Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ہین ڈانگ سو" - تباہی کے درمیان جاپان کو پریشان کرنے والی ایک ڈسٹوپین کتاب

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023


مختصر کہانیوں کا مجموعہ Hien Dang Su (296 صفحات) یوکو تواڈا کا ایک کام ہے، جس کا ترجمہ Nguyen Thi Ai Tien اور Nguyen Do An Nhien نے کیا ہے۔ یہ کتاب اگست کے آخر میں ویتنام خواتین کے پبلشنگ ہاؤس نے ملک بھر میں شائع کی تھی۔

Hien Dang Su پہلی بار 2014 میں جاپان میں سائنس فکشن کی صنف میں شائع ہوا تھا ، "ڈسٹوپیئن" (منفی سمت میں ترقی کرنے والے معاشرے کا حوالہ دیتے ہیں)۔ لیکن جب کام پڑھتے ہیں تو قارئین کو ایسا لگتا ہے کہ یوکو تواڈا جاپان میں ہونے والی حقیقت کے بارے میں لکھ رہے ہیں۔

یہ کام چار مختصر کہانیوں اور ایک ڈرامے پر مشتمل ہے، جو ایک ایسے جاپان میں ترتیب دیا گیا ہے جو ایک تباہی سے تباہ ہوا ہے جس نے زندگی کو الٹا کر دیا ہے۔ تبدیلی ہر جگہ ہوتی ہے اور جاپان کو بند کرنے پر مجبور کیا جاتا ہے۔

کام کا عنوان قارئین کے لیے متجسس اور الجھا ہوا ہے۔ "Hien Dang Su" کا مطلب ہے ایک ایلچی، جسے کسی خاص مشن کو انجام دینے کے لیے منتخب کیا گیا ہے۔

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

کتاب "ہین ڈانگ سو" کا سرورق (تصویر: ویتنامی خواتین کا پبلشنگ ہاؤس)۔

پہلی اور طویل ترین کہانی - The Emperor's Envoy - ایک تباہ حال جاپان کی کہانی بیان کرتی ہے جہاں بوڑھے مر نہیں سکتے اور موت کے تصور کو بھول کر ہمیشہ کے لیے زندہ نہیں رہ سکتے۔ ایسا لگتا ہے کہ ان کی زندگی کا واحد مقصد تیزی سے بیمار اور وقت سے پہلے مرنے والی نوجوان نسل کی پرورش اور حفاظت کرنا ہے۔

اس وقت جاپان نے پورے ملک کو لاک ڈاؤن کر دیا اور دوسرے ممالک نے بھی جاپان کے ساتھ تجارت اور تعاون بند کر دیا۔

مصنف نے جاپان کے مسائل کو مسٹر یوشینو اور ان کی پوتی - مومی کی نظروں سے بیان کیا ہے۔

جاپان ملک کے لاپتہ ہونے کے خطرے سے بچنا چاہتا تھا، اس لیے اس نے "Children of the Envoys" پروگرام قائم کیا - بہت سے بچوں کو تعلیم حاصل کرنے کے لیے بیرون ملک بھیجنا اور مستقبل کی نسل کو بہتر بنانے کے طریقے تلاش کرنا، اس ملک کے لیے امید کی کرن روشن کرنا جو تنہائی کا شکار تھا۔

اگلی کہانی - Anywhere گارڈین ویدا میں، یوکو تواڈا جاپان میں ایک خوفناک زلزلہ آنے پر دو خواتین کے درمیان ہم جنس پرست تعلقات کی کہانی سناتی ہے۔ کہانی لفظوں کے ڈرامے کی مانند ہے، جس سے کرداروں کی نفسیات کی گہری تہوں کو چھلنی کر دیا جاتا ہے۔

اممورٹل آئی لینڈ تیسری کہانی ہے، جو کہ ایک بیانیہ انداز کے ساتھ لکھی گئی ہے جو تابکاری سے بہت زیادہ متاثر ہونے والے جاپان کی کہانی کو سنانے کے لیے معروضی تناظر کے ساتھ ذاتی نقطہ نظر (کردار خود کو "I" کہتا ہے) کو بیان کرتا ہے۔

جاپان ایک قابل احترام ملک سے ایک ایسے ملک میں چلا گیا جس کا نام "زہر" سے جڑا ہوا تھا۔

چوتھی کہانی، جس کا عنوان ہے خوشی کا دوسرا پہلو ، جاپان کے بارے میں ہے، جہاں سے لوگ آہستہ آہستہ جا رہے ہیں۔ کہانی Sede (ایک سابق سینیٹر) کے نقطہ نظر سے کہی گئی ہے، جس کے ذریعے قارئین جاپانی شناخت کے ممکنہ گمشدگی کے بارے میں مصنف کی بے چینی کو دیکھ سکتے ہیں۔

آخر میں، جانوروں کا کھیل ٹاور آف بابل ہے، جس میں جانور انسانوں کے بغیر دنیا میں اپنے وجود کے بارے میں بات کرتے ہیں۔

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

مصنف یوکو تواڈا (تصویر: ادبی مرکز)۔

کردار "ایک ہی چہروں کے ساتھ آتے اور جاتے ہیں" لیکن یوکو تواڈا نے انہیں مسلسل مختلف جگہوں پر رکھا تاکہ وہ کبھی بھی خاموش نہ رہیں۔

مصنف کی دنیا - پودوں، اشیاء سے لے کر لوگوں تک - فطرت میں "ہم آہنگ" نظر آتی ہے: یہ وہ بن سکتا ہے، ہم بن سکتے ہیں، یہ جگہ اس جگہ میں ضم/الگ ہو سکتی ہے۔

چیزوں اور مظاہر کی نوعیت کی "Strangification" کو یوکو تواڈا نے ادب کے صفحات کے ذریعے زیادہ سے زیادہ بنایا ہے۔ اس تکنیک نے مصنف کے ذہن میں ایک جاپان کا خاکہ تیار کیا ہے جو کہ تباہی کے دہانے پر ہے، ایک دل دہلا دینے والی رفتار سے نیچے پھسل رہا ہے۔

مصنف کی زبان کے تحت، ہر چیز لکیروں کو دھندلا دیتی ہے، اچانک موڑ اور آپس میں جڑ جاتی ہے۔ یہ سب ایک انتہائی دلکش شکل بناتا ہے جو کہ اس کی تلخ حقیقت کے بالکل برعکس ہے جس کی وہ تصویر کشی کرتی ہے، جس سے Hien Dang Su ایک عجیب لیکن دلچسپ کام ہے۔

وہ قارئین جنہوں نے تاریک ترین ڈسٹوپین کام پڑھے ہیں - جیسے مارگریٹ اٹوڈ کی دی ہینڈ میڈز ٹیل ، رے بریڈبری کی فارن ہائیٹ 451 ... وہ ایک "چڑیل" کی طرح ہے جس کے پاس پریشان کن، انتہائی مضحکہ خیز علامتیں تخلیق کرنے کی صلاحیت ہے۔

روشن خیالی کے ذریعے، یوکو تواڈا نے ایک تاریک، غیر یقینی جاپان دیکھا۔ لیکن اس کی بے چینی کسی ادبی تحریک یا ادب پر ​​مبنی نہیں تھی، بلکہ ایک چیز پر تھی: اس کی جاپان سے محبت۔

ہیئن ڈانگ سو ایک دلچسپ ڈسٹوپین کام ہے، جو پرسکون لہجے میں لکھا گیا ہے، جان بوجھ کر چونکانے والا نہیں، صرف عام کو عجیب اور عجیب کو عام میں تبدیل کرتا ہے۔ یہ قارئین کو پہلے صفحات پلٹتے ہی اپنی طرف متوجہ کرے گا۔

نیویارک ٹائمز نے تبصرہ کیا کہ یوکو تواڈا کی زبان "چاند اور ستاروں کی طرح خوبصورت" ہے، "اتنی پرکشش کبھی نہیں - اتنی روشن کہ چمکتی ہو"۔

دی گارڈین نے کہا: "ماحولیاتی بحران، خاندانی ڈرامے اور قیاس آرائی پر مبنی افسانے کے بارے میں ایک منی ایپک۔ تواڈا کے خدشات طنزیہ اور المناک دونوں ہیں۔

یہ کچھ عجیب اور مسخ شدہ نقطہ نظر ہے، جو کسی حد تک سخت حقیقت کے درمیان ہے لیکن لچکدار زبان کے ذریعے بیان کیا گیا ہے، جو ہیئن ڈانگ سو کو ایک منفرد کتاب بناتا ہے۔

مصنف کے بارے میں:

ناول نگار یوکو تواڈا 1960 میں جاپان میں پیدا ہوئے۔ جرمنی میں رہتے ہیں اور لکھتے ہیں۔ وہ جرمن اور جاپانی میں لکھتی ہیں۔

اپنے ادبی کیرئیر میں، یوکو تواڈا کو کئی ایوارڈز ملے، جن میں گنزو پرائز (نئے دریافت شدہ مصنفین کے لیے) ان کے پہلے کام دی ڈاگ گروم (1991) کے لیے شامل ہیں۔ ڈاگ گروم کے ساتھ بھی، وہ 1993 میں باوقار اکوٹاگاوا انعام حاصل کرتی رہیں۔

2003 میں، اسے رات کی ٹرین پر مشتبہ کے لیے تانیزاکی انعام سے نوازا گیا۔ 2018 میں، اسے دی سینٹینیل کے لیے ترجمہ شدہ ادب کے لیے نیشنل بک ایوارڈ ملا۔

جرمنی میں، یوکو تواڈا کو چیمیسو پرائز ملا (1996)؛ گوئٹے میڈل (2005)؛ کلیسٹ لٹریچر پرائز (2016)؛ اور کارل زکمائر میڈل (2018) تحریری طور پر جرمن زبان میں ان کی شراکت کے لیے۔

مترجم کے بارے میں:

Nguyen Do An Nhien نے Meio یونیورسٹی (Okinawa, Japan) سے ثقافتی زبانوں میں ماسٹر کی ڈگری حاصل کی ہے، اور اس وقت Meio یونیورسٹی، Okinawa یونیورسٹی (Japan) میں وزٹنگ لیکچرر ہیں۔

عام ترجمہ شدہ کتابیں: دی روڈ ٹو دی گلیکسی (میازاوا کینجی، ٹری پبلشنگ ہاؤس، 2002)، اے سیزن آف چائلڈہوڈ ( ہیگوچی اچیو، لٹریچر پبلشنگ ہاؤس، 2013)، دی روڈ ٹو کامیابی کے ساتھ مہربانی (اناموری کازو، ٹری پبلشنگ ہاؤس)، 2013 IPM، 2018)، ڈینڈیلین (Kawabata Yasunari، Huy Hoang Books، 2023)۔

Nguyen Thi Ai Tien اوساکا یونیورسٹی سے جاپانی زبان اور ثقافت میں پی ایچ ڈی ہیں۔ وہ فی الحال ایک جاپانی پبلشنگ ہاؤس کی ایڈیٹر اور مترجم ہیں۔

ویتنام کے خواتین کے پبلشنگ ہاؤس نے Hien Dang Su: Yoko Tawada اور Haunting Realities کی کتاب کی رونمائی کا اہتمام کیا۔

مہمان: مترجم Nguyen Thi Ai Tien۔

محقق Nhat Chieu.

ہو خان ​​وان، ادب میں پی ایچ ڈی، یونیورسٹی آف سوشل سائنسز اینڈ ہیومینٹیز، ایچ سی ایم سی۔

مقام : اسٹیج اے، ایچ سی ایم سی بک اسٹریٹ (نگوین وان بن اسٹریٹ، بین اینگھے وارڈ، ڈسٹرکٹ 1، ایچ سی ایم سی)۔

وقت : شام 6:00 بجے - 8:30 p.m. 26 اگست۔



ماخذ لنک

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ماہی گیروں کو سمندر پر سہ شاخہ 'ڈرائینگ' دیکھنے کے لیے جیا لائی میں لو ڈیو ماہی گیری کے گاؤں کا دورہ کریں
لاکسمتھ بیئر کین کو متحرک وسط خزاں کی لالٹینوں میں بدل دیتا ہے۔
پھولوں کی ترتیب سیکھنے کے لیے لاکھوں خرچ کریں، وسط خزاں کے تہوار کے دوران تعلقات کے تجربات تلاش کریں۔
سون لا کے آسمان میں جامنی رنگ کے سم پھولوں کی ایک پہاڑی ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

;

پیکر

;

کاروبار

;

No videos available

موجودہ واقعات

;

سیاسی نظام

;

مقامی

;

پروڈکٹ

;