Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مشكلة التهجئة في الصحافة.

Việt NamViệt Nam22/06/2024


Images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
يضم كل مكتب تحرير صحيفة قسمًا متخصصًا في التدقيق اللغوي لتصحيح الأخطاء الصياغة قبل نشر المقال. الصورة: سي إن إن

الأخطاء التقنية أمر لا مفر منه.

قال صديقي، وهو مدرس أدب في مدرسة ثانوية: "تستخدم الصحف في هذه الأيام، وخاصة الصحف الإلكترونية، كلمات غير صحيحة، وترتكب أخطاء نحوية، وتحتوي على الكثير من الأخطاء الإملائية".

هل من الممكن أن يكون السبب هو انشغال فريق التحرير بملاحقة الأخبار العاجلة وإمكانية تصحيح الأخطاء في الصحف الإلكترونية بسرعة، مما يجعله لا يولي اهتماماً كافياً أو لا يأخذ عملية التدقيق اللغوي قبل النشر على محمل الجد؟

إذا كانت هناك أي أخطاء، فمن المقلق أن يستخدم الكثير من الناس الصحافة كـ "دليل" في تحديد معايير ممارستهم اللغوية.

يصل العمل الصحفي إلى قرائه من خلال عملية نشر دقيقة تتضمن خطوات عديدة. ولكل غرفة أخبار معاييرها الفنية (قواعدها) الخاصة بإعداد المخطوطات.

تحدد هذه اللوائح كيفية كتابة الأحرف الكبيرة والاختصارات في الكلمات؛ وكيفية كتابة الكلمات والأرقام والأعداد الترتيبية والكلمات المركبة باللغة الفيتنامية... ومع ذلك، وبسبب عوامل مختلفة، يصعب أحيانًا تجنب "الأخطاء الفنية" في الصحف.

ذات مرة، أعرب طالب في المرحلة المتوسطة عن رأيه في منتدى للصحفيين، قائلاً بشكل أساسي إن الصحافة ترتكب الكثير من الأخطاء، من الأخطاء الصغيرة مثل الكلمات المفقودة أو علامات الترقيم، إلى الأخطاء في الخلط بين حرفي "ل" و "ن"، واستخدام الكلمات الخاطئة.

كتب هذا الطالب: "أصبحت الأخبار الإلكترونية متاحة الآن لجمهور واسع، واستخدام اللغة الفيتنامية غير الصحيحة قد يكون له تأثير كبير، بما في ذلك على الأطفال الصغار في سني. ليس لدي أي نوايا سيئة؛ كل ما أتمناه هو أن يبذل الصحفيون قصارى جهدهم لتقليل الأخطاء الإملائية!"

الجهود المبذولة "لتحديد العيوب"

أعرب العديد من اللغويين والكتاب والمعلمين والصحفيين وغيرهم ممن يكرسون جهودهم للحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية عن قلقهم البالغ إزاء مسألة الأخطاء الإملائية والاستخدام غير الصحيح للكلمات في وسائل الإعلام.

كما بذلوا جهوداً كبيرة للإشارة إلى الأخطاء، وتقديم الاقتراحات، وتسليط الضوء على الأخطاء الشائعة في التهجئة والمفردات في الصحف والبرامج الإذاعية والتلفزيونية، وحتى في الكتب المدرسية.

هناك كلمات يتم استخدامها بشكل غير صحيح عدة مرات حتى تصبح صحيحة، مثل "giông (tố)/dông" (عاصفة/عاصفة)، "đoạt (hy thống)/đạt" (فوز (ميدالية)/đạt (تحقيق)... يجب أن تكون التهجئة الصحيحة "dông" في "mưa dông" (مطر/عاصفة)، "cơn dông" (عاصفة)، "dông gió" (الرياح والعاصفة)، "dông tố" (عاصفة/رعب)؛ لكن العديد من الصحف تكتبها باسم "giông".

لكلمتي "đoạt" و"đạt" معانٍ مختلفة، لكنهما تُستخدمان بشكل شبه متبادل. وفقًا لقاموس معهد اللغويات، الذي حرره هوانغ فيه، ونشرته دار دا نانغ للنشر ومركز المعاجم عام 2005، فإن "đạt" تعني بلوغ الهدف (على سبيل المثال: الحصول على درجة ممتازة في امتحان)؛ بينما "đoạt" تعني الاستيلاء على شيء ما بالكامل، من خلال التنافس مع الآخرين؛ على سبيل المثال: الفوز بالبطولة.

ليس فقط في الصحافة، ولكن يتم إساءة استخدام كلمتي "doat" و "dat" بشكل متكرر في شهادات الاستحقاق والجوائز والميداليات وما إلى ذلك، الصادرة عن الهيئات الإدارية.

يُعدّ استخدام اللغة المتكررة شائعًا جدًا في الصحافة اليوم. ففي برنامج VTV التعليمي لطلاب المرحلة الثانوية، غالبًا ما يقول المذيع بعد كل فقرة: "تهانينا، لقد أكملتم الجزء الخاص بكم من الامتحان". إذا كانت كلمة "أكملتم" مستخدمة بالفعل، فلا داعي لإضافة "أنهيتم"، لأن "أكملتم" تعني أنتم على أكمل وجه.

على سبيل المثال، عند تغطية حادثة ما، غالباً ما تختتم الصحف بجملة: "يجري حالياً التحقق من الحادثة وتوضيحها". إذا استُخدمت كلمة "حالياً"، فلا داعي لاستخدام "قيد التقدم" والعكس صحيح؛ وإذا استُخدمت كلمة "تم التحقق منها"، فلا داعي لاستخدام "تم توضيحها"، لأن "التحقق" يعني "توضيح الحقيقة من خلال الحقائق والأدلة الملموسة"؛ على سبيل المثال: "التحقق من البيان"؛ "لم يتم التحقق من الحادثة بعد" (المذكورة أعلاه).

علاوة على ذلك، تسيء العديد من الصحف استخدام العديد من الكلمات والعبارات، وخاصة الكلمات الصينية الفيتنامية، مثل: "trăn trối" (الوصية الأخيرة)، و"cổ súy" (للتشجيع)، و"vô hình trung" (بشكل غير رسمي)، و"váng cảnh" (لزيارة/رؤية المعبد)، و"thăm quan" (للزيارة/الجولة)، و"sáng". lạng" (مشرق ومشرق) (التهجئة الصحيحة: "trăng trối"، "cổ xúy"، "vô hình trung"، "váng cảnh"، "tham quan"، "xán lạn").

عبارة "أصدقاء من أعمار مختلفة" تعني "أصدقاء مقربون رغم فارق السن الكبير بينهم"، لكن بعض الصحفيين يفهمون عبارة "أصدقاء من أعمار مختلفة" على أنها تعني أصدقاء من نفس العمر، لذلك يكتبون: "الملحن فام توين والملحن هوانغ فان صديقان من أعمار مختلفة، وكلاهما ولد عام 1930".

الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية.

اللغة تتغير وتتطور وتنمو باستمرار، لكن هذا لا يعني أن أولئك الذين يعملون بالكلمات يجب أن يكونوا "مبدعين" بشكل مفرط ويشوهوا اللغة الفيتنامية.

كتب الكاتب أونغ تريو ذات مرة: "يكمن وضوح اللغة الفيتنامية في مرونتها وقابليتها للتكيف، فهي ليست جامدة للغاية وليست فضفاضة أو غير مقيدة. إن استخدام جرعة مناسبة ومضبوطة، حتى في العادات الاجتماعية والوثائق الرسمية، أمر ضروري."

يُشبه الصحفيون بـ"العمال المجتهدين" الذين يجب عليهم العمل باستمرار في مجال الكلمات. لذلك، يُعدّ التعلّم المستمر والتطوير الذاتي أمرين أساسيين للحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية، مع حمايتها وتطويرها في الوقت نفسه.

يجب أن تلبي الصحافة في عصر 4.0 متطلبات تقديم معلومات موضوعية وصادقة وسريعة وفي الوقت المناسب، ولكن هذا لا يعني أن يكون الصحفيون متسرعين أو مهملين في اختيار كلماتهم.



المصدر: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บн-bao-chi-3136766.html

علامة: يضعطتهجئة

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
ليلة متلألئة على نهر هواي في هوي آن

ليلة متلألئة على نهر هواي في هوي آن

غروب الشمس فوق خليج ها لونغ

غروب الشمس فوق خليج ها لونغ

جزيرة صغيرة منعزلة

جزيرة صغيرة منعزلة