Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دافئ، مبلل، ممل، بائس

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[إعلان 1]

في العدد السابق من عمود "Cà ke truyện chữ nghĩa"، أشرنا إلى أربع كلمات مركبة اعتُبرت خطأً من قِبل قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي على أنها كلمات مكررة: nao nao، con ngang، co cuc، cuc grumpy. في هذه المقالة، نواصل تحليل المعاني المستقلة للكلمات الأربع: dam am، dam dia، dan du، day doa (الجزء الموجود بين علامتي الاقتباس بعد رقم العنصر هو النص الأصلي لقاموس الكلمات المكررة الفيتنامي - معهد اللغويات - رئيس التحرير هوانغ فان هانه؛ فواصل الأسطر هي نقاشنا).

حول بعض الكلمات المكررة: دافئ، غارق، غبي، معذب

١ - "الدفء. يُضفي شعورًا بالدفء بفضل الانسجام والمحبة والدعم المتبادل. أجواء اللقاء سعيدة ودافئة. أجواء عائلية دافئة".

دافئ هي كلمة مركبة [معنى معاصر]، حيث: دافئ (أو عميق) يعني الشعور باللطف والثراء والهدوء (مثل النبيذ المحفوظ لفترة طويلة يكون لطيفًا/عميقًا للغاية؛ إنها هادئة للغاية)؛ دافئ يعني: الشعور باللطف والراحة (مثل أشعر بدفء قلبي مرة أخرى):

في جميع القواميس المتوفرة لدينا، يُذكر في القاموس الفيتنامي (Le Van Duc) فقط كلمة dam بمعنى "هادئ، لا يُثير - يُحرك، لا يُحفز - العدو"، ومعناها المجازي هو "لطيف، مُتناغم - مُتناغم". كلمة Dam هنا تُقابل معنى "لطيف" في سياق "نبيذ مُخزن لفترة طويلة، لذا يُشرب بهدوء شديد..."، والذي ذكرناه سابقًا. من ناحية أخرى، كلمة dam أو dam بهذا المعنى هي أيضًا dam/dam في كلمة dam tham/dam tham. في القاموس الفيتنامي (الكتاب المُستشهد به)، تُفسر كلمة "dam tham" بأنها "لطيف، هادئ، لا يُغازل - يُمزح"، وتُعطي مثالًا على ذلك: "يجب أن تكون الفتيات دام - ثام".

- يشرح القاموس الفيتنامي (هوانغ في، رئيس التحرير) كلمة "دافئ" بأنها "تُسبب شعورًا بالراحة والطمأنينة. قلبها الآن دافئٌ مجددًا، وقد أحيى أحدهم الحب الميت. (نجوين بينه) ~ كلمات الأغنية ليست غريبة، لكن صوتها دافئٌ جدًا، كما لو كان يُهدهد الناس إلى عالم الأحلام. (فو هوي تام)".

وهكذا، فإن كلمة "دام آم" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

٢ - "كان الدمع والعرق (الدموع والعرق) غزيرين لدرجة أنهما تدفقا بلا انقطاع. كانت الدموع غزيرة. سكب العرق بغزارة كحمام. "لو انحنيتُ بلا مبالاة إلى الجانب الآخر، ففي عيون مَن ستتدفق قطرات الحزن؟" (نجوين دوي)

سد ديا هي كلمة مركبة صينية فيتنامية [معاصرة]: سد يأتي من كلمة سد 潭 والتي تعني بركة عميقة؛ ديا تأتي من كلمة تري 池 والتي تعني بركة.

في اللغة الصينية، لا توجد كلمة للبركة 潭池 (مستنقع)، ولكن هناك Trì Đàm 池潭 (مستنقع)، والذي يفسره القاموس الصيني العظيم على أنه بركة عميقة (指深水池 - بمعنى بركة مياه عميقة).

في الفيتنامية، تشير كلمتا "dam" و"dia" في الأصل إلى مكان منخفض وعميق في وسط حقل، حيث يتجمع الماء والأسماك بكثرة خلال فترة الجفاف (مثل: "الآن نُجفف السد، وغدًا نُجفف البركة، في اليوم التالي لذكرى الوفاة؛ الوجه كئيب، والبركة لا تجف" - مثل شعبي). يُفسر داي نام كووك آم تو في (هوينه تيونه باولوس كوا) كلمة "dam dia" بأنها "برك تعيش فيها الأسماك". لاحقًا، فُهمت كلمتا "dam" و"dia" بمعناها المجازي الأوسع على أنهما مُبلّلان، وفيران، ومفرطان في الكثرة (مثل: "Uot dam wet dia"؛ "Nô dam debt dia"؛ "ظهر غارق في العرق").

وهكذا، في الكلمة المركبة "dam dia"، كل من "dam" و"dia" هما كلمتان مستقلتان في الوظيفة، ولهما علاقة مستقلة، وليس علاقة مكررة.

مرجع: كلمة "مستنقع" مشتقة من كلمة "سد" (潭) وتعني بركة عميقة. يمكننا أيضًا ملاحظة العلاقة الصوتية AM ↔ SAM في حالات أخرى، مثل "هام" (含↔ am)؛ و"ديا" (dia) مشتقة من كلمة "تري" (tri) وتعني بركة. والعلاقة الصوتية TR ↔ Đ، مثل "تري" (置↔de)؛ وI ↔ IA، مثل "ثي" (匙↔thia).

٣ - "غبيٌّ للغاية. يبدو بطيئًا وغير كفؤ في الفهم والسلوك. قالت فتيات القرية أيضًا إنه غبي، ولن تحلم به أي فتاة" (فو ثي ثونغ).

"Dần dù" هي كلمة مركبة [بنفس المعنى]، حيث: "đần" تعني أحمق، غير حكيم (مثل أن هذا الرجل غبي جدًا؛ ممل؛ يقف هناك بغباء)؛ "đụ" تعني أن يكون له مظهر أحمق، بطيء، غير سريع البديهة (مثل شخص غبي؛ وجهه يبدو غبيًا جدًا).

جميع القواميس المتوفرة لدينا تُسجّل وتُفسّر كلمة "دو" أو "دو" فقط ككلمة نابية. إلا أن قاموس نغي يجمع كلمة "دو" ويُفسّرها على أنها "خو خو - دو دو (تكرار)".

يستخدم شعب ثانه هوا أيضًا كلمة "du" لتعني البطيء وغير النشط، على سبيل المثال: إذا بقيت في المنزل لفترة طويلة، ستصبح مملًا.

تجدر الإشارة هنا إلى أن قاموس نغي يجمع كلمة "dù" ككلمة، ولكنه يعتبرها كلمة مكررة. في الواقع، كلمة "dù đù" هي أيضًا كلمة مركبة: "đù" = بطيء؛ "đờ" = غبي، شارد الذهن (مثل الكسل؛ البليد؛ الجلوس بصمت). يُظهر لنا قاموس لي فان دوك المعنى المستقل لكلمة "đờ": "đờ • bt. C/g. غبي، غبي، جامد، لا يتحرك، لا يعرف كيف يأكل أو يتكلم: مكشوف، غبي ومتقبل".

لذا، على الأقل من حيث اللهجة، فإن كلمة "dần dù" ليست كلمة مكررة.

٤ - "عذاب. كالتعذيب. "أمثاله، يتحمّلون السموم والتعذيب والمشقة، لكنهم لا يمرضون أبدًا" (نام كاو)

داو/دوا دانج، كلمة واحدة ذات طريقتين للكتابة. داو/دوا دانج كلمة مركبة [معنى معاصر]، حيث تعني: داو تحمل الإذلال (مثل: أنا محظوظ لكوني على قيد الحياة/ توفيت أمي مبكرًا، فنفاني الله لأكتب الشعر - نجوين بينه).

السقوط يعني أيضًا الاضطرار إلى تحمل الإذلال؛ المنفى، المعاناة (مثل العيش في بؤس، والموت في بؤس؛ بعد أن وُلِد في حياة اللعب / ثم ترسل السماء المرء إلى مكان يجب عليه فيه العمل - كيو):

- القاموس الفيتنامي (محرر هوانغ في) "đòa • đg. [id] [الجنة] تجعل المرء يعاني حياة بائسة، وفقًا للمفهوم القديم: "أو كيف كانت حياة المرء السابقة؟ / تعاقب الجنة المرء بالتسبب في تحوله إلى وحش." (CC)".

لذا فإن الكلمات الأربع: دافئ، غارق، غبي، ومعذب، التي قمنا بتحليلها أعلاه هي كلها كلمات مركبة متساوية، وليست كلمات متكررة.

هوانغ ترينه سون (مساهم)


[إعلان 2]
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

استكشف غابة فو كوك البدائية
منظر لخليج ها لونج من الأعلى
استمتع بأفضل الألعاب النارية في ليلة افتتاح مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية لعام 2025
مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية 2025 (DIFF 2025) هو الأطول في التاريخ

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج