عندما علم هيروكي تاهارا، صديق قديم لي، أنني سأسافر إلى سابورو (اليابان)، سافر جوًا أكثر من ألفي كيلومتر من فوكوكا لزيارتي. ولما رأى امتناني، ابتسم قائلًا: "لأنني أفتقد سماع الفيتنامية، فقد مضى وقت طويل منذ عودتي إلى فيتنام (كما يخاطبني البروفيسور هيروكي تاهارا بمودة - ن. ف.)، لذا أزوركم لأخفف عني شوقي! علاوة على ذلك، كثيرًا ما يسألني أصدقائي في فيتنام: "متى ستعود؟" أي متى ستعود إلى سايغون، وليس إلى اليابان. كلمة "عد" تبدو ألطف وأدفأ. أنا سعيد جدًا بوطني الثاني وبقبوله مني".
صلصة السمك الفيتنامية تجذب الغرباء
في كل مرة كان يعود فيها إلى سايغون، كان طهارة يدعوني إلى مطعم "دو دو" للكاتب نجوين نهات آنه. في كل مرة كان يتناول فيها الطعام، كان يبدو كـ... مهاجر فيتنامي من كوانغ نام بعيدًا عن وطنه. كان المطعم يقدم العديد من الأطباق التقليدية من كوانغ نام، وكانت جميعها معروضة. كان طهارة مولعًا بالطعام الفيتنامي، وخاصةً أطباق المنطقة الوسطى.
عندما أتيتُ إلى فيتنام للدراسة، لم أجد الأرز الفيتنامي مُناسبًا لي. ولأنني من موطن أشهر أنواع الأرز في اليابان، أرز كوشيهيكاري، شعرتُ بغرابةٍ عند تذوقي لأرزٍ من بلدانٍ أخرى.
عندما رأت زوجة مُعلّم طهارة الفيتنامي الطالب الياباني يُعاني من سوء التغذية لأنه لا يأكل سوى الخبز، شعرت بالقلق والتعاطف في آنٍ واحد، وكانت تدعو العائلة دائمًا لتناول العشاء عصر كل أحد. في ذلك الوقت، كان صغيرًا جدًا على إدراك "لذة" فيتنام. لم يكن صلصة السمك مألوفة له أيضًا، لكنه الآن يأكل معجون الروبيان، ومعجون الروبيان، وكل شيء آخر لذيذ! - تذكر طهارة.
لا يزال طهارة يتذكر أول احتفال له بعيد تيت الفيتنامي. كان ذلك عام ١٩٩٣، عندما دعته عائلة معلمه الفيتنامي للاحتفال به. أكثر ما يتذكره هو فطائر الوونتون المقلية والنقانق الصينية التي أعدّها معلمه لتلميذه الياباني.
في ذلك العام، ظننتُ أنني سأحتفل بعيد رأس السنة بمفردي، لكن عائلة المعلم رحبت بي كفرد من العائلة. كان هذا مصدر تشجيع لي في أشد لحظات الإحباط، لدرجة أنني لولا المعلم وزوجته لتركتُ المدرسة منذ زمن طويل، كما اعترف.
لهذا السبب يشعر طهارة بتعلق أكبر بفيتنام. كما اختار شريكة حياته فيتنامية بنسبة ٥٠٪، لأن والدة زوجته فيتنامية.
سنحت له فرصة تعلم اللغة الفيتنامية عندما رسب في امتحان القبول الجامعي لأول مرة. في عام ١٩٩٠، خضع هيروكي تاهارا لامتحان القبول في اللغة الكورية بجامعة طوكيو للدراسات الأجنبية لكنه رسب. نصحته عائلته باختيار لغة جديدة لا يعرفها إلا القليلون. رأى تاهارا أن هناك ثلاث لغات لا يتعلمها إلا القليلون: التايلاندية، والبورمية، والفيتنامية، التي تحتوي على الأبجدية اللاتينية، فاختار الفيتنامية لأنه رأى أن "تعلم الفيتنامية سيكون سهلاً".
في ذلك الوقت، لم يتوقع طهارة أن تكون الفيتنامية مصيره مدى الحياة. خصوصًا عندما كان من أوائل عشرة طلاب يابانيين سافروا إلى سايغون لدراسة الفيتنامية عام ١٩٩٢ في مركز الدراسات الفيتنامية وجنوب شرق آسيا بجامعة مدينة هو تشي منه .
كلما كان الأمر مضحكا، كان من الأسهل تعلم اللغة الفيتنامية.
يوم التقيتُ بتاهارا في اليابان، كان هناك المغني في ثاو، وهو مغني مشهور من دوي شوين. بعد أن تفاجأ، كأي فيتنامي، بسماعه حديث تاهارا لأول مرة، سأل في ثاو على الفور: "لماذا تتقن اللغة الفيتنامية؟"
قالت طهارة بتواضع: "العديد من الأجانب يتفوقون عليّ بكثير في الفيتنامية، لكن لغتي الفيتنامية لا تزال محدودة. لكن بفضل العديد من الأصدقاء الفيتناميين الطيبين الذين يضحون بوقتهم ويتحدثون معي، تتحسن لغتي الفيتنامية تدريجيًا. وبفضل حس الفكاهة، أتعلم الفيتنامية بسرعة."
أتذكر، خلال رحلة ميدانية إلى هوي آن في تسعينيات القرن الماضي، أن أحدهم سأل شابًا يابانيًا: "هل اسمك توا-هوا-روا؟". أجاب الشاب ببطء: "لا، اسمي تاهارا". أصرّ السائل: إنه بالفعل توا-هوا-روا، وأصرّ المجيب على أنه تاهارا.
كان طالب اللغويات آنذاك يمزح عمدًا ليشعر بلهجة هذه الأرض المميزة. لكن لهجة الأرض التي أقرّ بها طهارة لم تكن سهلة الترجمة والنطق. كانت هذه أيضًا فرصة لطهارة ليتدرب على تمييز لهجة شعب كوانغ، في حين أن أجنبيًا مثله عادةً ما يتعلم اللهجة الجنوبية أو الشمالية فقط.
وأضافت طهارة: "خلال فترة عملي مترجمةً في السفارة اليابانية في هانوي ، التقيتُ كثيرًا بقادة فيتناميين، وكان بينهم العديد من الأشخاص من المنطقة الوسطى، ما مكّنني من الاستماع وفهم الكلمات والتعبيرات بسهولة. يكمن سرّ طهارة في التحدث بطلاقة والكتابة الجيدة باللغة الفيتنامية ببساطة في: عدم الخوف من ارتكاب الأخطاء، وعدم الخوف من النقد، فقط تكلم واكتب."
الفيتنامية - هدية من السماء
يعتبر البروفيسور طهارة أن الفيتناميين "هبة" من الله. لأنه "بفضل الفيتناميين، أعيش حياة كريمة كما هي اليوم. عليّ أن أرد الجميل للشعب الفيتنامي".
بالإضافة إلى الترويج والدعم الحماسي لكل ما يتعلق بتعليم وتعلم اللغة الفيتنامية في اليابان على مدار العقود الماضية، نشر البروفيسور طهارة أربعة كتب عن اللغة الفيتنامية. يقول: "لم تعد فيتنام بلدًا وشعبًا غريبًا على اليابانيين. فيتنام وجهة سياحية مفضلة لديهم. كما أن عدد الفيتناميين المقيمين في اليابان كبير، وعدد المسافرين إليها يتزايد يومًا بعد يوم. ومع ذلك، لا يزال تعلم اللغة الفيتنامية في اليابان غير شائع".
السفر إلى فيتنام، إن كنتَ تتقن الفيتنامية، فسيكون أكثر متعةً بعشر مرات، وإن كنتَ تتقن الكانتونية، فسيكون أكثر متعةً. بصفتي شخصًا درس الفيتنامية لأكثر من 30 عامًا، أودُّ أن أساهم ولو بشيءٍ بسيطٍ من نفسي لتعزيز العلاقة بين اليابان وفيتنام! - قال البروفيسور طهارة.
بالإضافة إلى "القاموس الفيتنامي الياباني" الذي يُراجع ويُستكمل لإعادة طبعه، يُعنى طهارة أيضًا بمشروع آخر طويل الأمد يُسمى "موسيقى البوليرو الفيتنامية"، والذي وافقت وزارة الثقافة والرياضة والسياحة اليابانية على تمويله. ينبع هذا من شغف طهارة بالموسيقى الفيتنامية، وخاصةً شغفه بالاستماع إلى موسيقى البوليرو. وقد سنحت له الفرصة عندما سمع لأول مرة أغنية "نانغ تشيو" (شمس ما بعد الظهر)، وهي أول أغنية بوليرو في المشهد الموسيقي الفيتنامي الجديد، لعازف فرقة كوانغ لي ترونغ نجوين، وأصبحت الأغنية أغنيته الفيتنامية المفضلة.
أستاذ اللغويات هيروكي تاهارا، المولود عام ١٩٧٢، درس اللغة الفيتنامية في جامعة طوكيو للدراسات الأجنبية باليابان وجامعة مدينة هو تشي منه للعلوم. شغل منصب ملحق في السفارة اليابانية في فيتنام بين عامي ١٩٩٦ و١٩٩٩، ومترجم فوري من الفيتنامية إلى اليابانية للعديد من كبار المسؤولين في فيتنام واليابان. يشغل حاليًا منصب عضو في مجلس إدارة أكاديمية ريتسوميكان، وأستاذ في جامعة ريتسوميكان آسيا والمحيط الهادئ باليابان.
لقد كتب أربعة كتب عن اللغة الفيتنامية لليابانيين: "مقدمة إلى اللغة الفيتنامية"؛ "قواعد اللغة الفيتنامية"؛ "التواصل الفيتنامي - مساعدتك على التواصل مع الفيتناميين"؛ "قاموس الفيتنامي - الياباني" (شارك في تأليفه مع السيد نجوين فان هوي والسيدة تران ثي مينه جيو).
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
تعليق (0)