في مذكراته "ذلك اليوم في الخامسة عشرة"، يروي الشاعر هاي بانغ: "بعد نجاح ثورة أغسطس، حملتُ رمحًا لاوسيًا وانضممتُ إلى قوات الدفاع الذاتي في ساحة سارية العلم أمام بوابة نغو مون مع أهالي المدينة لنشهد تنازل الإمبراطور باو داي عن العرش. ولأنني أنتمي إلى العائلة المالكة، كيف لي ألا أتأثر حين سمعتُ فينه ثوي يقول: "أفضّل أن أكون مواطنًا في دولة مستقلة على أن أكون ملكًا في دولة مستعبدة". في ذلك الوقت، كانت قلوب أهل هوي تشتعل كالنار. تركتُ المدرسة ولحقتُ بأصدقائي بشغفٍ للانضمام إلى جيش التحرير. في ساحة مدرسة دونغ خان، كنتُ أنتظر بفارغ الصبر أن تنادي لجنة التجنيد اسمي... في تلك اللحظة، ودّع فينه تون (هاي بانغ)، البالغ من العمر 15 عامًا، مدينة هوي لينضم إلى الحرس الوطني في أغسطس 1945. ومنذ ذلك الحين، وعلى مدار 30 عامًا، وخلال حربين للمقاومة، لم يعد الشاعر إلى وطنه ولو لمرة واحدة.
في صيف عام ١٩٥٢، استعدّ الشاعر والرسام تران كوك تيان لمغادرة منطقة حرب با لونغ للانضمام إلى الفوج ٩٥ للمشاركة في الحملة. وبينما كان ينتظر بدء المسير، ألّف الشاعر قصيدة "مئة عام من الغابة القديمة" (وقد ألّف تران كوك تيان قصيدة أخرى تحمل العنوان نفسه). ثم وضع كلاهما القصيدتين في جرة ودفناها على ضفة النهر قبل أن يودّعا منطقة الحرب التي تحمل في طياتها ذكريات كثيرة. وفي قصيدة "مئة عام من الغابة القديمة"، كتب الشاعر هاي بانغ:
أبلغ من العمر عشرين عاماً بعد ظهر اليوم.
بعيداً عن الوطن، أبحث عن الرومانسية في الغابة.
كان السلاح ينتقل من يد إلى يد، ويحرس خلال أشهر شهر مايو، في انتظار.
عند قمة الممر، نسير في الهواء.
طوال فترة المقاومة، مرّ الوقت بلا هوادة. عشر سنوات، عشرون سنة، ثلاثون سنة... ومع اقتراب يوم تحرير هوي، جلبت لحظة الأمل الجارف بالعودة إلى الوطن دموعًا من عيون أولئك الذين كتبوا.
تبدأ قصيدة "عصر هوي فينا" بوصف رمزي وملموس لموسم اللوتس في هوي خلال فصل الصيف، "موسم تفتح أزهار اللوتس"، و"الألوان النابضة بالحياة للريف على أغصان شجرة العنقاء"، متبوعة بصور من الترقب الشديد:
كل صفحة من صفحات التقويم هي تذكير مؤلم.
لقد انتظرنا سنوات عديدة لهذه اللحظة لنمسك بأيدينا.
ذلك الشوق، ذلك الترقب، يهدأ، ويثار بواقع تحرير هوي الوشيك، ويثار بالصور في القلب: "تصل الأخبار السارة فجأة، تقترب / أتخيل نفسي أدخل العتبة أولاً / صوت أجراس المعبد ينادي الأرض في معبد ثين مو / أريد أن أضحك ... أريد أن أبكي ... أريد أن أصرخ!" ينفجر هذا الشعور في مكان وزمان واقع الشوق، الرغبة الجامحة في يوم اللقاء.
امتزجت قلوب الناس في كل زاوية من زوايا الشوارع والأزقة احتفالاً بتحرير مدينة هوي. ارتفعت معنوياتهم، وامتزجت حماستهم بفرحة الشعب، لا سيما وأن الكاتب كان قد غاب عن وطنه لمدة ثلاثين عاماً، وكان يعود الآن للقاء أهله. كانت تلك اللحظة مبهجة حقاً، ولكن في وقت كتابة القصيدة (في الشمال، 25 مارس 1975)، لم تكن هذه العودة سوى خيال حي، صورة مؤثرة نُقلت عبر الكلمات.
سعت أجيالٌ لتحقيق الوحدة الوطنية وإعادة توحيد البلاد، تضحيةً غذّتها إيمانٌ راسخٌ وطموحٌ عظيم. وعند عودتهم إلى أوطانهم، كان كلٌّ منهم قد عاش نصف عمره، ومع ذلك ظلّ ذلك الإيمان والأمل متألقين.
ستشرق الشمس من جديد في أرض الشعر.
لا يزال أواخر الشتاء بارداً، وأزهار المشمش تنتظر.
على الرغم من أن فصل الربيع يجلب معه الشيب،
كان الربيع يزهر بين الأعلام.
منذ رحيله في ربيع الاستقلال (1945) وعودته في ربيع إعادة التوحيد (1975)، ورغم أن الزمن يُحسب، إلا أن طول انتظار إعادة التوحيد لا يُقاس. رحل وشعره لا يزال أسود، وعاد وشيب، وظل الشاعر متفائلاً ومفعماً بالأمل لأن "هناك ربيعاً تحت الراية"، ربيع إعادة التوحيد...
لذا، لن يكون "عصر هوي في قلوبنا" زمنًا ماديًا قابلًا للقياس، بل عصرًا خالدًا من القيم التاريخية التي أشعلت شرارة التحرر. بعد خمسين عامًا، وأنا أعيد قراءة القصيدة التي وثّقت لحظة تحرير هوي، يفيض قلبي بالمشاعر، مشاركًا الكاتب مشاعره، إذ تتدفق الذكريات مع مرور الزمن...
المصدر: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/da-co-mua-xuan-giua-la-co-153132.html







تعليق (0)