Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الإملاء في الصحافة

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[إعلان 1]
Images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
في كل صحيفة، يوجد قسم مورات لتصحيح الأخطاء في الصياغة قبل نشر المقال. الصورة: CN

من الصعب تجنب "الأخطاء الفنية"

قال صديقي - وهو مدرس أدب في المدرسة الثانوية: في هذه الأيام، تستخدم الصحف، وخاصة الصحف الإلكترونية، الكلمات الخاطئة، وترتكب أخطاء في بناء الجملة، وترتكب أخطاء إملائية... كثيرًا.

هل بسبب ملاحقة الأخبار الحالية، وكذلك الأخطاء في الصحف الإلكترونية التي يمكن تصحيحها بسرعة، لا تولي هيئة التحرير اهتماما كبيرا ولا تتعامل بجدية مع التدقيق في الأخطاء وتصحيحها قبل النشر؟

إن ما يثير القلق حقًا هو أن العديد من الناس يستخدمون الصحافة كـ "بوصلة" في تحديد معاييرهم الخاصة لممارسة اللغة.

يصل العمل الصحفي إلى القراء عبر عملية نشر دقيقة ومتعددة المراحل. ولكل هيئة تحرير معاييرها الفنية الخاصة (لوائحها) الخاصة بالمخطوطات.

إنها تحدد كيفية استخدام الأحرف الكبيرة والاختصارات للكلمات؛ وكيفية كتابة الكلمات الفيتنامية، وأرقام العد، والأرقام الترتيبية، والكلمات المركبة... ولكن بعد ذلك، وبسبب العديد من العوامل المختلفة، لا يزال من الصعب في بعض الأحيان تجنب "الأخطاء الفنية" في الصحيفة.

ذات مرة، أعرب طالب في المدرسة المتوسطة عن رأيه في منتدى صحفي، وكانت الفكرة العامة هي أن الصحافة بها الكثير من الأخطاء، بدءًا من الأخطاء الصغيرة مثل الكلمات المفقودة واللهجات المفقودة، إلى أخطاء مثل الخلط بين "l" و"n" واستخدام الكلمات الخاطئة.

أصبحت الصحف الإلكترونية متاحة للكثيرين، وإذا استُخدمت اللغة الفيتنامية بشكل خاطئ، فسيكون لذلك تأثير كبير، حتى على الأطفال في مثل سني. لا أقصد أي شيء سلبي، بل آمل فقط أن يحاول الصحفيون ضبط الأخطاء الإملائية والحد منها! - كتب هذا الطالب.

جهود "لتصحيح الأخطاء"

لقد أبدى العديد من اللغويين والكتاب والمعلمين والصحفيين... الذين يحرصون على الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية قلقهم الشديد إزاء مشكلة الأخطاء الإملائية والاستخدام الخاطئ للكلمات في وسائل الإعلام.

كما يبذلون جهودًا كبيرة "لتحديد الأخطاء" و"رصد الأخطاء" وإبداء التعليقات والإشارة إلى الأخطاء الإملائية واللفظية الشائعة في الصحف، وفي البرامج الإذاعية والتلفزيونية، وحتى في الكتب المدرسية.

هناك كلمات تستخدم “خطأ حتى تصبح صحيحة” مثل الكلمات “giông (tộ)/dông”، “đất (ميدالية)/đất”… كلمة “dông” يجب أن تكتب بالحروف “mưa dông”، “cong dông”، “dông gió”، “dông to”؛ لكن العديد من الصحف تكتبها باسم "giông".

لكلمتي "دوات" و"دات" معنيان مختلفان، لكنهما تُستخدمان بشكل شبه متطابق. ووفقًا لقاموس معهد اللغويات، الذي حرره هوانغ في، ونشرته دار دا نانغ للنشر ومركز المعاجم عام ٢٠٠٥، فإن "دات" تعني الوصول إلى الهدف (مثال: اجتياز الامتحان بنتائج ممتازة)؛ بينما تعني "دوات" تحمل المسؤولية كاملةً، من خلال التنافس مع الآخرين؛ مثال: الفوز بالبطولة.

لا يقتصر الأمر على الصحافة فحسب، بل إن كلمتي "فاز" و"حقق" تُستخدمان بشكل خاطئ في شهادات الاستحقاق والميداليات وما إلى ذلك من الهيئات الإدارية.

خطأ استخدام الكلمات المكررة شائعٌ جدًا في الصحافة اليوم. ففي برنامج المعرفة لطلاب المرحلة الثانوية على قناة VTV، كان المُقدّم يقول مرارًا: "تهانينا على إتمام اختبارك" بعد كل اختبار. إذا قلتَ "أكملتَ"، فلا داعي لإضافة كلمة "تمّ"، لأن "أكملتَ" تعني إتمامَه تمامًا.

أو عند تغطية حادثة معينة، غالبًا ما تختتم الصحف الخبر بعبارة: "يجري حاليًا التحقق من الحادثة وتوضيحها". إذا استُخدمت كلمة "حاليًا"، فلا داعي لاستخدام كلمة "حاليًا"، والعكس صحيح؛ وإذا استُخدمت كلمة "تحقق"، فلا داعي لاستخدام كلمة "توضيح"، لأن "التحقق" يعني "توضيح الحقيقة من خلال الواقع والأدلة الملموسة"؛ على سبيل المثال: "التحقق من البيان"؛ "لم يتم التحقق من الحادثة" (المرجع نفسه).

بالإضافة إلى ذلك، فإن العديد من الصحف تستخدم بشكل خاطئ العديد من الكلمات والعبارات، وخاصة الكلمات الصينية الفيتنامية مثل: "tran troi"، "co xuy"، "vo hinh chung"، "van canh" (معبد)، "tham quan"، "sang lang" (مكتوبة بشكل صحيح: "tran troi"، "co xuy"، "vo hinh trung"، "van canh"، "tham quan"، "sang lang").

أو أن عبارة "ban vong nien" تعني "أصدقاء من أعمار مختلفة ولكنهم قريبون من بعضهم البعض مثل أصدقاء من نفس العمر"، ولكن بعض الصحفيين يفهمون أن "ban vong nien تعني أصدقاء من نفس العمر" لذلك يكتبون: "الموسيقي فام توين والموسيقي هوانغ فان صديقان من نفس العمر، وكلاهما ولد في عام 1930".

الحفاظ على نقاء الفيتنامية

اللغة تتغير وتنشأ وتتطور دائمًا، ولكن هذا لا يعني أن الأشخاص الذين يعملون بالكلمات يجب أن يكونوا "مبدعين" للغاية ويشوهوا اللغة الفيتنامية.

كتب الكاتب أونغ تريو ذات مرة: "تكمن أصالة اللغة الفيتنامية في مرونتها وقدرتها على التكيف، فهي ليست صارمة للغاية ولا مُفرطة في التساهل. فالاعتدال والاعتدال، حتى مع العادات الاجتماعية والوثائق الرسمية، أمرٌ ضروري".

يُشبَّه الصحفيون بـ"العمال" الذين يبذلون جهدًا كبيرًا في مجال الكتابة. لذلك، تُطرح مسألة التعلم والتطوير المستمر للمساهمة في الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية، مع حماية وتطوير اللغة الفيتنامية.

يتعين على الصحافة في عصر 4.0 أن تلبي متطلبات تقديم معلومات موضوعية وصادقة وسريعة وفي الوقت المناسب، ولكن هذا لا يعني أن الصحفيين متسرعون أو مهملون في استخدام كلماتهم.


[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قنديل البحر الصغير الفريد من نوعه
يتم تشبيه الطريق الخلاب بـ "هوي آن مصغرة" في ديان بيان.
شاهد بحيرة اليعسوب الحمراء عند الفجر
استكشف غابة فو كوك البدائية

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج