مارکیٹ کا تنوع
حال ہی میں، Nha Nam کلچر اینڈ کمیونیکیشن کمپنی (Nha Nam) نے ابھی مصنف Huyen Chip کی طرف سے ڈیزائننگ مشین لرننگ سسٹمز کی اشاعت کا آغاز کیا ہے، وہ لڑکی جس نے 10 سال سے زیادہ عرصہ قبل اس کتاب کے ساتھ کمیونٹی میں ہلچل مچا دی تھی جس نے یہ رجحان پیدا کیا تھا کہ اپنا بیگ اٹھاؤ اور جاؤ۔ یہ شاید ان لوگوں کے لیے حیرت کی بات ہے جو ہیوین چپ کی پیروی کرتے ہیں، کیونکہ یہ کتاب مکمل طور پر انگریزی میں اس نے موجودہ جدید موضوع: مصنوعی ذہانت - AI پر لکھی تھی۔
ویتنام میں شائع ہونے سے پہلے (Do Huu Thieu اور Nguyen Sy Khanh نے ترجمہ کیا)، مشین لرننگ سسٹمز کا ڈیزائن 10 سے زیادہ زبانوں میں شائع کیا گیا تھا، جن میں سے ویتنامی ورژن شیلف پر رہنے کے صرف 10 دن بعد دوبارہ پرنٹ کیا گیا تھا۔ Huyen Chip کے کیس سے یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ یہ آج کے قارئین کی ایک نئی ضرورت کے جواب میں ملکی اشاعتی اکائیوں کے لیے ایک مفید تجویز ہے۔

کچھ عرصہ قبل، ویتنامی ورژن کی ریلیز کے ساتھ ساتھ، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے مصنف Dy Duyen کے ناول The Things You Use to Fill a Hole کا انگریزی ورژن بھی جاری کیا۔
کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی ڈپٹی ڈائریکٹر - ایڈیٹر انچیف محترمہ وو تھی کوئن لین کے مطابق، ویت نامی مصنفین کی تخلیقات کا ترجمہ کرنا ماضی میں ہمیشہ یونٹ کی کوشش رہی ہے۔ "پہلے، ہم نے تصویری کتابوں (ویتنامی لوک کہانیوں اور پریوں کی کہانیوں) کے ساتھ شروعات کی، ان کا انگریزی اور فرانسیسی میں ترجمہ کیا اور غیر ملکی اشاعتی اکائیوں کے ذریعہ ان کا آرڈر دیا گیا۔ آہستہ آہستہ، ہم نے بڑی کتابوں کا ترجمہ کرنا شروع کیا، یا ملکی مصنفین کو انگریزی اور ویتنامی دونوں زبانوں میں لکھنے کی ترغیب دی جیسے کہ کتابیں دیٹز ٹیٹ!، مائی ڈیڈ ایک رنر، یا مصنف کی طرف سے لکھا گیا ہے Anh، مصنف Thao Nguyen کی کتاب سیریز Making Friends with Nature"، محترمہ Quynh Lien نے کہا۔
محترمہ وو تھی کوئن لین کے مطابق، مستقبل قریب میں، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس متعدد کاموں کا ترجمہ کرے گا جنہوں نے کم ڈونگ لٹریچر ایوارڈ جیتا ہے تاکہ انہیں غیر ملکی قارئین کے ساتھ ساتھ بیرون ملک مقیم ویتنامی قارئین سے متعارف کرایا جا سکے۔
قارئین کی ضروریات کو بڑھانا
ٹری پبلشنگ ہاؤس بھی ویتنامی اشاعتوں کا انگریزی میں ترجمہ کرنے کے علمبرداروں میں سے ایک ہے۔ گزشتہ مئی میں، Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature، The Girl from Yesterday (Hardcover)، Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books کی اشاعت کے ساتھ، اس یونٹ نے There Are Two Catstting by the Window کا انگریزی ورژن بھی جاری کیا۔ یہ مصنف Nguyen Nhat Anh کی اگلی تصنیف ہے جس کا انگریزی میں ترجمہ کیا جائے گا، Sitting Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass کے بعد۔
اس کے علاوہ، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے انگریزی میں ترجمہ کرنے اور شائع کرنے کے لیے دیگر ویتنامی مصنفین کے بہت سے کاموں میں بھی سرمایہ کاری کی ہے جیسے: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); آنکھیں بند اور کھڑکی کھلی (Nguyen Ngoc Thuan)؛ لامتناہی فیلڈ (Nguyen Ngoc Tu)، تصویروں میں ویتنامی تاریخ (Tran Bach Dang، ایڈیٹر انچیف)...
یہ کہا جا سکتا ہے کہ مذکورہ اشاعتوں کا ترجمہ اور متوازی اجراء اشاعتی صنعت کے لیے ایک مثبت قدم ہے۔ قارئین کی تعداد کو بڑھانے کے علاوہ، یہ بین الاقوامی کتاب میلوں میں یا ثقافتی تنظیموں اور دوسرے ممالک میں ویتنامی سفارت خانوں کے ذریعے ان کاموں کو بتدریج فروغ دینے اور متعارف کرانے کا ایک طریقہ بھی ہے۔ ایک عام مثال یہ ہے کہ میں سبز گھاس میں پیلے رنگ کے پھول دیکھ رہا ہوں، جسے Hannacroix Creek Books نے امریکہ میں شائع اور جاری کرنے کے لیے خریدا تھا۔
تاہم، Nha Nam کے منصوبہ بندی اور کاپی رائٹ کے ڈائریکٹر مسٹر Nguyen Xuan Minh نے کہا کہ اس مارکیٹ کی موجودہ مانگ کافی زیادہ نہیں ہے، اس لیے سرمایہ کاری بھی ایک قابل غور مسئلہ ہے: "ویت نامی کاموں کا غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ کرنا اکثر غیر ملکی زبانوں کا ویتنامی میں ترجمہ کرنے سے زیادہ مہنگا ہوتا ہے۔ موجودہ مشکل صورتحال کے ساتھ، یہ بہت مشکل ہوگا۔
"ہر ترجمہ شدہ اشاعت کاپی رائٹس کو متعارف کروانے اور فروخت کرنے کو آسان بنا کر دنیا کے لیے ویتنام کی ثقافتی سفیر ہوگی۔ اور مجھے یقین ہے کہ غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ شدہ یا دو لسانی طور پر ویتنام میں شائع ہونے والی ویتنامی کتابوں کا بازار زیادہ سے زیادہ بڑھے گا کیونکہ ثقافتی صنعت میں تیزی سے سرمایہ کاری کی جا رہی ہے،" محترمہ وو تھی کوئنہ لیان، ڈپٹی ڈائریکٹر - Publish-House کی ایڈیٹر۔
ماخذ: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
تبصرہ (0)