أصبح الاختصار في الكلام والكتابة، وتجنب الكتابة الطويلة والفارغة، شعارًا ثابتًا، يُحكم ويُشكل أسلوب هو تشي منه ، وهو نموذجٌ لأسلوب الصحافة الثورية الفيتنامية. ويتماشى هذا الرأي أيضًا مع توجه الصحافة الحديثة: إعلام الجمهور بسرعة ودقة ودقة ووضوح.
انتقد "داء" كثرة الكلام، وأسلوب الكتابة "المُشتت"، أي أسلوب الكتابة الطويل والمعقد "كالنهر الطويل والبحر الكبير" الذي يُشعر القارئ وكأنه "يدخل ببطء إلى عالمٍ أخضر". وأوضح هو تشي منه: "حاليًا، لا يسمح مستوى تعليم غالبية شعبنا بالقراءة المطولة، وظروف ورقنا وحبرنا لا تسمح بالكتابة والطباعة المطولة، ووقت جنودنا في قتال العدو، وظروف العمل لا تسمح بالقراءة المطولة. لذلك، كلما كانت الكتابة أقصر، كان ذلك أفضل".

انتقد أسلوب الكتابة "المطول": "في الصحف، هناك مقالات تمتد لعدة أعمدة، مثل سبانخ الماء المربوطة بخيط. عندما تقرأ الجزء الأوسط، لا تعرف ما يقوله الجزء الأول؛ وعندما تقرأ الجزء الأخير، لا تعرف ما يقوله الجزء الأوسط. هذا لا طائل منه".
لقد بلغ أسلوب هو تشي منه في استخدام اللغة المنطوقة والمكتوبة مستوىً من الرقي، إذ وظّف بمهارة اللغة الأمة التقليدية، وأبدع إبداعاتٍ فريدةً من نوعها. ومن أبرز سمات كتاباته السياسية أنه يُميّز بوضوحٍ دائم بين "العدو ونحن". فمع العدو، كان حازمًا وحازمًا. أما مع الكوادر والشعب، بمن فيهم الرفاق ذوو النقائص، فكان مُراعيًا ومُحبًا و"عاقلًا وعاطفيًا". ومع ذلك، عند انتقاده لداء "الحديث الطويل والفارغ"، كانت كلمات العم هو صارمةً للغاية:
يُحبّ الكثيرون كتابة المقالات الطويلة. يكتبون سطرًا تلو الآخر، وصفحة تلو الأخرى. لكن هذا لا يُفيد القراء. إنه يُهدر الورق والحبر ووقتهم فحسب. إنه كضمادة على جرح، طويل وهشّ. لماذا نكتب مقالات طويلة وفارغة كهذه؟ هناك إجابة واحدة فقط: لا نريد إطلاقًا أن ندع الجماهير تقرأها. لأنها طويلة وفارغة، وعندما تراها الجماهير تهزّ رؤوسها، فمن يجرؤ على قراءتها؟ والنتيجة هي أنها لا يقرأها إلا من لا يملكون ما يفعلونه، وللقراء أيضًا نفس العادات السيئة التي يتبعها الكُتّاب.
الكتابة في الصحف هي "خدمة الشعب، خدمة الثورة". لكن الكتابة "مطولة" و"فارغة"، تتعارض مع هذا الهدف، وتعني "عدم رغبة الجماهير في القراءة إطلاقًا". أسلوب العم هو الفكاهي، وإن كان صارمًا للغاية، في التعبير عن نفسه يُظهر انتقاده القاطع لأسلوب الكتابة المطول "غير المفيد للقارئ"، أسلوب الكتابة الذي "يهدر الورق والحبر، ويضيع وقت القارئ"، أسلوب الكتابة الذي لا يناسب سوى "العاطلين عن العمل"... وخاصةً في السياق التاريخي لـ"غليان الماء والنار" في البلاد، فإن أسلوب الكتابة هذا أكثر إهمالًا. "خلال حرب المقاومة هذه، يجب على الجنود في الجبهة قتال العدو، وعلى المواطنين في المؤخرة زيادة الإنتاج، فمن لديه الوقت لقراءة مثل هذه المقالات المطولة؟"
تُعدّ مقالات العم هو القصيرة في صحيفة "ثانه نين" (استقلال فيتنام قبل الثورة)، أو في صحيفة "نان دان" لاحقًا، دليلًا واضحًا على هذا الأسلوب. هناك أفكار طرحها هو تشي مينه، وأصبحت روح الأمة بأكملها، من حيث المضمون والشكل: "فيتنام واحدة، والشعب الفيتنامي واحد، والأنهار قابلة للجفاف، والجبال قابلة للتآكل، لكن هذه الحقيقة لن تتغير أبدًا". "لا شيء أثمن من الاستقلال والحرية"... أسلوب هو تشي مينه الصحفي، موجز وبسيط، ولكنه يضمن في الوقت نفسه مضمونًا وجمالية وتعبيرًا عميقًا وإقناعًا بعقلانية واضحة، على عكس "الكتابة المطولة والخاوية"... الكتابة "بحيث يستطيع جميع المواطنين القراءة والفهم".
إن وجهة نظر هو تشي مينه حول "مكافحة الكتابة الطويلة والفارغة" صارمة، لكنها عاطفية ومنطقية، وهي مقنعة للغاية بفضل رؤيتها الشاملة، المطروحة في نقاش، والموضحة بدقة وشمولية، دون فرض ذاتي. ليس من الضروري دائمًا الكتابة القصيرة، وخاصةً في القضايا النظرية. هناك حالات لا تكون فيها الكتابة القصيرة جيدة إذا كانت تفتقر إلى الأفكار وكانت مطولة. ولكن قبل كل شيء، يجب أن نحارب عادة الكتابة "الفارغة والطويلة":
الكتابة الطويلة الفارغة ليست جيدة. الكتابة القصيرة الفارغة ليست جيدة أيضًا. يجب أن نحارب كل العادات الفارغة. لكن قبل كل شيء، يجب أن نحارب العادات الفارغة والطويلة.
ولكن أليست كتب النظرية، أو هذا الكتاب على سبيل المثال، طويلة؟
نعم، إنها طويلة ولكن كل جملة وكل كلمة لها غرض، وليست فارغة.
يقول المثل: "قِس بقرة لتصنع إسطبلًا، وقِس إنسانًا لتصنع قميصًا". مهما فعلت، عليك بالاعتدال. الكتابة والكلام سواء. نحن ضد الكلام الطويل والكتابة الفارغة، فليس بالضرورة أن يكون كل شيء مختصرًا ليكون جيدًا.
الشكل متلازم مع المضمون. يجب أن يكون الشكل موجزًا، لكن المضمون يجب أن يكون كاملًا. كان هو تشي منه مدركًا تمامًا لهذا الأمر. فقد أثار مسألة مكافحة "الكتابة الفارغة" تحديدًا لضمان المحتوى المطلوب التعبير عنه:
يجب أن يكون الكلام والكتابة موجزين، ولكن قبل كل شيء، يجب أن يكون هناك محتوى. علينا أن نعالج داء الكلام الطويل والكتابة الفارغة.
إن "الكتابة القصيرة" أو "الطويلة" تعني في نهاية المطاف "الكتابة الجيدة"، "الكتابة الصحيحة"، و"الكتابة المناسبة". من منظور الفعالية الصحفية، يكمن المهم في الكتابة بحيث يفهمها الجمهور، وبمجرد فهمها، يسهل تطبيقها. وهذا يعني أيضًا أن للصحافة تأثيرًا قويًا على الرأي العام، إذ تُغير المفاهيم والسلوكيات، وتُسهم إيجابًا في تعزيز تطوير الممارسة الاجتماعية. ينبع فكر هو تشي مينه الصحفي أساسًا من فكر منهجي ثوري، "الصحافة لإحداث ثورة"، لذا تُعدّ الفعالية دائمًا على رأس أولوياته.
لذا، يجب أن يكون أسلوب التعبير، أو بتعبير أعم، المنهج الإبداعي للصحفي، مناسبًا للجمهور ومرتبطًا بالقضية المطروحة، وليس بالضرورة نمطيًا أو جامدًا. يتفق العديد من الباحثين، عند تقييمهم لـ"أسلوب كتابة العم هو"، على وجود تغيير واضح في أسلوب هو تشي مينه ولغته خلال فترة كتابته للصحف في الخارج وفترة كتابته للصحف باللغة الفيتنامية لاحقًا. لا يقتصر الأمر على اختلاف في نظام اللغة (الإنجليزية، الفرنسية، الروسية... مقارنة بالفيتنامية)، بل هو تغيير واعي في الأسلوب والتفكير اللغوي. إنه تحول من أسلوب كتابة عميق ذي طبقات متعددة من المعنى، وأساليب متعددة في الحجج والمقارنة، إلى أسلوب كتابة بسيط وسهل الفهم وموجز.
يتضح هذا جليًا عند تحليل فترة عمل العم هو صحفيًا في فرنسا، بأسلوب كتابة "فرنسي بامتياز"، "ساخر بجاذبية وساخر بعمق"، كما علّق البروفيسور فام هوي ثونغ. وقال البروفيسور دانغ آنه داو: "أعمال نغوين آي كوك هي زخارف ومواضيع ومصادر إلهام فيتنامية بحتة، تُعبّر عن أسلوب صحفي حديث، هو الصحافة الفرنسية". وأضاف: "حتى الآن، ورغم أن الفجوة بين الصحافة الفيتنامية والفرنسية قد تقلصت كثيرًا بعد قرابة قرن من التغلغل والتبادل، ما زلنا نرى أن مقالات نغوين آي كوك، مقارنةً بأسلوب الكتابة الصحفية الفيتنامية الحالي - باستثناء بعض الحالات الخاصة - لا تزال مختلفة. يبدو أن أسلوب كتابتنا الصحفية لا يزال أكثر جديةً وكرامةً وأقل فرديةً وأكثر قدمًا وحياديةً من أسلوب نغوين آي كوك - الشخص "العريق".
قد لا تزال هناك آراء لا تتفق بالضرورة مع تقييم البروفيسور دانغ آنه داو، ولكن في الواقع، شهد الأسلوب الصحفي لنغوين آي كووك عندما كان صحفيًا في باريس (فرنسا) والأسلوب الصحفي لهو تشي منه لاحقًا تغييرًا واضحًا. فالشخص الذي كتب يومًا ما "أدبًا فرنسيًا بامتياز" (يرجى فهم الأدب هنا على أنه أسلوب الكتابة، وأسلوب اللغة، بما في ذلك اللغة الصحفية) أصبح صحفيًا يكتب باللغة الفيتنامية الصرفة والبسيطة، مدركًا للكتابة الموجزة، وسهلة الفهم، وسهلة التذكر، وسهلة المتابعة. في ظل الظروف الخاصة لبلدنا، يُعدّ مطلب هو تشي منه بتجنب "الكتابة الطويلة الفارغة" أمرًا عمليًا للغاية، وذا معنى عميق نظريًا وعمليًا. وهو نفسه نموذج يُحتذى به في أسلوب "التحدث بإيجاز، والكتابة بإيجاز" ليفهمه الناس ويتبعوه.
تغيير أسلوب اللغة ليس بالأمر الهيّن. من المقالات ذات "الكتابة الفرنسية الفرنسية الأصيلة" و"السخرية الساحرة والسخرية العميقة"، والمقالات ذات اللهجة اللغوية متعددة الأوجه والمتعددة النغمات والموهوبة للغاية أثناء عمله كصحفي في باريس، إلى المقالات البسيطة "خدمة العمال والمزارعين والجنود" لاحقًا، كان كل ذلك جهدًا تدريبيًا للعم هو. دائمًا ما يتكيف مع الوضع والظروف الجديدة، تحمل أيديولوجية هو تشي مينه الصحفية بصمة الشيوعية، وقلمه "يدعم الحق، ويقضي على الشر"، واضعًا هدف خدمة الثورة كأولوية قصوى. كان لمطلبه "التحدث بإيجاز، والكتابة بإيجاز"، والتحدث بموضوعية، وتجنب "تشويه الموضوع" تأثير كبير، مما ساهم في جعل لغة الصحافة، وإلى حد ما، تفكير اللغة الفيتنامية، بسيطًا وعمليًا وواضحًا.
وهذا أيضًا درس عميق، يجب أن يظل في أذهان الصحفيين الفيتناميين عندما يحتفلون بالذكرى المئوية للصحافة الثورية!
المصدر: https://hanoimoi.vn/bac-ho-voi-nguyen-tac-tranh-viet-dai-va-viet-rong-706271.html
تعليق (0)