"2014 میں، میرے دو لسانی شعری مجموعے ' دی سیکریٹ آف دی لوٹس ' کے مخطوطہ کو لنن کلچرل فاؤنڈیشن کی جانب سے ایک ایوارڈ ملا۔ یہ فاؤنڈیشن بزنس مین پیٹرک لینن اور ان کے خاندان نے ثقافتی منصوبوں کی مدد کے لیے قائم کی تھی، جس میں امریکہ میں ترجمہ شدہ ادبی کاموں کی اشاعت بھی شامل تھی۔ Thanh Nien اخبار کے ساتھ امریکہ میں انگریزی میں ویتنامی مصنفین کے لکھے ہوئے ویتنامی ادب کو برآمد کرنے کی کوششوں میں اپنے پہلے موقع کے بارے میں شیئر کیا۔
جب وہ اپنے دوسرے ناول، *Dust Child* کے لیے مخطوطہ کی تکمیل کے قریب تھی، تو اسے ایک ادبی ایجنٹ سے رائے ملی جو پلٹزر انعام یافتہ مصنف Nguyen Thanh Viet کے *The Sympathizer * کے ناشر بھی تھے۔ اس تعلق کی بدولت، صرف تین ہفتے بعد، Nguyen Phan Que Mai کو Algonquin Books ( Hachette گروپ کا حصہ ) کی طرف سے اشاعت کی پیشکش موصول ہوئی۔ انہوں نے کتاب کے لیے دنیا بھر میں اشاعتی حقوق خریدنے کی پیشکش کی۔ *ڈسٹ چائلڈ* کا 15 سے زائد زبانوں میں ترجمہ اور 20 ممالک میں شائع کیا جاچکا ہے۔ متعدد اہم ایوارڈز اور تعریفیں جیتنا۔

مصنف Nguyen Phan Que Mai اپنی تخلیقات کے تراجم کے ساتھ۔
تصویر: انٹرویو لینے والے کے ذریعہ فراہم کردہ
اس سے قبل انگلش میں لکھے گئے Nguyen Phan Que Mai کے پہلے ناول The Mountains Sing کا بھی 25 زبانوں میں ترجمہ ہو چکا تھا اور اسے متعدد بین الاقوامی ایوارڈز بھی ملے تھے۔
Nguyen Phan Que Mai کا ناول ، Dust Child، حال ہی میں ویتنامی زبان میں "Life in the Wind and Dust" کے عنوان سے (Nha Nam اور Women's Publishing House کی طرف سے شائع کیا گیا)، خود مصنف اور مترجم Thien Nga کے ترجمہ کے ساتھ، حال ہی میں اپنے وطن واپس آیا ہے۔ اور پانچ دیگر زبانوں میں ریلیز ہونے والا ہے۔
ادبی ترجمے کے منصوبے کے لیے فنڈز درکار ہیں۔
بیرون ملک ویتنامی/ویتنامی-امریکی مصنفین کی نقل و حرکت کے بارے میں اپنے تجربات اور مشاہدات کی بنیاد پر، مصنف Nguyen Phan Que Mai نے ویتنامی/ویتنامی-امریکی ادب کے لیے برآمدی مواقع کے بارے میں امید کا اظہار کیا ہے۔
لیکن اس نے اس بات پر بھی افسوس کا اظہار کیا کہ ویتنامی ادب میں اب بھی "سپورٹ سسٹم" کا فقدان ہے تاکہ اسے مزید وسیع پیمانے پر پھیلانے میں مدد ملے۔ "یورپ اور امریکہ میں کتابوں کی دکانوں کا مشاہدہ کرتے ہوئے، مجھے کوریا اور جاپانی مصنفین کے بہت سے ترجمہ شدہ ادبی کام نظر آتے ہیں۔ ان ممالک کے بہت سے مصنفین ہر کام کی لاکھوں کاپیاں فروخت کرتے ہیں۔ جہاں تک میں جانتا ہوں، جاپان اور کوریا کے پاس مترجمین اور غیر ملکی ناشرین دونوں کے ادبی تراجم کے منصوبوں کو سپورٹ کرنے کے لیے فنڈز موجود ہیں۔ اس کے واضح نتائج برآمد ہو رہے ہیں۔ حال ہی میں، Oneworld پبلی کیشنز (Book Time) نے تین انعامات میں سرمایہ کاری کرنے کا منصوبہ بنایا ہے۔ شاعر ٹران ڈین کی کتاب کا ترجمہ اور اشاعت کرتے ہوئے انہوں نے مجھ سے ویتنام میں ترجمے کے منصوبوں کے لیے فنڈز کے بارے میں پوچھا، میں نے افسوس کے ساتھ بتایا کہ اس طرح کا کوئی فنڈ موجود نہیں ہے، اور انھیں ترجمے کے منصوبے کو روکنا پڑا کیوں کہ انھیں کافی مالی وسائل نہیں مل رہے تھے۔"
انگریزی میں لکھے گئے دو ناولوں کی مصنفہ نے ان کی خواہش کا اظہار کیا کہ ویتنام میں ایک کاروباری خاتون بھی ہو جو ویتنام کے ادبی ترجمے کی حمایت کے لیے ایک فنڈ کے قیام کو سپانسر کر سکے، جیسا کہ تاجر پیٹرک لینن - جس نے اسے دنیا کے دروازے کھولنے میں مدد کی۔ "اس ادبی ترجمے کے سپورٹ فنڈ کو چلانے پر زیادہ خرچ نہیں آئے گا، لیکن یہ ویتنام کے قومی برانڈ کی تعمیر میں مدد کرنے میں بہت مؤثر ثابت ہو گا،" انہوں نے تصدیق کی۔
ماخذ: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm






تبصرہ (0)