Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"trửng" اور "chửng" سے "trộng" اور "lống" تک

اپنے کالم "لفظوں پر غیر معمولی گفتگو" (7 جولائی 2025) میں، ہم نے یہ ظاہر کیا کہ "nuốt chút" اور "nuốt trửng" دو ممکنہ املا کی غلطیاں ہیں۔ اس مضمون میں، ہم ایک اور دلچسپ موضوع کی طرف توجہ دلانا چاہیں گے: "trộng" اور "lống" کے درمیان فرق۔

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2026

یہ قابل ذکر ہے کہ بہت سی لغات لفظ "nuốt trọg" کو اسی معنی کے ساتھ جمع کرتے ہیں جو "nuốt chút" یا "nuốt trửng" ہے۔ مثال کے طور پر، Hoang Phe-Vietlex لغات "nuốt trọg" کو "nuốt chút" کے طور پر بیان کرتے ہیں اور مثال دیتے ہیں "لڑکے نے کیک کا پورا ٹکڑا نگل لیا"۔ Khai Tri ڈکشنری "nuốt trọg" کو بھی ریکارڈ کرتی ہے اور اس کی وضاحت کرتی ہے "Same meaning as 'nuốt trửng'"۔

بہت سی قدیم لغات صرف "nuốt trộng" (پورا نگلنا) ریکارڈ کرتی ہیں نہ کہ "nuốt trửng" (پورا نگلنا)، جیسے: Đại Nam quấc âm (1885, 1896)؛ Anam-Latin Dictionary (GM. Taberd - 1883)؛ Francais-Anamite ڈکشنری (Trương Vĩnh Ký - 1884)۔ Đại Nam quấc âm میں، "trống" کی تعریف اس طرح کی گئی ہے: "بڑا، کافی بڑا اور برقرار؛ trọng trọng = درمیانہ بڑا، چھوٹا نہیں؛ trọng trọng = بڑا اور برقرار۔ چاول کا پورا دانہ؛ trọng hột = trọng hột = trọng hột، بڑا نہیں، بڑا چھوٹا Ăn cơm trọng = بغیر چبائے اکیلے کھانا (ایک چھوٹا بچہ) چبائے بغیر۔

لفظ "ngút trọng/trộng" "nuốt trẩng," "nuốt trửng" اور پھر "nuốt chút" (جو ابھی تک Thanh Hoa بولی میں محفوظ ہے) میں تبدیل ہو گیا ہے۔ تعلق Ô ↔ U اب بھی Thanh Hoa بولی میں پایا جاتا ہے، جیسے đì đồng ↔ đì đùng; đến cồng ↔ đến cùng. جہاں تک تعلق ỤNG ↔ ỦNG، ہمارے پاس ہے: chựng lại ↔ chững/chửng lại; sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước،...

جہاں تک TR ↔ CH تعلقات کا تعلق ہے، ہم نے کئی بار مثالیں پیش کی ہیں، جیسے: tea ↔ chè; trương ↔ chương; trì ↔ chày; trực ↔ chực،...

لہٰذا، تشبیہات پر غور کرتے ہوئے، الفاظ "trộng" → "trửng" → "chưng" کہاں سے آئے ہیں؟ ہمارا ماننا ہے کہ "trộng" لفظ "trọng" 重 سے نکلا ہے، جس کا مطلب ہے "بڑا"۔ "Nuốt trọg" کا مطلب ہے چبائے بغیر ایک بڑے ٹکڑے کو پورا نگل لینا۔ "Trộng hột / trọng hạt" = بڑا اناج۔ بولی جانے والی زبان میں، ہمیں اب بھی "chọn lấy cái trọg" کے اظہار کا سامنا کرنا پڑتا ہے، جس کا مطلب ہے سب سے بڑا ٹکڑا/گانٹھ/ٹکڑا/اناج منتخب کرنا۔ "ăn cơm trọg" (بڑے دانے کے ساتھ چاول کھانا) میں لفظ "trộng" "ăn cơm lống" (بڑے دانے کے ساتھ چاول کھانا) (Thanh Hóa بولی) میں "lống" کا مترادف ہے، جو ان بچوں یا بلی کے بچوں کی طرف اشارہ کرتا ہے جو پورے چبائے بغیر چاول کھا سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، پوچھنا: "کیا بلی کا بچہ ابھی بڑا ہوا ہے؟"، "کیا بچہ ابھی بڑا ہوا ہے؟"؛ جواب: "وہ جانتے ہیں کہ بڑے دانے کے ساتھ چاول کیسے کھاتے ہیں۔"

"Nuốt lống"، Ha Tinh بولی میں، کا مطلب ہے "پورا نگلنا۔" لفظ "lông lống/lống lống" (Thanh Hoa بولی میں) "trồng trọng/trộng trọng" کا مترادف ہے، جس کا مطلب ہے کافی بڑا، کافی بڑا؛ پہلے ہی کافی بڑا، پہلے ہی کافی بڑا۔ مثال کے طور پر: ہلکے پھلکے پنکھوں کے ساتھ چکن کا انتخاب کریں۔ کتنے افسوس کی بات ہے، مرغیوں کا ریوڑ، جس کا میں نے بہت خیال رکھا تھا، چوری ہونے سے پہلے ہی اس میں ہلکے پھلکے پنکھ بڑھنے لگے تھے ("ہان" کا مطلب ہے "وہ، چور کا حوالہ دیتے ہوئے)۔

تعلق TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) بہت سے دیگر معاملات میں بھی دیکھا جا سکتا ہے جیسے: trong ↔ lòng (انڈے کی زردی/انڈے کی زردی)؛ trong ↔ lòng (گردن میں tròng/lòng/lòng گردن میں)؛ trũng ↔ lùng (trũng down/lũng down); trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trọc up/convex up)،...

Đại Nam Quốc Âm (عظیم ویتنام کی قومی زبان) میں، "trộng" کے لیے اندراج 重 (trọng) کے کردار کے ساتھ لکھا گیا ہے، اور Huình Tịnh Paulus Của کی تشریح "Nôm" ہے۔ تاہم، جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے، کردار "trộng" "trọng" سے آتا ہے۔ لہذا، اصل کے لحاظ سے، یہاں 'trộng' 重 حرف دراصل ایک چینی حرف ہے جس کا تلفظ ویتنام کے تلفظ کے مطابق کیا جاتا ہے، نہ کہ خود ساختہ Nôm کردار۔ رشتہ ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) بہت سی دوسری صورتوں میں دیکھا جا سکتا ہے جیسے thả rong ↔ thả rông; لمبی nhong ↔ lông nhông; rọng dải ↔ rộng rộng; cộng trừ ↔ cộng trừ,...

اس طرح، "نگلنا،" "نگلنا،" "غیر واضح طور پر نگلنا،" "ڈھیلا نگلنا،" یا "ملا ہوا چاول کھانا،" "ڈھیلے چاول کھانا،" اگرچہ صوتی اعتبار سے مختلف نظر آتے ہیں، دراصل لفظ "ٹرنگ" 重 سے متعلّق ہیں، جس کا مطلب ہے "large"۔ ایک عام بنیادی معنی سے، صوتی تبدیلیوں اور جدلیاتی تفریق کے ذریعے، بہت سے مختلف تغیرات سامنے آئے ہیں، جیسے trọng → trôngg → trửng → chứng، یا trọng/trọng → lống۔ یہ صورتیں بولیوں اور معیاری ویتنامی کے درمیان گہرے تعلق کو ظاہر کرتی ہیں، اور ویتنامی زبان کی تاریخ میں صوتیاتی تبدیلی کے اصولوں کو بھی واضح طور پر ظاہر کرتی ہیں۔

Hoang Trinh Son (Contributor)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
روزمرہ کی زندگی، لوگوں سے ملنا

روزمرہ کی زندگی، لوگوں سے ملنا

پرامن

پرامن

مارچ کی روح

مارچ کی روح