إس جي بي
يقول الكثيرون إن هوينه هو فوك (25 عامًا) كان محظوظًا بشهرته المفاجئة بعد برنامج تبادل مع الكاتب مارك ليفي. لكن مع الترجمة الصادرة مؤخرًا لكتاب "كون جاي" (دار النشر الفيتنامية للنساء)، والذي ترجمه فوك، يتضح أنه بذل جهدًا كبيرًا.
فرصة ذهبية
في نوفمبر الماضي، أقام الكاتب الفرنسي مارك ليفي برنامجًا لتبادل القراء في شارع الكتب بمدينة هو تشي منه. في ذلك الوقت، كان هوينه هو فوك يعمل في مجال الشحن، ولأنه كان يحب مارك ليفي، أغلق التطبيق فور سماعه الخبر وحضر. خلال البرنامج، سأل فوك الكاتب أسئلة باللغة الفرنسية، وبشكل غير متوقع، انتشر فيديو هذا التبادل على نطاق واسع على وسائل التواصل الاجتماعي.
إلى جانب شهرته، يعرف الكثيرون قصة فوك: فبعد تخرجه من قسم اللغة الفرنسية في جامعة مدينة هو تشي منه للتعليم، انفصل والداه، واختفى المنزل، واضطر فوك لاستئجار منزل. وبسبب الأعباء المالية، اضطر فوك إلى التخلي عن حلمه بالدراسة والعمل في مجال الشحن.
بعد انتشار الفيديو الناطق بالفرنسية على مواقع التواصل الاجتماعي، وبفضل كرم الجميع، عاد هوينه هو فوك إلى الجامعة لإكمال البرنامج الذي لطالما حلم به. يدرس فوك حاليًا في سنته الجامعية الثالثة اللغة الفرنسية والجغرافيا في جامعة مدينة هو تشي منه للتربية. بالإضافة إلى الفرنسية، يجيد أيضًا اللغتين الإنجليزية والصينية، ويدرس اليابانية بنفسه. يتمنى فوك بعد تخرجه من المدرسة أن تتاح له فرصة السفر إلى فرنسا لدراسة الأدب الفرنسي.
صدرت للتو رواية "هوينه هوو فوك" وترجمتها "ابنة" عن دار النشر النسائية الفيتنامية. |
بدأ شغفي بالأدب، وخاصةً الأدب الفرنسي، منذ دراستي الابتدائية. كانت عمتي أمينة مكتبة، وكثيرًا ما كانت تحضر الكتب إلى المنزل، فاكتسبتُ عادة القراءة ووجدتُ متعةً في الكتب. قرأتُ الأدب الفرنسي وأحببتُه. كاتباي الفرنسيان المعاصران المفضلان لديّ هما مارك ليفي وغيوم موسو، كما قالت فوك.
بحسب هوينه هوو فوك، أتيحت له فرصة ترجمة أعمال الكاتب كاميل لورانس في نهاية عام ٢٠٢١، قبل برنامج التبادل الأدبي مع الكاتب مارك ليفي في شارع الكتب بمدينة هو تشي منه. في ذلك الوقت، كان فوك قد عاد لتوه من المستشفى الميداني بسبب كوفيد-١٩، وكان يواجه صعوبات نفسية وجسدية.
في أحد الأيام، أرسل صديق من دا نانغ رسالة نصية إلى فوك: "هناك عمل يحتاج إلى ترجمة، هل ترغب في تجربته؟" في البداية، كان فوك متردداً بعض الشيء، فلم يجرؤ على قبول العرض. قال فوك: "بفضل لغتي الفرنسية آنذاك، كنت أستطيع قراءة العمل وفهمه، لكن ترجمته كانت صعبة لأن المؤلف استخدم العديد من أساليب الكتابة بالإضافة إلى معرفته اللغوية. لكن صديقي استمر في تشجيعي: جرّب، سأُعدّل أي شيء غير منطقي. أنت تُكرّس جهدك للعمل. بفضل هذا التشجيع، قررت قبول العرض".
العمل كمندوب وترجمة الكتب
يومَ حملَ هوينه هو فوك ترجمةَ "ابنتي "، كان سعيدًا ومتأثرًا. قال: "فكّرتُ في ترجمةٍ باسمي، لكنني لم أتوقع أن تكون فرحتي بهذه الدرجة. عندما حملتُ ترجمةَ "ابنتي"، شعرتُ وكأنني طفلٌ تلقى هديةً للتو."
كان فوك على اطلاع على العمل الأصلي منذ ديسمبر ٢٠٢١، لكن الترجمة استغرقت ثمانية أشهر. ويعود سبب طول المدة إلى انشغاله بقيادة السيارة وترجمة الكتب في آنٍ واحد. قال فوك إنه كان يحمل معه خلال النهار دفتر ملاحظات يحتوي على نسخة مطبوعة من العمل الأصلي، وخلال استراحة الغداء، أو عندما لا يكون هناك زبائن، كان يتوقف في منطقة سكنية أو تحت شجرة ويترجمه ترجمة تقريبية، ثم يعود إلى منزله ليلًا ويعيد ترجمته لتسهيل ترجمته.
عند سؤاله عن تحديات ترجمة كتاب لأول مرة، قال فوك: "أصعب ما في ترجمة رواية "ابنة" هو التلاعب بالألفاظ أو التعبيرات الاصطلاحية الفرنسية التي يستخدمها المؤلف كثيرًا. هناك تعبيرات اصطلاحية يمكن العثور عليها في الفيتنامية، ولكن هناك تعبيرات اصطلاحية أخرى لا توجد، لذا عليّ شرحها".
قالت محررة في دار النشر النسائية الفيتنامية إن رواية "ابنة " لكاميل لورانس نحيفة، لكن ترجمتها ليست سهلة. تستخدم الكاتبة في الكتاب مرادفات فرنسية وبعض الكلمات المتعلقة بالأعضاء التناسلية. يتطلب هذا من المترجم إجادة الفرنسية وامتلاك مفردات فيتنامية جيدة لترجمة جمل فيتنامية خالصة، وضمان إيصال رسالة الكاتبة بشكل صحيح.
"عندما تلقينا الترجمة وخلال عملية التحرير، أدركنا أن هوينه هوو فوك (المترجم الرئيسي) بذل كل جهد ممكن لضمان العناصر المذكورة أعلاه، مما ساعد على أن تكون الترجمة سلسة وسلسة"، قال المحرر.
الترجمة شغفي، وسأسعى جاهدًا لتحقيقه. مع ذلك، ليس من السهل كسب عيشي كمترجم، لذا سأحاول جاهدًا تحسين وضعي المالي لأتمكن من مواصلة شغفي بالترجمة. فقط عندما يترجم المترجم بشغف، سيتمكن من إيجاد كلمات جيدة ومرضية مع الحفاظ على أسلوب الكاتب، مما يُحسّن العمل.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)