Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تدفق الأدب في مدينة هو تشي منه: جهود لتجاوز الحدود

على مدى ما يقرب من خمسين عامًا، كان ما يميز أدب مدينة هوشي منه هو الجهد المبذول للخروج عن الحدود، وإيصال الأعمال إلى المزيد والمزيد من القراء الدوليين. وفي تلك الرحلة، بدأت أسماء كثيرة تصبح مألوفة لدى القراء في العديد من البلدان، ومن بينهم عادة الكتاب نجوين نهات آنه، ودونغ ثوي، وتشو كوانغ مانه ثانغ...

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng13/05/2025

"التذاكر" أصبحت أطول وأطول

في عام 2010، ذهب الكاتب نجوين نهات آنه إلى بانكوك (تايلاند) لتسلم جائزة الآسيان الأدبية عن عمله أعطني تذكرة إلى الطفولة. وفي كلمته في حفل توزيع الجوائز، قال الكاتب نجوين نات آنه إن كل أمة لديها جرس معلق أمام نافذة روحها. ومن مهمة الكاتب أن يدق تلك الأجراس من خلال الأدب.

أنا سعيد وفخور جدًا بمساهمتي في الترويج للأدب الفيتنامي في الخارج. والأهم من ذلك، أن الأدب سيزيد من فهم الأصدقاء الدوليين وتعاطفهم مع بلد وشعب فيتنام. فإلى جانب القنوات الدبلوماسية الرسمية للدولة، أعتقد أن الأدب والموسيقى والسينما... قنوات "دبلوماسية شعبية" لا تقل أهمية عن قنوات "الدبلوماسية الشعبية" التي تُمكّن أمةً من حبّ الأخرى، كما عبّر الكاتب نغوين نهات آنه.

الكاتب نجوين نهات آنه هو اسم بارز في أدب الأطفال الفيتنامي اليوم، وهو أيضًا الشخص الذي تُترجم أعماله وتُنشر في الخارج أكثر من غيرها، مثل "أتمنى يومًا جيدًا" (الإنجليزية)، "الجلوس والبكاء على الشجرة" (الإنجليزية)، "أرى الزهور الصفراء على العشب الأخضر" (اليابانية، الإنجليزية)، "العيون الزرقاء" (اليابانية)، "أعطني تذكرة إلى الطفولة" (تايلاند، كوريا، إنجلترا، اليابان)، "الفتاة من الأمس" (اختيرت لتُدرج في برنامج تدريس اللغة الفيتنامية بجامعة إم في لومونوسوف، موسكو، روسيا)، "المرور عبر الأقحوان" (اليابان)، "أنا بيتو" (كوريا)...

بالإضافة إلى الكاتب نجوين نهات آنه، هناك عدد من المؤلفين من مدينة هوشي منه لديهم أيضًا أعمال دخلت العالم بطرق مختلفة عديدة. يمكننا أن نذكر نجوين نغوك ثوان مع عيون مغلقة ونافذة مفتوحة (إنجلترا وكوريا والمجر)؛ دوونغ ثوي مع أكسفورد الحبيبة (المملكة المتحدة)، أغمض عينيك وانظر إلى باريس (المملكة المتحدة)، الطريق الذهبي (المملكة المتحدة)؛ تشو كوانج مانه ثانج مع Scene di vita في فيتنام (المملكة المتحدة، الصين، إيطاليا)، دو كوانج توان هوانج مع Through the clouds (الصين)، فو دينه جيانج مع Parallel (فرنسا، المملكة المتحدة)...

M6A.jpg
جناح يقدم منشورات مدينة هو تشي منه في معرض فرانكفورت للكتاب 2024 (ألمانيا)

وعلى وجه الخصوص، برز في السنوات الأخيرة اتجاه جديد في صناعة الكتب، وهو الجمع بين الأدب والرسم لإنشاء كتب مصورة تجذب القراء الشباب. وبفضل هذه الطريقة، تمكن العديد من المؤلفين من بيع أعمالهم في الخارج، مثل رواية "هذا هو تيت" لبويو فونج تام، ورواية "ضع هاتفك جانباً"، ورواية "والدي عداء".

بعض الفنانين الذين هم أيضًا مؤلفون مثل كوا لي، فام كوانغ فوك، فونغ نجوين كوانغ، هوينه كيم لين، لديهم أعمال فازت بجوائز أو نُشرت في الخارج، ثم اشترت دار النشر كيم دونج حقوق الطبع والنشر لها وترجمتها إلى اللغة الفيتنامية.

ولسوء الحظ، فإن عدد الأعمال المترجمة والمنشورة في الخارج من مدينة هوشي منه وفيتنام لا يزال قليلا. إن معظم الأعمال التي تباع حالياً بحقوق الطبع والنشر في الخارج تأتي من الأفراد أو من جهود وحدات النشر مثل دار النشر تري، ودار النشر كيم دونج، وشركة تشي بوكس، ولكن لا توجد حتى الآن استراتيجية محددة على المستوى الوطني أو مستوى المدينة لمساعدة قصة جلب الأدب الفيتنامي إلى الخارج على تحقيق كفاءة أعلى.

إننا بحاجة إلى التصميم والسياسة.

بهدف المساهمة في تعريف القراء في العديد من البلدان بالأعمال الأدبية لمدينة هوشي منه، أعادت جمعية كتاب مدينة هوشي منه في أبريل 2022 تأسيس مجلس أدب الترجمة. رحب الكاتب بوي آنه تان، نائب رئيس اتحاد جمعيات الأدب والفنون في مدينة هوشي منه - نائب رئيس جمعية كتاب مدينة هوشي منه، بإنشاء مجلس أدب الترجمة، لأن هذا أيضًا شكل من أشكال نشر الثقافة الفيتنامية في الخارج، وهو ما يسمى بالقوة الناعمة للثقافة.

لا تزال مدينة هو تشي منه تزخر بأعمال ومؤلفين جديرين بالترجمة. على سبيل المثال، خلال فترة التجديد، عُرضت أعمال نجوين مانه توان، وبعض الأعمال عن الحرب لفان لي ونجوين كوانج سانغ. لاحقًا، عُرضت أعمال الأطفال الخالصة لنجوين نجوك ثوان ونجوين نهات آنه، بالإضافة إلى بعض المؤلفين الشباب الذين يستحقون التعريف بهم عالميًا، هذا ما علق به الكاتب بوي آنه تان عند استعراضه للتدفق الأدبي لمدينة هو تشي منه على مدى الخمسين عامًا الماضية.

ولكن في الواقع، ورغم مرور عامين، وباستثناء التبادلات على نطاق صغير، لم يخرج أي عمل إلى العالم من خلال مجلس أدب الترجمة.

إن أعمال مدينة هو تشي منه التي وصلت إلى العالم تأتي في الغالب من جهود الأفراد والمنظمات، مثل شركة Chibooks التي باعت مؤخرًا حقوق الطبع والنشر إلى اللغة الصينية لعملين، "Vất qua nhung ngan may" (دو كوانج توان هوانج) و"Nguoi Ha Noi ، chuyen an chua dung mot thoi" (فو ذا لونج). هذه هي نتيجة أكثر من 10 سنوات من متابعة حلم جلب الأدب الفيتنامي إلى عالم هذه الوحدة.

M1e.jpg
يقدم المترجم نجوين لي تشي المنشورات الفيتنامية للشركاء في معرض بكين الدولي للكتاب في يونيو 2024

بصفته مديرًا لشركة Chibooks، شارك المترجم نجوين لي تشي في العديد من معارض الكتب في المنطقة وكذلك في العالم مثل: معرض قوانغشي للكتاب (الصين)؛ المعارض الدولية للكتب مثل كوالالمبور (ماليزيا)، وبكين (الصين)، وبانكوك (تايلاند)؛ معرض الصين-آسيان (CAEXPO)…

ومن خلال هذه الاتصالات، يعتقد المترجم نجوين لي تشي أن أدب مدينة هوشي منه يستحق تمامًا أن يتم تقديمه إلى الخارج. لأنه من خلال الأدب تستطيع الدول أن تتواصل وتفهم الثقافة والشعب والعادات والتغيرات التاريخية والاجتماعية والثقافية لكل دولة.

إذا أردنا تصدير أدب مدينة هو تشي منه إلى الخارج، فلا سبيل سوى الترجمة، وينطبق الأمر نفسه على الدول الأخرى. ولا يمكن تحقيق ذلك إلا باستثمار حكومي وتوجيه قوي. وبدون ذلك، ستواصل الشركات الصغيرة عملها، وسيستغرق الأمر وقتًا طويلًا، وليس من المؤكد نجاحها. ومثل شركة تشي بوكس، استغرقنا أكثر من عشر سنوات لتصدير كتابين بنجاح إلى الخارج. إنها مهمة بالغة الصعوبة، كما قال المترجم نجوين لي تشي.

اقترح الكاتب بوي آنه تان: "يمكن للمدينة إنشاء صندوق للترجمة بكل تأكيد. يمكن لوزارة الثقافة والإعلام إدارة الشؤون المالية، ويمكن لرابطة الكتاب الاهتمام بالجوانب المهنية. المدينة جاهزة الآن، ولديها مؤلفون وأعمال فنية، ومجلس لترجمة الأدب، ودار نشر، وشركة طباعة وتوزيع. ما نحتاجه الآن هو تضافر جهود جميع الأطراف، تحت إشراف اللجنة الشعبية لمدينة هو تشي منه. حينها فقط يمكننا ترجمة الأعمال الأدبية المتميزة لمدينة هو تشي منه وتعريف العالم بها."

في هذه الأثناء، من 13 إلى 22 أكتوبر 2024، شارك وفد مدينة هوشي منه برئاسة إدارة المعلومات والاتصالات (التي أصبحت الآن إدارة الثقافة والرياضة في مدينة هوشي منه) في معرض فرانكفورت للكتاب 2024 للترويج للمنشورات والتعريف بثقافة فيتنام بشكل عام ومدينة هوشي منه بشكل خاص من خلال الأنشطة في معرض الكتاب. هذه هي المرة الثانية التي تشارك فيها إدارة المعلومات والاتصالات في مدينة هوشي منه في معرض الكتاب هذا، الذي يعتبر الأكبر في العالم، مما يدل على اهتمام وتصميم مدينة هوشي منه على تقديم المنشورات بشكل عام والأعمال الأدبية لمدينة هوشي منه على وجه الخصوص إلى العالم.

وقال السيد ترينه هو آنه، رئيس قسم النشر والطباعة والتوزيع في إدارة المعلومات والاتصالات في مدينة هوشي منه، إن الإدارة عازمة على جلب صناعة النشر في مدينة هوشي منه إلى السوق العالمية من خلال الأنشطة الترويجية والمشاركة في معارض الكتب. وفي السنوات المقبلة، سيسعى القسم إلى عرض الأعمال الأدبية للمدينة في معارض الكتب الكبرى حول العالم.

وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت اللجنة الدائمة للجنة الحزب بالمدينة وزعماء لجنة الشعب في مدينة هوشي منه للتو تعليمات بشأن تنظيم ترجمة الأعمال القيمة حول مدينة هوشي منه وكذلك حول فيتنام لخدمة أغراض الشؤون الخارجية. وهذا هو الأساس لكي يتمكن الناشرون من الانضمام إلى المدينة، والمشاركة في تنظيم التحرير والترجمة ونشر منشوراتهم إلى لغات أخرى، والمشاركة في معارض الكتب في المستقبل.

الأدب هو وسيلة عظيمة لفهم بلد ما.

هناك بلدان بعيدة جغرافيًا، لكن بفضل جسر الأدب والسينما والموسيقى والرسم، ما زلنا نشعر بقربنا. كيف لا ترغب بزيارة كاتدرائية نوتردام وأنت من عشاق أعمال فيكتور هوغو؟ أؤمن بأن الأدب لا يجلب الجمال فحسب، بل هو أيضًا وسيلة رائعة لاستكشاف أرض وفهم بلد ومحبة شعب. لهذا السبب آمل أن تساعد كتب الكُتّاب الفيتناميين القراء الأجانب على حب شعبنا وبلدنا أكثر.

الكاتب نجوين نهات آنه

المصدر: https://www.sggp.org.vn/dong-chay-van-chuong-tphcm-no-luc-buoc-ra-ngoai-bien-gioi-post794975.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

ها جيانج - الجمال الذي يجذب الناس
شاطئ "اللانهاية" الخلاب في وسط فيتنام يحظى بشعبية كبيرة على مواقع التواصل الاجتماعي
اتبع الشمس
تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج