لا يقتصر الأمر على إرباك العديد من الآباء والمعلمين فحسب، بل إن لغة المراهقين اليوم، عندما تختلط "نصف إنجليزية ونصف فيتنامية"، مع اللغة التي تم تطويرها من خلال شبكات التواصل الاجتماعي، تخلق نظامًا بيئيًا متنوعًا، مما يدفع العديد من الأشخاص إلى البحث عبر الإنترنت على Google لمعرفة معنى هذه "اللغة العامية" ومن أين يأتي هذا الاتجاه.

يتحدث الطلاب مع بعضهم البعض في مدينة هوشي منه بعد الامتحان.
الرسم التوضيحي: NGOC LONG
كلمات "عامية" متنوعة، "فريدة"
قال نغوين تاي هونغ نغوك، طالب في مدرسة فو نهوان الثانوية (HCMC)، إنه يستخدم لغة عامية أو كلمات فريدة أو يُدخل الإنجليزية عند التحدث مع أصدقائه، وخاصةً عبارات شهيرة على تيك توك، ولكن بتردد "قليل". ويكثر استخدام هذه العبارات تحديدًا عند تبادل الطلاب الرسائل النصية أو النشر على مواقع التواصل الاجتماعي.
"إن كتابة "رمز المراهقين" أو استخدام هذه العبارات يساعد في جعل محادثاتنا أقل جدية، ويسمح لنا بإرسال الرسائل النصية بشكل أسرع، وتجنب الشعور بأننا "خارج المكان" مقارنة بأصدقائنا"، شاركت هذه الطالبة.
يقدم نغوك مثالاً: بدلاً من وصف شخص ما بأنه "بلد"، ستستخدم عبارات مثل "تعويض النقاط الإقليمية"، أو "دعوة مجموعتنا لتسلق الجبل"، أو عند الإشارة إلى شخص "بتفكير غير عادي"، ستستخدم كلمات مثل "رائع" و"ممل"... بالإضافة إلى ذلك، يفضل الشباب مثل نغوك أيضًا استخدام الكلمات الإنجليزية بدلاً من الفيتنامية، وخاصةً مع كلمات مثل "موعد نهائي" (بمعنى "موعد نهائي") و"استرخاء" و"أجواء" و"إعجاب" و"تعليقات" و"دراما"...
وخاصة عند مخاطبة بعضكما البعض، يمكنك مناداة الشخص الذي تتواصل معه بـ "السيدة تو" - وهو لقب نشأ من اتجاه مشهور على تيك توك.
قال هو آنه توان، الطالب في جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية بجامعة مدينة هو تشي منه الوطنية، إن الشباب يستخدمون كلمات "التين كود" أو "اللغة العامية" بناءً على حساسيتهم وقدرتهم على فهم بيئة التواصل. كما أكد توان أن العديد من العبارات الإنجليزية لا يمكن ترجمتها بالكامل إلى الفيتنامية، مثل "slay" (رائع) و"wellbeing" (سلامة، صحة)، وما إلى ذلك، مما يُجبر الشباب على استخدام الإنجليزية لتسهيل التواصل.

يتواصل الطلاب اليوم مع بعضهم البعض باستخدام العديد من الكلمات الجديدة و"اللغة العامية".
الرسم التوضيحي: NGOC LONG
بعض العبارات مثل LGBT (مثلي الجنس، مثلي الجنس، مزدوج الميول الجنسية، المتحولين جنسيا) يتم "تحويلها" من قبل الشباب إلى "وعاء دجاج بينه ثوان الساخن" للتعبير عن نبرة أكثر مرحا ولطفا، وفقا لأحد الطلاب.
أصيب الأهل بالارتباك والذعر عندما سمعوا أبنائهم يتحدثون.
قال أحد أولياء الأمور، ويُدعى هوانغ، وهو ابنٌ في المدرسة الابتدائية ويسكن في حي زوم تشيو بمدينة هو تشي منه، إنه يشعر أحيانًا بالذعر عندما يروي ابنه قصة. على سبيل المثال، إذا أراد التعبير عن دهشته من قصة يرويها له أحد زملائه، قال ابنه إن الطلاب سيقولون: "هل أنتِ جادة يا آنسة ثو؟"، على الرغم من عدم وجود أحد في الفصل يُدعى ثو.
وعند التعبير عن أمر غير متوقع، مثلاً، أن يُحضّر الأب أو الأم طبقاً مفاجئاً، إما مالحاً جداً أو باهتاً، سيقول الطفل: "يا إلهي، يا إلهي، ما هذا المستوى، من يحكم؟" أو عندما يرى طفلاً متفوقاً في الدراسة، جميلاً، يجيد الإنجليزية، سيقول: "تلك الفتاة رائعة". وسيقول الطفل، وهو يمدح شخصاً لذكائه: "خاسر أمام تشوغي ليانغ في مروحته فقط"...
جميع أنواع اللغات، نصفها إنجليزية ونصفها فيتنامية
قال نغوين تان تاي، طالب في السنة الرابعة بجامعة فان هين (HCMC)، إن تبادل الشباب للرسائل النصية بلغة المراهقين - "رمز المراهقين" - أصبح شائعًا جدًا هذه الأيام. ولإثبات ذلك، قدم تان تاي سلسلة من "رموز المراهقين". وفيها تُستخدم العديد من الكلمات الإنجليزية بشكل شائع بدلاً من ترجمتها إلى الفيتنامية، أو تحويلها إلى كلمات جديدة نصفها إنجليزي ونصفها فيتنامي. على سبيل المثال، بدلاً من كتابة "xem" يستخدمون "seen"، وبدلاً من كتابة "goi"، يستخدمون كلمة "call"، وبدلاً من السؤال عن كلمات هذه الأغنية، يسألون "cho xin lyrics"؛ "wall"، و"tcn" تعني "صفحة شخصية"، و"cap mh" تعني "لقطة شاشة"...
بالإضافة إلى ذلك، فإن لغة شباب اليوم هي أيضًا سلسلة من الاختصارات التي يستخدمونها كثيرًا في مراسلاتهم النصية. مثل "j" تعني "ماذا"؛ "jz" تعني "ما الأمر"؛ "đljz" تعني "ماذا تفعل"؛ "ns" تعني "تحدث"؛ "chs" تعني "لعب"؛ "snzz" تعني "عيد ميلاد سعيد"؛ "nx" تعني "المزيد"؛ "cx" تعني "أيضًا"؛ "dk" تعني "صحيح"؛ "thik" تعني "أعجبني"؛ "mik" تعني "أنا"؛ "nek" تعني "هذا"؛ "dth" تعني "لطيف"؛ "btvv" تعني "مساء الخير"، "ik" تعني "اذهب"، "hok" تعني "لا"، "ni" تعني "صديق"، "che" تعني "أخت"...

طلاب المرحلة الابتدائية في درس اللغة الفيتنامية. الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية مسؤولية المدرسة، بل مسؤولية الأسرة والمجتمع أيضًا.
الصورة: ثوي هانج
استشهد تان تاي أيضًا بسلسلة من الكلمات العامية التي حوّلها الطلاب أيضًا، مما جعل العديد من آباء الأجيال 6X و7X وحتى 8X و9X في حيرة من أمرهم، مما اضطرهم للبحث عبر الإنترنت في قاموس الجيل Z وجيل ألفا. على سبيل المثال، "gạo bộp chua?" تعني أن تسأل أحدهم "هل أكلت الأرز بعد؟"، و"lẻmon" تعني "chánh"، و"bùn" تعني "buồn"، و"mí nì" تعني "said". أو هناك عبارات غريبة نوعًا ما، مثل "là kha lời Khởi" التي تُعادل "lã loi"، و"rạn venom" (مثل "con kia ra doc") التي تعني "con kia cheming and cunning". إن عبارة "phanh cyclo" تتوافق مع كلمة "hon"، وxu cà na = "xui"، أو "qua tao longan long" والتي تتوافق مع المثل الاصطلاحي "الانتقام الفوري"...
في الآونة الأخيرة، انتشرت العديد من الطرق الأخرى لاستخدام الكلمات الشائعة على مواقع التواصل الاجتماعي، ثم انتشرت في الحياة الواقعية. على سبيل المثال، "Môi troi minh dich lên nui" تعني أن شخصًا ما قام بشيء "بسيط" للغاية؛ أو "hey, hey nha" تعني الرغبة في تذكير شخص ما بفعل شيء لا ينبغي عليه فعله، و"đụ quao" تعني شيئًا رائعًا ومدهشًا للغاية...
المصدر: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm






تعليق (0)