے، لیکن اگر لڑکی ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوتی ہے، تو اسے "o" کہا جاتا ہے۔ ماں کی طرف، شمال کے برعکس، اگر لڑکا ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوتا ہے، تو اسے "cu" (چاچا) کہا جاتا ہے، اگر لڑکی ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوتی ہے، تو اسے "di" کہا جاتا ہے۔
اس طرح، ہم دیکھتے ہیں کہ شمالی لوگ ہمیشہ بزرگی، برتری اور کمتری کے عنصر سے آگاہ اور فروغ دیتے ہیں۔ اعلیٰ افسران کا ہمیشہ احترام کیا جاتا ہے، بغیر کسی مرد اور عورت، زچگی کے فرق کے۔ جنس کی تفریق صرف نچلے درجوں میں ان لوگوں کے ساتھ کی جاتی ہے جو والد یا والدہ کے بعد پیدا ہوتے ہیں۔ شمالی لوگوں کے لیے زچگی یا زچگی کے جذبات میں فرق کا فقدان اس حقیقت سے بھی ظاہر ہوتا ہے کہ باپ کی بڑی بہن کا شوہر اور ماں کی بڑی بہن کا شوہر دونوں کو چچا کہا جاتا ہے جیسا کہ باپ کے بڑے بھائی کو بلاتے ہیں۔ خالہ کا شوہر اور خالہ کا شوہر دونوں چچا کہلاتے ہیں جیسے باپ کے چھوٹے بھائی کو۔ دریں اثنا، Nghe Tinh لوگوں کے لیے، خالہ کے شوہر (والد سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوئے) یا خالہ (ماں سے پہلے یا بعد میں پیدا ہوئے) دونوں کو چچا کہا جاتا ہے۔
ظاہر ہے کہ Nghe Tinh لوگوں کے تصورات، احساسات اور رویے جنس کے ساتھ ساتھ اپنے رشتہ داروں کے ساتھ بھی شمالی لوگوں سے مختلف ہیں۔
Nghe Tinh بولی میں لوگوں کو مخاطب کرنے کا طریقہ کافی مضبوط مقامی باریکیوں کا حامل ہے۔ (تصویر تصویر)
PV: تو جناب Nghe Tinh بولی میں خطاب کی سماجی شکل کیسی ہے؟
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر ہوانگ ٹرونگ کین : دیگر بولیوں کے مقابلے میں سب سے واضح فرق Nghe Tinh بولی میں سماجی عنوانات کی بھرپور تعداد ہے۔ قومی زبان کے عناصر اور مختلف امتزاج کے ساتھ، Nghe Tinh بولی نے عنوانات کا ایک ایسا نظام بنایا ہے جو بھرپور اور منفرد ہے۔
یہاں ہم Nghe Tinh معاشرے میں دوسروں کو مخاطب کرنے کے لیے استعمال ہونے والے الفاظ کی فہرست بنا سکتے ہیں جیسے: tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, tohaan, hangu, haang, toi. nha meng، chung tui، chung tau، chung choa، chung mieng، chung menh، quan choa، quan tau... (پہلے شخص کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، واحد اور جمع)۔ الفاظ: مئی، می، اینگھی، ôông، ung، cu، di، bát، enh, êênh, a, mu, co, co-cát, ôông-chát, bà-chát, êênh-chát, a bà-chát, êênh-chát, a cô, êênh, báchauênh ôông-cu, bà-cu, êênh-cu, a cu, a ê-di, ê-nh-di, ôông-di, bà-di, bà-hoe, ê-nh-hoe, ôông-hoe, a hoe, a nhieu, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hocnh, meh-hocnh, ê-nh-nh-nh, ê-nh-hocnh, me دوسرے شخص واحد سے رجوع کریں)۔ الفاظ: بے، نگے، بینگ بائی، ہینگ بائی، نو بائی، ہینگ-می، چو-می، ہینگ-مے، ہینگ-مے، نو-مے، کوان بے، سی سی این جی، سی سی ہو... (دوسرے شخص کی جمع کا حوالہ دیتے ہیں)۔ الفاظ: "han"، "nghi"، "ong nu" (nơ)، "ba nu" (nơ)، "mu nu" (nơ)، "mê nơ" (nơ)، "o nơ" (nơ)، "ạ nơ" (nơ)، "êênh nơ" (nơ)، "cờ nơ" (nơ)، "cu nơnơnơ"، "refere..." تیسرا شخص، واحد)۔ الفاظ: "وہ"، "ٹھنگ" (انہیں)، "چنگ ہنگ"، "دی ہنگ"، "ناؤ ہنگ"، "تھنگ ہنگ"، "کوان nơ" (تیسرے شخص کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، جمع)۔
خطاب کی اصطلاحات کی اتنی بھر پور تعداد کے ساتھ، خطاب میں الفاظ کی اظہاری باریکیوں کو بھی باریک بینی سے ممتاز کیا گیا ہے۔ خاص طور پر، غیر رسمی مواصلات میں استعمال ہونے والے الفاظ کی تعداد بہت زیادہ ہے، لہذا، Nghe Tinh بولی میں سماجی خطاب کافی مضبوط مقامی باریکیوں کا حامل ہے۔ کال کرنے کے دہاتی، کھردرے طریقے ہیں، اور اعلی ثقافتی اہمیت کے ساتھ فون کرنے کے احترام، رسمی طریقے ہیں۔ فون کرنے کے اس طرح کے طریقے نہ صرف روزمرہ کے رابطے میں بڑے پیمانے پر استعمال ہوتے ہیں بلکہ قدرتی طور پر لوک شاعری میں بھی استعمال ہوتے ہیں۔
لوگوں کو مخاطب کرنے کی عادت کا نشان جو صنفی عوامل پر بہت زیادہ توجہ دیتا ہے، تسلسل پر زور دیتا ہے، کئی نسلوں کے ساتھ بڑے خاندانوں پر زور دیتا ہے اور خاندان میں نسلوں کے درمیان قریبی تعلقات رکھتا ہے، لوگوں کو مخاطب کرنے میں روایتی عناصر کو برقرار رکھتا ہے - یہ ویتنامی کمیونٹی میں Nghe An لوگوں کے رابطے میں منفرد ثقافتی باریکیاں ہیں۔
PV: آپ کا شکریہ!
منگھوئی
(کرنا)
ماخذ
تبصرہ (0)