Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ویتنامی کتاب کا ترجمہ: پبلشنگ انڈسٹری بدل رہی ہے۔

انگریزی دنیا بھر میں ایک مقبول زبان بن چکی ہے۔ انگریزی میں اشاعتوں کے ذریعے پڑھنا، سیکھنا اور تفریح ​​کرنا ایک حقیقی ضرورت ہے۔ تاہم، اس قسم کی کتاب میں اب بھی چند گھریلو اشاعتی یونٹس دلچسپی رکھتے ہیں۔

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

مارکیٹ کا تنوع

حال ہی میں، Nha Nam کلچر اینڈ کمیونیکیشن کمپنی (Nha Nam) نے ابھی مصنف Huyen Chip کی طرف سے ڈیزائننگ مشین لرننگ سسٹمز کی اشاعت کا آغاز کیا ہے، وہ لڑکی جس نے 10 سال سے زیادہ عرصہ قبل اس کتاب کے ساتھ کمیونٹی میں ہلچل مچا دی تھی جس نے یہ رجحان پیدا کیا تھا کہ اپنا بیگ اٹھاؤ اور جاؤ۔ یہ شاید ان لوگوں کے لیے حیرت کی بات ہے جو Huyen Chip کی پیروی کرتے ہیں، کیونکہ یہ کتاب مکمل طور پر انگریزی میں اس نے موجودہ جدید موضوع: مصنوعی ذہانت - AI کے بارے میں لکھی تھی۔

ویتنام میں شائع ہونے سے پہلے (Do Huu Thieu اور Nguyen Sy Khanh نے ترجمہ کیا)، ڈیزائن آف مشین لرننگ سسٹمز 10 سے زیادہ زبانوں میں شائع ہو چکے ہیں، جن میں سے ویتنامی ورژن کو ریلیز ہونے کے صرف 10 دن بعد دوبارہ پرنٹ کیا گیا۔ Huyen Chip کے کیس سے یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ یہ آج کے قارئین کے نئے مطالبے کے جواب میں ملکی اشاعتی اکائیوں کے لیے ایک مفید تجویز ہے۔

L6A.jpg
Huyen Chip کا تعلق انگریزی میں کتابیں لکھنے والے مصنفین کی نئی نسل سے ہے۔ تصویر: این ایچ اے این اے ایم

کچھ عرصہ قبل، ویتنامی ورژن کی ریلیز کے ساتھ، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے مصنف Dy Duyen کے ناول Things You Use to Fill a Hole کا انگریزی ورژن بھی جاری کیا۔

کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی ڈپٹی ڈائریکٹر - ایڈیٹر انچیف محترمہ وو تھی کوئن لین کے مطابق، ویت نامی مصنفین کی تخلیقات کا ترجمہ کرنا ماضی میں ہمیشہ یونٹ کی کوشش رہی ہے۔ "پہلے، ہم نے تصویری کتابوں (ویتنامی لوک کہانیوں اور پریوں کی کہانیوں) کے ساتھ شروعات کی، جس کا انگریزی اور فرانسیسی میں ترجمہ کیا گیا اور غیر ملکی پبلشنگ یونٹس کے ذریعہ ان کا آرڈر دیا گیا۔ آہستہ آہستہ، ہم نے بڑی کتابوں کا ترجمہ کرنا شروع کیا، یا ملکی مصنفین کو انگریزی اور ویتنامی دونوں زبانوں میں لکھنے کی ترغیب دی جیسے کہ کتابیں دیٹز ٹیٹ!، مائی ڈیڈ ایک رنر، یا مصنف کا فون رکھو۔ Anh، مصنف Thao Nguyen کی کتاب سیریز Making Friends with Nature"، محترمہ Quynh Lien نے کہا۔

محترمہ وو تھی کوئن لین کے مطابق، مستقبل قریب میں، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس متعدد کاموں کا ترجمہ کرے گا جنہوں نے کم ڈونگ لٹریچر ایوارڈ جیتا ہے تاکہ انہیں غیر ملکی قارئین کے ساتھ ساتھ بیرون ملک مقیم ویتنامی قارئین سے متعارف کرایا جا سکے۔

قارئین کی ضروریات کو بڑھانا

ٹری پبلشنگ ہاؤس بھی ویتنامی اشاعتوں کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کے علمبرداروں میں سے ایک ہے۔ گزشتہ مئی میں، Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature کی اشاعت کے ساتھ، The Girl from Yesterday (hardcover)، Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books، اس یونٹ نے اس کام کا انگریزی ورژن بھی لانچ کیا جس میں کھڑکی کے پاس بیٹھی دو بلیاں ہیں۔ یہ مصنف Nguyen Nhat Anh کی اگلی تصنیف ہے جس کا انگریزی میں ترجمہ کیا جائے گا، Sitting and Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass کے بعد۔

اس کے علاوہ، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے انگریزی میں ترجمہ اور شائع کرنے کے لیے دیگر ویتنامی مصنفین کے بہت سے کاموں میں بھی سرمایہ کاری کی ہے جیسے: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You To Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); اپنی آنکھیں بند کرکے کھڑکی کھولیں (Nguyen Ngoc Thuan)؛ لامتناہی فیلڈ (Nguyen Ngoc Tu)، تصویروں میں ویتنامی تاریخ (Tran Bach Dang، ایڈیٹر انچیف)...

یہ کہا جا سکتا ہے کہ مذکورہ اشاعتوں کا ترجمہ اور متوازی اجراء اشاعتی صنعت کے لیے ایک مثبت قدم ہے۔ قارئین کی تعداد کو بڑھانے کے علاوہ، یہ بین الاقوامی کتاب میلوں میں یا ثقافتی تنظیموں اور دوسرے ممالک میں ویتنامی سفارت خانوں کے ذریعے ان کاموں کو بتدریج فروغ دینے اور متعارف کرانے کا ایک طریقہ بھی ہے۔ ایک عام مثال یہ ہے کہ میں سبز گھاس میں پیلے رنگ کے پھول دیکھ رہا ہوں، جسے Hannacroix Creek Books نے امریکہ میں شائع اور جاری کرنے کے لیے خریدا تھا۔

تاہم، Nha Nam کے منصوبہ بندی اور کاپی رائٹ کے ڈائریکٹر مسٹر Nguyen Xuan Minh نے کہا کہ اس مارکیٹ کی موجودہ مانگ کافی زیادہ نہیں ہے، اس لیے سرمایہ کاری بھی قابل غور ہے: "ویتنامی کاموں کا غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ کرنا اکثر غیر ملکی زبانوں کا ویتنامی میں ترجمہ کرنے سے زیادہ مہنگا ہوتا ہے۔ موجودہ مشکل صورتحال کے ساتھ، یہ بہت مشکل ہوگا۔

"ہر ترجمہ شدہ اشاعت دنیا کے لیے ویتنام کی ثقافتی سفیر ہوگی، جس سے کاپی رائٹس کو متعارف کروانا اور فروخت کرنا آسان ہو جائے گا۔ اور مجھے یقین ہے کہ غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ شدہ یا دو لسانی طور پر ویتنام میں شائع ہونے والی ویتنامی کتابوں کا بازار بڑھے گا کیونکہ ثقافتی صنعت میں تیزی سے سرمایہ کاری کی جا رہی ہے،" محترمہ وو تھی کوئن لین، ڈپٹی ڈائریکٹر - ایڈیٹر-کِمِبلِش ہاؤس ڈی سی سی نے کہا۔

ماخذ: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

A80 پر 'اسٹیل مونسٹرز' کا کلوز اپ اپنی طاقت دکھا رہا ہے۔
A80 ٹریننگ کا خلاصہ: ویتنام کی طاقت ہزار سال پرانے دارالحکومت کی رات میں چمکتی ہے
ہنوئی میں موسلا دھار بارش کے بعد ٹریفک کا نظام درہم برہم، ڈرائیوروں نے پانی بھری سڑکوں پر گاڑیاں چھوڑ دیں۔
A80 گرینڈ تقریب میں ڈیوٹی پر فلائٹ فارمیشن کے متاثر کن لمحات

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ