15 اکتوبر کو ہنوئی میں ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن نے ایسوسی ایشن اور پاکستان انسٹی ٹیوٹ آف لٹریچر کے درمیان تعاون کی ایک یادداشت پر دستخط کی تقریب منعقد کی۔
| ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن اور پاکستان انسٹی ٹیوٹ آف لٹریچر کے نمائندوں نے تعاون کے حوالے سے مفاہمت کی یادداشت پر دستخط کیے۔ (تصویر: این این) |
دستخط کی تقریب میں ویتنام کے مختلف ممالک کے سفیروں نے شرکت کی جن میں ریاست فلسطین، اسلامی جمہوریہ پاکستان، جمہوریہ آذربائیجان، جمہوریہ قازقستان، جمہوریہ ترکی اور جمہوریہ جنوبی افریقہ نے ادب کے میدان میں ویتنام کے ساتھ تعاون کرنے میں بہت سے ممالک کی دلچسپی کا اظہار کیا۔
ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کی قیادت کی جانب سے، شاعر Nguyen Quang Thieu - ایسوسی ایشن کے صدر، ایگزیکٹو کمیٹی میں ادیبوں اور شاعروں کے ساتھ اور ایسوسی ایشن کی خصوصی کونسلوں کے نمائندے بھی موجود تھے۔
روایتی شراکت دار ادبی تنظیموں کے ساتھ تعلقات کو مضبوط بنانا اور نئے شراکت داروں کے ساتھ تعاون پر مبنی اور دوستانہ تعلقات کو وسعت دینا ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کی ایگزیکٹو کمیٹی کی 10ویں مدت کے آغاز سے ہی ایک مستقل پالیسی رہی ہے۔
ایسوسی ایشن اور دنیا بھر کی ادبی تنظیموں کے درمیان تعاون ایک دو طرفہ، مساوی رشتہ ہے، جس میں شامل ہیں: تبادلے کا اہتمام کرنا اور ہر ملک کی فطرت، زمین اور لوگوں کے بارے میں سیکھنا؛ مختلف ممالک کے مصنفین کے درمیان سیمینارز، پیشہ ورانہ تبادلے اور خصوصی تربیت کا انعقاد؛ مختلف اقوام کے ادبی کاموں کے تراجم اور تعارف کا اہتمام کرنا؛ دنیا میں ویتنامی ثقافت کو فروغ دینا اور دنیا کی بہترین ثقافت کو ویتنام میں جذب کرنا۔ دونوں فریقوں کو امید ہے کہ اس تعاون کے ذریعے وہ ویتنام اور دیگر ممالک کے عوام کے درمیان دوستی، تعاون، افہام و تفہیم اور ہمدردی کو فروغ دیں گے۔
تقریب سے خطاب کرتے ہوئے، ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر شاعر Nguyen Quang Thieu نے اس بات پر زور دیا کہ 22 ستمبر کو نیویارک شہر میں جنرل سیکرٹری اور صدر ٹو لام نے ذاتی طور پر دو امریکی تجربہ کار شاعروں کو فرینڈ شپ آرڈر پیش کیا جنہوں نے ویتنام کے ادب کو ترجمہ کرنے اور امریکی قارئین تک پہنچانے میں اہم کردار ادا کیا حتیٰ کہ ان برسوں کے دوران بھی جب سرد مہری اور سرد مہری کا دور تھا۔
اس سے قوم کی بقا اور ترقی کے لیے ادب بالخصوص اور ثقافت بالعموم کے مشن کے ساتھ ساتھ اس دنیا کے لوگوں کی زندگیوں میں تاریکی کو دور کرنے اور روشنی پھیلانے کے حوالے سے قائدِ ملت کے نقطہ نظر اور وژن کا پتہ چلتا ہے، جس دنیا میں آج بھی شکوک و شبہات، نفرت، آنسوؤں اور خونریزی کا ماحول موجود ہے، جیسا کہ ہم مشاہدہ کر رہے ہیں۔
| تقریب میں شرکت کرنے والے مندوبین۔ (تصویر: این این) |
"ادب ضمیر کی خوبصورتی اور کسی قوم کی حقیقی امنگوں کا سب سے اہم اور قابل اعتماد ریکارڈ ہے۔ ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن اور پاکستان انسٹی ٹیوٹ آف لٹریچر کے درمیان تعاون کے معاہدے پر دستخط کی تقریب کا مقصد ضمیر کی خوبصورتی اور ہر ایک قوم کی عظیم امنگوں کو مزید سمجھنا ہے: ویتنام اور پاکستان، جو اپنے سفیروں کے نمائندے کے طور پر ریاست کی نمائندگی کرتے ہیں۔ متعلقہ ریاستیں۔"
اس سے بھی اہم بات یہ ہے کہ آپ ہماری قوم کی قدیم اور عظیم ثقافت کے نمائندے ہیں۔ آج یہاں موجود تمام لوگ ضمیر کی خوبصورتی اور اس دنیا میں لوگوں کی عظیم امنگوں کی نمائندگی کرتے ہیں،" شاعر Nguyen Quang Thieu نے شیئر کیا۔
ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کی طرف سے ہر قوم کے لیے امن اور مشترکہ ترقی کے لیے دوسرے ممالک کی ادیبوں کی انجمنوں اور ادبی تنظیموں کے ساتھ تعاون کی خواہش کا اعادہ کرتے ہوئے ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر نے کہا کہ مستقبل قریب میں پاکستان انسٹی ٹیوٹ آف لٹریچر Nguyen Du's *Truyen Kieu* اور Ho Chi Minhs * کا اردو ترجمہ کرے گا۔
دریں اثنا، ایسوسی ایشن پاکستانی شاعروں کی 100 نظموں کے مجموعے کا ترجمہ، شائع اور ویتنام کے مصنفین اور قارئین سے تعارف کرائے گی۔ دستخط کی تقریب کے بعد، دونوں فریق تبادلے، ورکشاپس اور ترجمے کے منصوبوں کا اہتمام کریں گے۔
اپنی طرف سے، اسلامی جمہوریہ پاکستان کے سفیر کوہدیار مری نے کھل کر اپنی کہانی شیئر کی۔ اس کے نام کا مطلب ہے "پہاڑی گھومنے والا"۔ مری ان کے خاندان کا قبائلی نام ہے۔
سفیر نے جذبات کا اظہار کرتے ہوئے کہا، "میں یہاں اپنے نانا اور نانا اور اپنے والد کی رہنمائی کے بغیر نہیں ہوتا، وہ رہنمائی جو کبھی سخت، کبھی تکلیف دہ ہوتی تھی۔ میں بھی اپنی دادی کی شفقت اور اپنی والدہ کی مسلسل دعاؤں کے بغیر یہاں نہیں ہوتا۔ میرے والد اپنے فلسطینی دوستوں کے ساتھ تربیتی کورسز کے لیے میرے بچپن میں اکثر دور ہوتے تھے،" سفیر نے جذبات کا اظہار کیا۔
سفیر کوہدیار مری نے اس بات پر زور دیا کہ تقریب میں شرکت کرکے، وہ لوگوں کے درمیان خلیج کو ختم کرنے میں کردار ادا کرنے کی امید رکھتے ہیں، نہ صرف قوموں کو ایک دوسرے کے قریب لاتے ہیں، بلکہ روحوں کے درمیان روابط پیدا اور مضبوط کرتے ہیں۔ "یہ ہمارے سفر کا صرف آغاز ہے اور میرے لیے ایک تاریخی لمحہ ہے۔ یہ ادب، ڈرامہ اور شاعری میں زندگی بھر کا تعاون بھی ہے،" سفارت کار نے اظہار کیا۔
دستخط کی تقریب میں ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر نے پاکستانی سفارتخانے اور پاکستان انسٹی ٹیوٹ آف لٹریچر کو انگریزی ترجمے میں دو تصانیف "Rivers and Mountains on My Shoulders" اور "Aspiration for Peace " ویتنام کے شاعروں کی ایک انتھالوجی پیش کی۔
سفیر کوہدیار مری نے ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کو مصنف فیض کی دو تصانیف پیش کیں: " شعر اقبال " اور " ثقافت اور شناخت "۔ یہ پاکستانی ادب کی نمایاں شخصیات ہیں۔
آنے والے عرصے میں ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن دنیا بھر کی دیگر ادبی تنظیموں کے ساتھ ادب کے شعبے میں تعاون کی یادداشتوں پر دستخط کرتی رہے گی۔
| سفیر کوہدیار مری جن پاکستانی ادبی کاموں کا ویتنام میں ترجمہ کرنا چاہتے ہیں ان میں شاعروں اور ادیبوں فیض احمد فیض، منٹو، بلوچستان سے تعلق رکھنے والے اطہر شاد اور علامہ اقبال کی تخلیقات شامل ہیں۔ ویتنامی ادبی تصانیف جن تک پاکستانی رسائی حاصل کرنا چاہتے ہیں وہ ہیں عظیم شاعر نگوین ڈو کا شاہکار *Truyen Kieu* ، صدر ہو چی منہ کی *جیل کی ڈائری* ، اور جنگ کے بارے میں لکھنے والے ویتنام کے شاعروں کی تحریر * Rives and Mountains on My Shoulders* ۔ |
ماخذ: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html










تبصرہ (0)