
30 اکتوبر کی صبح ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن میں ادبی سیمینار "ویتنام میں چینی ادب کے 10 سالوں کا جائزہ" ہوا۔ یہ 2025 میں پہلی ویتنام-چین ادبی تبادلے کی سیریز کا ایک حصہ ہے جس کا اہتمام ہو چی منہ شہر میں چینی قونصلیٹ جنرل، چینی مصنفین ایسوسی ایشن، سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن، چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی، اور ہو چی منہ شہر میں چینی لٹریچر ریڈنگ کلب نے مشترکہ طور پر کیا ہے۔
یہ 2025 میں ویتنام اور چین کے ادبی تبادلے کے سلسلے میں دوسرا چینی مصنفین کے تبادلے کا پروگرام بھی ہے۔ قابل ذکر بات یہ ہے کہ اس تقریب میں مشہور مصنف اور اسکرین رائٹر لیو جینیون نے شہر میں قارئین سے بات چیت کے لیے وقت نکالا۔
ادبی سیمینار "ویتنام میں چینی ادب کے 10 سالوں کا جائزہ" دونوں ممالک کے ادبی حلقوں کے لیے پچھلی دہائی کے دوران ویتنام میں چینی ادب کے تبادلے، تسلسل اور پھیلاؤ کے سفر پر نظر ڈالنے کا ایک موقع ہے۔ وہاں سے دونوں ممالک کے قارئین، محققین، ادیبوں اور اشاعتی اکائیوں کو چینی ادب کی دنیا کو بالعموم اور لیو جینیون کو بالخصوص ملنے، تبادلے اور گہرائی سے دریافت کرنے کا موقع ملتا ہے، جبکہ پڑوسی ملک کے ادب کے بارے میں ویتنام سے احساسات اور نقطہ نظر کا تبادلہ ہوتا ہے۔

ورکشاپ کا مقصد چین اور ویتنام کے درمیان ثقافتی اور ادبی پل کی تعمیر کرنا بھی ہے، جو دونوں ادب کی تخلیقی اقدار کو فروغ دینے اور ان کا احترام کرنے میں کردار ادا کرنا ہے، اس طرح دونوں ممالک کے درمیان افہام و تفہیم اور پائیدار تعاون کے پل کے طور پر ادبی تبادلے کے کردار کی تصدیق کرنا ہے۔
ورکشاپ سے خطاب کرتے ہوئے چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی (چی بوکس) کے ڈائریکٹر مترجم نگوین لی چی نے کہا کہ 2015-2025 تک ویتنام میں ترجمہ اور شائع ہونے والا چینی ادب مقدار اور معیار میں بدلتے ہوئے ایک نئے دور میں داخل ہوا۔
ویتنام کے پبلشرز زیادہ منتخب ہوتے ہیں، جو چینی مصنفین کے مختلف کاموں کو متعارف کرانے پر توجہ مرکوز کرتے ہیں جنہوں نے ویتنام میں اپنے موقف کی توثیق کی ہے، جیسے: مو یان (11 کام)، لیو جینیون (9 کام)، یو ہوا (5 کام)، یان لیانکے (4 کام)، ٹائی ننگ (3 کام)...

عصری انسانی اور سماجی موضوعات پر کتابوں کے علاوہ، اشاعتی اکائیاں بچوں کے نامور مصنفین کی بہت سی قیمتی چینی بچوں کی تخلیقات کو منتخب طور پر متعارف کرانے پر بھی توجہ مرکوز کرتی ہیں جن کا ویتنام میں ترجمہ اور تعارف بھی کیا جاتا ہے، جو ہمارے ملک کے نوجوان قارئین کے لیے ادبی دنیا کو تقویت بخشتا ہے۔
مترجم Nguyen Le Chi نے مزید کہا کہ اگرچہ کوئی خاص اعداد و شمار نہیں ہیں، رومانوی اور BL کتابوں کی ویتنام کی مارکیٹ میں نمایاں کمی واقع ہوئی ہے۔ اس کے بجائے، ہمارے ملک میں چینی مصنفین کے درمیان زیادہ سے زیادہ آن لائن اور ذاتی طور پر تبادلے ہوتے ہیں۔ بہت سے چینی مصنفین نے سرگرمی سے ویتنام آنے کے مواقع تلاش کیے ہیں تاکہ وہ ویتنام کی اشاعتی اکائیوں کے ساتھ نئی کتابوں کے تبادلے اور لانچ کریں، جس سے ویتنام کے قارئین کی روحانی زندگی کو تقویت ملے، جغرافیائی فاصلے مٹائے جائیں، قارئین کو مصنفین کے قریب لایا جا سکے۔
کانفرنس سے خطاب کرتے ہوئے، ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر بوئی تھانہ ٹروین نے کہا کہ مغربی بچوں کے ادب کا ترجمہ کرنے کے مقابلے میں، چینی بچوں کے ادب کا ترجمہ کرنے میں مہارت رکھنے والے ویتنامی مترجمین کی تعداد ابھی تک محدود ہے۔ فی الحال، کم ڈونگ، ٹری پبلشنگ ہاؤس، اور لٹریچر پبلشنگ ہاؤس جیسے پبلشرز آہستہ آہستہ نئے، جدید چینی کاموں کا ترجمہ کر رہے ہیں، خاص طور پر وہ کام جنہوں نے بین الاقوامی ایوارڈز جیتے ہیں (جیسے کاو وینکسوان - اینڈرسن انعام یافتہ 2016)۔

عام طور پر، چینی بچوں کی تخلیقات کو منظم طریقے سے متعارف نہیں کرایا گیا ہے اور ان میں تنقیدی سرگرمیاں نہیں ہیں، اس لیے ویتنامی بچوں کی روحانی زندگی میں ان کی پوزیشن جاپانی مزاحیہ اور یورپی-امریکی بچوں کے ادب کی طرح مضبوط نہیں ہے۔
ورکشاپ میں ہو چی منہ شہر کے ادیبوں، شاعروں اور مصنفین نے مصنف لو چان وان سے بات چیت کی اور ویتنام میں شائع ہونے والی ان کی تخلیقات پر تبادلہ خیال کیا۔
بہت سے چینی مصنفین نے ویتنام آنے کے مواقع تلاش کیے ہیں تاکہ وہ ویتنام آنے کے لیے نئی کتابوں کے تبادلے اور لانچ کرنے کے لیے ویتنام کے پبلشنگ اکائیوں کے ساتھ تعاون کریں، ویتنام کے قارئین کی روحانی زندگی کو تقویت بخشنے، جغرافیائی فاصلوں کو مٹانے اور قارئین کو مصنفین کے قریب لانے میں اپنا کردار ادا کریں۔
مترجم نگوین لی چی، چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی کے ڈائریکٹر (چی بوکس)
کانفرنس کو ایک مقالہ بھیجتے ہوئے، نقاد ہا تھانہ وان نے تبصرہ کیا: لو چان وان کے ادب میں المیہ ہمیشہ کامیڈی کے ساتھ ہاتھ میں جاتا ہے۔ وہ افسوسناک یا معذرت خواہانہ لہجہ کا انتخاب نہیں کرتا ہے، بلکہ المیہ کو طنزیہ حالات کے ذریعے خود کو ظاہر کرنے دیتا ہے۔ ان تمام بیہودہ باتوں میں جو وہ بیان کرتا ہے، لو چان وان کبھی بھی انسانی ہمدردی پر اعتماد نہیں کھوتا۔
"اس کی نگاہیں، سرد ہونے کے باوجود مایوس کن نہیں تھیں؛ اس کی ہنسی، اگرچہ طنزیہ تھی، پھر بھی گرم تھی۔ ایک گہری سطح پر، لیو جینیون کا ادب اس بات کی تصدیق کرتا ہے کہ لوگ، اگرچہ نظام میں پھنسے ہوئے ہیں، پھر بھی ایک مخلصانہ جملہ کہنے کی صلاحیت رکھتے ہیں، اور صرف اس ایک جملے سے، زندگی معنی رکھتی ہے،" نقاد ہا تھن وان نے لکھا۔
شاعر Le Thieu Nhon کے مطابق، ہم عصر چینی ادبی مصنفین میں، شاید مصنف لیو Zhenyun ویتنامی قارئین پر اثر و رسوخ کے لحاظ سے 2012 کے ادب کے نوبل انعام کے ساتھ مصنف مو یان کے بعد دوسرے نمبر پر ہیں۔
"لیو جینیون کا نام ویتنام میں Thiet Ngung، Du Hoa، Diem Lien Khoa، Doi Tu Kiet یا Tan Tuyet کے مقابلے میں زیادہ مقبول ہونے کی وجہ یہ ہے کہ ان کے ناولوں کا ویتنامی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے، جیسے "Hoa Vang Co Huong"، "Dien Thoai Di Dong"، "Mot Cau جو کہ ویتنام کی زندگی کا مقابلہ کرتا ہے"۔ اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ لیو جینیون کی تخلیقات مقبول ادبی صنف سے تعلق رکھتی ہیں، بلکہ یہ کہ اس نے ہر قسمت میں چھپی ہوئی طاقت کا فائدہ اٹھانے کے لیے عام لوگوں کا انتخاب کیا،" شاعر لی تھیو نہن نے کہا۔
شاعر Le Thieu Nhon کو امید ہے کہ مصنف Luu Chan Van کی مزید تخلیقات ویتنام میں ترجمہ اور شائع کی جائیں گی۔ ان میں، ہا نام میں قحط کے بارے میں ناول "ریممبرنگ 1942" اور لوگوں کی روزی روٹی پر ڈیجیٹل دور کے اثرات کے بارے میں ناول "گپ شپ کے دور کے بچے" سب سے زیادہ متوقع ہیں۔
ماخذ: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html






تبصرہ (0)