وفي إطار البحث والترجمة للأعمال الأدبية الصينية التي كتبها مؤلفون فيتناميون، قام بترجمة المجموعة الكاملة من قصائد Can Trai Thi Tap للشاعر ترينه هواي دوك، ومؤلف كتاب Gia Dinh Thanh Thong Chi، وهو كتاب يُقرأ بجانب السرير عند دراسة الجنوب خلال الفترة التي دخل فيها نجوين هو كانه العاصمة وسلالات جيا لونج ومين مانج.
تضم مجموعة كان تراي الشعرية ثلاثين قصيدة تُشيد بمناظر جيا دينه الخلابة، وتُسمى "جيا دينه تام ثاب كانه". ومن بين هذه القصائد الثلاثين قصيدة "تان تريو داي دو" (في انتظار العبّارة على رصيف تان تريو)، والتي تُختار غالبًا في مختارات دونغ ناي الشعرية والأدبية.
في كتاب "جيا دينه تام ثاب كانه"، توجد قصيدة بعنوان "كوات زا ساو تي" (تُرجمت في جيا دينه تام جيا إلى "تاو تي") تُشيد بمزارعي دودة القز في "زا كويت". يختلف اليوسفي والكمكوات/التاك اليوم، لكنهما في اللغة الصينية متشابهان. يُشير كتاب "جيا دينه ثانه ثونغ تشي"، الذي ترجمه عالم الصينيات لي فيت دونغ ونشرته دار دونغ ناي للنشر بمناسبة الذكرى المئوية الثالثة لتأسيس بين هوا - دونغ ناي (1698-1998)، إلى كلمة "يوسفي": كويت. يُرجى العلم أن هذه الترجمة تتضمن ملحقًا يشرح أسماء المنتجات المكتوبة بالأحرف الصينية في قلعة جيا دينه، عندما نفذ ترينه هواي دوك هذا العمل.
القصيدة الأصلية باللغة الصينية هي كما يلي:
قرية الكمكوات، شؤون عائلية، منصب رسمي،
عش المرأة في العائلة.
العوالم الثلاثة تأتي من الحقول العطرة،
تساعد القمم التوأم على تهدئة الصامتين.
النهر مملوء بالنار والدخان،
صوت الرياح والمطر يتحرك بعيدًا.
لقد شاب العصر ما بعد التقليدي وفاة أرملة.
أقامت العائلة المالكة حفلًا صامتًا.
ترجمة الشعر بقلم نجوين خويه:
تتخصص بلدية كويت في نسج الحرير
تهتم جميع النساء بتربية دودة القز.
وعاء من شرانق عطرة مقلوب
عيدان تناول الطعام تتدلى منها خيوط حريرية ذهبية لامعة مغموسة في الماء.
النار تحترق مثل النهر المتعرج،
تدور السيارة في الرياح والمطر
حرير التوت ينسج بطانية في تو
عرض بشكل مشرق لإظهار الحقيقة.
في كتاب الأستاذ والباحث نغوين خويه وكتاب "جيا دينه تام جيا" لهواي آنه (دار نشر دونغ ناي، ٢٠٠٦)، علق كلاهما على كوات زا في مقاطعة فوك تشانه، محافظة فوك لونغ، مقاطعة بين هوا (القديمة)، صفحة ١٧٥. أُضيفت ملاحظة إضافية مفادها أن المحظية كانت زوجة الملك فان فونغ من أسرة تشو، وكانت تتمتع بفضيلة حميدة، وعلمت الناس كيفية صناعة دودة القز. سجل كتاب تشو لي: ذهب الملك لينصح الناس بالزراعة، وذهبت زوجة الملك لتعليم النساء كيفية زراعة التوت وتربية دودة القز. تُرجمت الجملتان الأخيرتان في كتاب "جيا دينه تام جيا" إلى: "اعتنت المحظية بتربية دودة القز، وتشبع الناس بالفضيلة/ وستضيف النساء اللواتي نسجن الحرير بأنفسهن لوحات مدح لإظهار إخلاصهن للكائن الأسمى".
في المصطلحات الحديثة، منذ أكثر من 330 عامًا، أشاد ترينه هواي دوك بعمل العمال (زراعة التوت، وتربية دودة القز، ونسج الحرير).
يشيد Gia Dinh Tam Thap Canh بالمناظر الطبيعية الجميلة لقلعة Gia Dinh في ذلك الوقت، بالإضافة إلى محافظة Phuoc Long، كان هناك أيضًا Ben Nghe وHo Nai وNha Be وBinh Thuy وLong Ho وLong Xuyen وChieu Thai (Chau Thoi)...
تران تشيم ثانه
المصدر: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
تعليق (0)