أصبح الحديث بإيجاز والكتابة بإيجاز، وتجنب الكتابة الطويلة والفارغة، شعارًا ثابتًا، سيطر على أسلوب هو تشي منه وشكّله، نموذجًا لأسلوب الصحافة الثورية الفيتنامية. ويتماشى هذا الرأي أيضًا مع توجه الصحافة الحديثة: إعلام الجمهور بسرعة ودقة ودقة ووضوح.
انتقد "داء" كثرة الكلام، وأسلوب الكتابة "الخشن"، أي "الأنهار والبحار الطويلة"، الذي يجعل القارئ يشعر وكأنه "يدخل ببطء إلى عالم من الخضرة". وأوضح هو تشي منه: "حاليًا، لا يسمح مستوى تعليم غالبية شعبنا بالقراءة المطولة، وظروف ورقنا وحبرنا لا تسمح بالكتابة والطباعة المطولة، ووقت جنودنا في قتال العدو، وظروف العمل لا تسمح بالقراءة المطولة. لذلك، كلما كانت الكتابة أقصر، كان ذلك أفضل".

انتقد أسلوب "الكتابة الطويلة": "في الصحف، هناك مقالات تمتد لعدة أعمدة، مثل سبانخ الماء المربوطة بخيط. عندما تقرأ الجزء الأوسط، لا تعرف ما هو الجزء الأول؛ وعندما تقرأ الجزء الأخير، لا تعرف ما هو الجزء الأوسط. هذا لا طائل منه".
لقد بلغ أسلوب هو تشي منه في استخدام اللغة المنطوقة والمكتوبة مستوىً من الرقي، مطبقًا بمهارة اللغة الأمة التقليدية، ومُبدعًا إبداعاتٍ فريدةً من نوعها. ومن أبرز سمات كتاباته السياسية أنه يُميز دائمًا بوضوح بين "العدو ونحن". مع العدو، كان حازمًا وحازمًا. أما مع الكوادر والشعب، بمن فيهم الرفاق ذوو النواقص، فكان مُراعيًا ومُحبًا و"عاقلًا وعاطفيًا". ومع ذلك، عند انتقاده لداء "الحديث الطويل والفارغ"، كانت كلمات العم هو صارمةً للغاية:
كثيرٌ منكم يُحبّ كتابة مقالاتٍ طويلة. تكتبون سطرًا تلو الآخر، وصفحة تلو الأخرى. لكن هذا لا يُجدي نفعًا للقراء. إنه يُهدر الورق والحبر ووقتهم فحسب. إنه كضمادةٍ على جرحٍ، طويلٌ وهشّ. لماذا تكتبون مقالاتٍ طويلةً وفارغةً كهذه؟ الإجابة واحدة: أنتم لا تُريدون أن يقرأها العامة. لأنها طويلةٌ وفارغة، وعندما تراها العامة تهزّ رؤوسها، فمن يجرؤ على قراءتها؟ والنتيجة هي أنها لا يقرأها إلا العاطلون عن العمل، وللقراء أيضًا نفس العادات السيئة التي يتبعها الكُتّاب.
الكتابة في الصحف هي "خدمة الشعب، خدمة الثورة". لكن الكتابة "بإسهاب" و"بخواء"، تتعارض مع هذا الهدف، وتعني "عدم رغبة الجماهير في القراءة إطلاقًا". أسلوب العم هو الفكاهي، وإن كان صارمًا للغاية، في التعبير عن نفسه يُظهر انتقاده القاطع لأسلوب الكتابة المُطوّل "غير المُجدي للقراء"، أسلوب الكتابة الذي "يهدر الورق والحبر، ويضيع وقت القراء"، أسلوب الكتابة الذي لا يناسب سوى "العاطلين عن العمل"... وخاصةً في السياق التاريخي لـ"غليان الماء والنار" في البلاد، فإن أسلوب الكتابة هذا أكثر غرابة. "خلال حرب المقاومة هذه، يجب على الجنود في الجبهة قتال العدو، وعلى المواطنين في المؤخرة زيادة الإنتاج، فمن لديه الوقت لقراءة مثل هذه المقالات الطويلة؟"
تُعدّ مقالات العم هو القصيرة في صحيفة "ثانه نين" (استقلال فيتنام قبل الثورة)، أو في صحيفة "نان دان" لاحقًا، دليلًا واضحًا على هذا الأسلوب. هناك أفكار طرحها هو تشي مينه، وأصبحت روح الأمة بأكملها، من حيث المضمون والشكل: "فيتنام واحدة، والشعب الفيتنامي واحد، والأنهار قابلة للجفاف، والجبال قابلة للتآكل، لكن هذه الحقيقة لن تتغير أبدًا". "لا شيء أثمن من الاستقلال والحرية"... أسلوب هو تشي مينه الصحفي، موجز وبسيط، ولكنه يضمن في الوقت نفسه مضمونًا وجمالية وتعبيرًا عميقًا وإقناعًا بعقلانية واضحة، على عكس "الكتابة المطولة والخاوية"... الكتابة "بحيث يستطيع جميع المواطنين القراءة والفهم".
إن وجهة نظر هو تشي مينه حول "مكافحة الكتابة الطويلة والفارغة" صارمة، ولكن بحب وعقل، وهي مقنعة للغاية بفضل رؤيتها الشاملة، المطروحة في نقاش، والموضحة بدقة وشمولية، دون فرض ذاتي. ليس من الضروري دائمًا الكتابة القصيرة، وخاصةً في القضايا النظرية. هناك حالات لا تكون فيها الكتابة القصيرة جيدة إذا كانت تفتقر إلى الأفكار وكانت قصيرة. ولكن قبل كل شيء، يجب أن نحارب عادة الكتابة "الفارغة والطويلة":
الكتابة الطويلة الفارغة ليست جيدة. الكتابة القصيرة الفارغة ليست جيدة أيضًا. يجب أن نحارب كل العادات الفارغة. لكن قبل كل شيء، يجب أن نحارب العادات الفارغة والطويلة.
أليست كتب النظرية، أو هذا الكتاب على سبيل المثال، طويلة؟
نعم، إنها طويلة ولكن كل جملة وكل كلمة لها غرض، وليست فارغة.
يقول المثل: "قِس بقرة لبناء إسطبل، وقِس رجلاً لصنع قميص". مهما فعلت، عليك بالاعتدال. وينطبق الأمر نفسه على الكتابة والكلام. نحن ضد الكلام الطويل والكتابة الفارغة، فليس بالضرورة أن يكون كل شيء مختصرًا ليكون جيدًا.
الشكل متلازم مع المضمون. يجب أن يكون الشكل موجزًا، لكن المضمون يجب أن يكون كاملًا. كان هو تشي منه مدركًا تمامًا لهذا الأمر. فقد أثار مسألة منع "الكتابة الفارغة" تحديدًا لضمان المحتوى المطلوب التعبير عنه:
يجب أن يكون الكلام والكتابة موجزين، ولكن قبل كل شيء، يجب أن يكون هناك محتوى. علينا أن نعالج داء الكلام الطويل والكتابة الفارغة.
إن الكتابة القصيرة أو المطولة تتعلق في جوهرها بـ "الكتابة الجيدة" و"الكتابة الصحيحة" و"الكتابة المناسبة". من منظور الفعالية الصحفية، المهم هو الكتابة بحيث يفهمها الجمهور ويستوعبها، ثم يسهل تطبيقها. وهذا يعني أيضًا أن للصحافة تأثيرًا قويًا على الرأي العام، إذ تُغير المفاهيم والسلوكيات، وتُسهم إيجابًا في تعزيز تطوير الممارسة الاجتماعية. ينبع فكر هو تشي مينه الصحفي أساسًا من الفكر المنهجي الثوري، "الصحافة لإحداث ثورة"، لذا تُعدّ الفعالية دائمًا على رأس أولوياته.
لذا، يجب أن يكون أسلوب التعبير، أو بالأحرى المنهج الإبداعي للصحفي، مناسبًا للجمهور ومرتبطًا بالقضية المطروحة، لا بالضرورة نمطيًا أو جامدًا. وقد أجمع العديد من الباحثين، عند تقييمهم لـ"أسلوب كتابة العم هو"، على وجود تغيير واضح في أسلوب هو تشي مينه ولغته خلال فترة كتابته للصحف في الخارج وفترة كتابته للصحف باللغة الفيتنامية لاحقًا. ولا يقتصر الأمر على اختلاف في نظام اللغة (الإنجليزية، الفرنسية، الروسية... مقارنة بالفيتنامية)، بل هو تغيير واعي في الأسلوب والتفكير اللغوي. إنه تحول من أسلوب كتابة عميق ذي طبقات متعددة من المعنى، وأساليب متعددة في الحجج والمقارنة، إلى أسلوب كتابة بسيط وسهل الفهم وموجز.
يتضح هذا جليًا عند تحليل فترة عمل العم هو صحفيًا في فرنسا، حيث اتسمت كتاباته بـ"طابع فرنسي أصيل"، و"سخرية ساحرة، وسخرية عميقة"، كما علّق البروفيسور فام هوي ثونغ. وقال البروفيسور دانغ آنه داو: "أعمال نغوين آي كوك هي زخارف ومواضيع ومصادر إلهام فيتنامية بحتة، تُعبّر عن نفسها بأسلوب صحفي حديث، هو الصحافة الفرنسية". وأضاف: "حتى الآن، ورغم أن الفجوة بين الصحافة الفيتنامية والصحافة الفرنسية قد تقلصت كثيرًا بعد قرابة قرن من التعمق والتبادل، إلا أننا نرى أن مقالات نغوين آي كوك لا تزال مختلفة مقارنةً بأسلوب الكتابة الصحفية الفيتنامية الحالي - باستثناء بعض الحالات الخاصة. يبدو أن أسلوب كتابتنا الصحفية لا يزال أكثر جديةً وكرامةً وأقل فرديةً وأكثر قدمًا وحياديةً من أسلوب نغوين آي كوك - الشخص "العريق".
قد لا تزال هناك آراء لا تتفق بالضرورة مع تقييم البروفيسور دانغ آنه داو، ولكن في الواقع، شهد الأسلوب الصحفي لنغوين آي كووك عندما كان صحفيًا في باريس (فرنسا) والأسلوب الصحفي لهو تشي منه لاحقًا تغييرًا واضحًا. فالشخص الذي كتب يومًا ما "أدبًا فرنسيًا بامتياز" (يرجى فهم الأدب هنا على أنه أسلوب الكتابة، وأسلوب اللغة، بما في ذلك اللغة الصحفية) أصبح صحفيًا يكتب باللغة الفيتنامية الصرفة والبسيطة، مع وعيٍ بالكتابة الموجزة، وسهلة الفهم، وسهلة التذكر، وسهلة المتابعة. في ظل الظروف الخاصة لبلدنا، يُعدّ مطلب هو تشي منه بتجنب "الكتابة الطويلة الفارغة" أمرًا عمليًا للغاية، وله معنى عميق نظريًا وعمليًا. وهو نفسه نموذج يُحتذى به في أسلوب "التحدث بإيجاز، والكتابة بإيجاز" ليفهمه الناس ويتبعوه.
تغيير أسلوب اللغة ليس بالأمر الهيّن. بدءًا من المقالات ذات "اللغة الفرنسية الفصحى" و"السخرية الساحرة والسخرية العميقة"، والمقالات ذات اللهجة المتعددة الأوجه والمواهب المتميزة التي اتسم بها أثناء عمله كصحفي في باريس، وصولًا إلى المقالات البسيطة "خدمة العمال والمزارعين والجنود" لاحقًا، كان كل ذلك ثمرة جهود العم هو. يتكيف هو تشي مينه دائمًا مع المواقف والظروف الجديدة، ويحمل فكره الصحفي بصمة الشيوعية، حيث كان قلمه "يدعم الحق، ويدرأ الشر"، واضعًا هدف خدمة الثورة على رأس أولوياته. كان لشرطه "التحدث بإيجاز، والكتابة بإيجاز"، والتحدث بموضوعية، وتجنب "تشويه الموضوع" تأثير كبير، مما ساهم في جعل اللغة الصحفية، وإلى حد ما، التفكير اللغوي الفيتنامي، بسيطًا وعمليًا وواضحًا.
وهذا أيضًا درس عميق، يجب أن يظل في أذهان الصحفيين الفيتناميين عندما يحتفلون بالذكرى المئوية للصحافة الثورية!
المصدر: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html
تعليق (0)