
اس کتاب میلے کے فریم ورک کے اندر، حالیہ دہائیوں میں اس سرزمین کی مضبوط اور منظم تبدیلیوں اور پیشرفت کی وجہ سے یورپ میں معاصر عربی ادب کے ترجمے اور اشاعت کے رجحانات پر بحث سیشن نے توجہ مبذول کروائی۔ خاص طور پر عربی ادب کو دنیا میں متعارف کرانے کے لیے انگریزی میں ترجمہ کرنا ایک بڑی تصویر میں ایک خاص تفصیل ہے۔
اس طرح کی سٹریٹجک قومی اور بین الاقوامی سرگرمیوں کے بغیر، باقی دنیا کے لیے ادب کے انتہائی منفرد، قیمتی اور پرکشش خزانے کا تصور کرنا مشکل ہو گا اور زیادہ وسیع طور پر، عرب دنیا کی ثقافت کا۔
قومی قد کے لیے نرم طاقت
پچھلے 10 سالوں کے دوران، مشرق وسطیٰ کے بہت سے ممالک - خاص طور پر خلیجی ممالک جیسے کہ قطر، متحدہ عرب امارات، سعودی عرب - اپنے ترقیاتی ماڈل کو فعال طور پر تبدیل کر رہے ہیں، ثقافت، تعلیم میں بہت زیادہ سرمایہ کاری کر کے "تیل کے بعد کے دور" کی طرف بڑھ رہے ہیں اور ایک اسٹریٹجک ٹول کے طور پر دیسی علم کی اشاعت کر رہے ہیں۔
ماضی میں واپس جانا، مشرقی ایشیائی ممالک میں ویتنام کے قریب سیاق و سباق کے ساتھ؛ 19ویں صدی کے آخر میں، جب جاپان نے اپنی میجی بحالی کا آغاز کیا، تو انہوں نے نہ صرف فوجی یا صنعتی اصلاحات کی بلکہ ایک خاص "نرم ہتھیار" بھی برآمد کیا: مقامی علم۔ Nitobe Inazo کی کتاب "Bushido: The Soul of Japan"، جو براہ راست انگریزی میں لکھی گئی، مغرب کے لیے بشیڈو کے جذبے کو سمجھنے اور اس کا احترام کرنے کا پہلا پل بن گیا - جاپان کی بنیادی قدر۔ یہ وہ وقت تھا جب جاپان نے سمجھا: انہیں اپنی کہانی دنیا کو سنانے کی ضرورت تھی، تاکہ دنیا ان کی روح اور روح کو سمجھ سکے۔
ایک صدی بعد، جنوبی کوریا، جنگ کے بعد ایک غریب ملک، نے ادب، مزاح، فلموں اور علمی علم کے ذریعے اپنی آبائی ثقافت کو دنیا کے سامنے لانے کی پہل کی ہے۔ جنوبی کوریا کی حکومت نے قومی ترجمے کے مراکز قائم کیے ہیں اور سیکڑوں کتابوں کو بین الاقوامی سطح پر ترجمہ اور شائع کرنے کے لیے فنڈ فراہم کیے ہیں۔ کورین ادب اور علم کی کامیابی نے ہالیو لہر کی راہ ہموار کی ہے اور جنوبی کوریا کو مشرقی ایشیا کے ثقافتی مرکز کے طور پر جگہ دی ہے۔
ویتنام کے لیے بھی ایسا ہی لمحہ آنے والا ہے۔ ویتنامی ثقافتی خزانے کے اندر ہزاروں سال کا مقامی تجربہ اور علم ہے - روایتی ادویات، زرعی کھیتی، فلسفہ حیات، عقائد، لوک فن سے لے کر سماجی سائنس کی تحقیق اور ادب کے شعبوں تک... تاہم، ان میں سے زیادہ تر اقدار تعلیمی دنیا اور بین الاقوامی عوامی دنیا کے "خاموش زون" میں رہتی ہیں۔ دنیا ویتنام کو زیادہ تر جنگ، کھانوں، یا سیاحت کے ذریعے جانتی ہے - لیکن اس نے ابھی تک قدر کے دوسرے متنوع پہلوؤں کو نہیں دیکھا ہے۔

ہم دنیا کو کیا لا سکتے ہیں؟
مقامی محققین کے نقطہ نظر سے - ویتنام کو دنیا میں فروغ دینے کے لیے دیسی علم کے ایک شعبے کو ویتنامی مطالعہ کی ضرورت ہے۔ پچھلی دہائیوں کے دوران، غیر ملکی اسکالرز نے ویتنام سے متعلق دستاویزات کو محفوظ کرنے میں بہت زیادہ تعاون کیا ہے۔ تاہم، اس طرح کے مطالعے بعض اوقات بیرونی تناظر اور مقامی ثقافت کے ساتھ واضح تجربات کی کمی کی وجہ سے محدود ہوتے ہیں۔
بیرونی نقطہ نظر کے ساتھ متوازی طور پر گھریلو اسکالرز سے ویتنامی مطالعات کو فروغ دینے کی ضرورت کو ظاہر کرنے کی ایک عام مثال حالیہ برسوں میں تاریخی اور نسلی نقطہ نظر سے ہائی لینڈز پر تحقیق کا معاملہ ہے۔
خاص طور پر، فرانسیسی مورخ فلپ لی فیلر کا کام دریائے دا ہائی لینڈز پر - شمال مغرب کی ایک منفرد ثقافتی، تاریخی اور نسلی جگہ 2014 میں فرانسیسی زبان میں، اور 2025 میں ویتنامی زبان میں "Da River" کے عنوان سے: ایک سرحدی علاقے کی تاریخ (Omega Plus اور Hong Duc Publishing House کے ذریعہ شائع کی گئی)۔
ایک مغربی مورخ کا نقطہ نظر اس موضوع پر بہت تازہ اور فکر انگیز بصیرت پیش کرتا ہے۔
تاہم، اس دستاویزی وژن کے علاوہ، اندر سے موجودگی اور آواز کی بھی ضرورت ہے - Nguyen Manh Tien جیسے مقامی محققین سے ان کے کام "Du ca mountain peaks: A way to find the H'Mong personality" کے ساتھ جو Gioi Publishing House اور Song Thuy Bookstore نے شائع کیا ہے۔
فیلڈ ورک اپروچ، وشد اور بھرپور تجربات اور H'Mong لوگوں کی سماجی اور روحانی زندگی میں گہرے دخول کے فوائد کے ساتھ، زبان کے لحاظ سے فوائد کا ذکر نہ کرنا، ماہر نسلیات Nguyen Manh Tien نے ویتنام کے پہاڑی علاقوں کی تاریخ کے تناظر میں بہت اہم اضافہ کیا ہے۔
ان کی کتاب نہ صرف ایک مطالعہ ہے، بلکہ دنیا کے نظاروں، طرز زندگی، موسیقی، رسومات کا ایک "اندرونی اکاؤنٹ" بھی ہے - وہ پہلو جو اکثر باہر سے دیکھنے پر نظر انداز کیے جاتے ہیں۔
مندرجہ بالا متوازی موجودگی سے پتہ چلتا ہے کہ: ویتنامی مطالعات کو نہ صرف بین الاقوامی آوازوں کی ضرورت ہے، بلکہ اس کے لیے ملکی اسکالرز کی حمایت کی ضرورت ہے، بین الاقوامی سطح پر شائع کیے جائیں اور ان کی اپنی برادری کی علمی آواز کو بولنے کے لیے حالات ہوں۔ یہ وہی ہیں جو سرحدی علاقے کی شناخت کو تحفظ فراہم کرتے ہیں، اس کی تجدید کرتے ہیں اور علم کے عالمی بہاؤ میں لاتے ہیں۔
انگریزی (اور دیگر زبانوں) میں ویتنامی مطالعہ کے نظام کی تشکیل ویتنامی لوگوں کی قیادت میں - بین الاقوامی پبلشرز، یونیورسٹیوں یا ترجمے کے مراکز کے تعاون سے - نہ صرف ایک علمی اقدام ہے، بلکہ نرم طاقت کے اثر و رسوخ کی حکمت عملی بھی ہے۔ اس طرح کے کام دنیا کے ویتنام کو سمجھنے کے طریقے کو تبدیل کرنے میں کردار ادا کر سکتے ہیں۔
مقامی علم کا ایک اور شعبہ جس پر ہمیں توجہ دینے کی ضرورت ہے وہ فطرت کے بارے میں علم ہے۔ ویتنام دنیا میں حیاتیاتی تنوع کی اعلیٰ ترین سطح کے حامل ممالک میں سے ایک ہے، جس میں ایک بھرپور نباتات اور حیوانات کا نظام شمال مغربی اور وسطی ہائی لینڈز کے پہاڑوں اور جنگلات سے لے کر مینگروو ماحولیاتی نظام، مرجان کی چٹانوں اور اشنکٹبندیی سمندروں تک پھیلا ہوا ہے۔ تاہم، بین الاقوامی سطح پر شائع ہونے والی مشہور سائنسی اشاعتوں یا ویتنامی نوعیت پر گہری تحقیق کی تعداد اب بھی بہت محدود ہے۔
یہ ایک ایسا علاقہ ہے جہاں ویتنام سائنسی مواد اور کہانی سنانے کے امتزاج کے ساتھ وشد تصاویر اور عکاسیوں کے ساتھ مقامی فطرت کو متعارف کرانے والی کتابوں کی ایک سیریز کی تعمیر میں سرمایہ کاری کر سکتا ہے۔ یہ پبلیکیشنز بیک وقت تعلیم، ماحولیاتی سیاحت اور تخلیقی مواد کی برآمد کی خدمت کر سکتی ہیں۔
دنیا میں ویتنامی ادب کے تعارف پر اب تک کافی بحث ہوئی ہے، جس میں ویتنامی کاموں کو کلاسیکی سے جدید تک انگریزی میں منظم طریقے سے ترجمہ کرنے کے مسائل بھی شامل ہیں۔ یہاں ہم روایتی ثقافت کے دوسرے پہلوؤں پر زیادہ وسیع نظر آتے ہیں۔
خوش قسمتی سے، اب لوک ادب کے مواد پر مبنی ڈیجیٹل مواد بنانے اور تیار کرنے کے رجحانات ہیں، تاریخی عناصر، رسم و رواج، لوک عقائد وغیرہ کا استحصال کرتے ہوئے آئی پی، علامتیں اور اینی میٹڈ فلمیں بنانے کے لیے جو بہت سی ویتنامی ثقافتی اقدار کو دنیا تک پہنچاتی ہیں۔
ایک بااثر ملک بننے کے عمل میں، کوئی بھی معیشت صرف اجناس کی پیداوار یا سستی مزدوری پر انحصار نہیں کر سکتی۔ جی ڈی پی یا ایف ڈی آئی کی کشش کے علاوہ، جو چیز کسی ملک کی ترقی کا طویل مدتی وزن اور گہرائی پیدا کرتی ہے وہ ہے علم کی پیداوار، ملکیت اور برآمد کرنے کی صلاحیت۔
مقامی علم کی اشاعت ایک طرفہ "ثقافت کی بین الاقوامی کاری" نہیں ہے، بلکہ خود بیان کرنے کے حق کی تصدیق اور عالمی تہذیب کے ساتھ مکالمے میں فعال طور پر حصہ لینے کا عمل ہے۔ ویتنام کے پاس اپنی کہانی سنانے کے لیے کافی مواد ہے: شمال کے دیہاتوں سے لے کر وسطی پہاڑی علاقوں کے گہرے جنگلات تک، تاریخی یادوں کی گہرائیوں سے لے کر فطرت کے بارے میں علم کی تہوں تک۔
لیکن ان کہانیوں کو دنیا تک پہنچانے کے لیے، ہمیں ایک حکمت عملی کی ضرورت ہے: اہم مواد کے شعبوں کی نشاندہی کرنا، ترجمہ میں سرمایہ کاری کرنا، پبلشرز سے رابطہ قائم کرنا، پالیسی سپورٹ میکانزم بنانا، حتیٰ کہ قومی کفالت کی ضرورت بھی، اور سب سے اہم بات، عالموں، مصنفین، اور پبلشرز کی نسل کو عالمی وژن کے ساتھ پروان چڑھانا لیکن اپنی مقامی جڑیں کھوئے بغیر۔ اگر جاپان اور جنوبی کوریا نے ایسا کیا ہے تو ویتنام کے لیے کھیل سے باہر رہنے کی کوئی وجہ نہیں ہے۔ صرف سوال یہ ہے کہ: ہم واقعی کب شروع کرتے ہیں؟
ماخذ: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html
تبصرہ (0)