
اللغة الفيتنامية ليست مجرد كلمات منطوقة أو لغة؛ إنها أنفاس وطننا، والخيط الذي يربط الأحفاد بأجدادهم وجذورهم.
الحفاظ على أصوات الوطن في أرض غريبة.
تلقيتُ مؤخرًا رسالة فيديو من صديقة عزيزة في الولايات المتحدة. في الفيديو، كانت ابنتها، نهو ي (11 عامًا)، تعزف على البيانو وتغني أغنية "حلم الأم" في احتفال رأس السنة الذي نظمته الجالية الفيتنامية في فلوريدا. أعلم أن وراء هذا الفيديو رحلة طويلة وجهودًا مضنية بذلتها هي وعائلتها للحفاظ على اللغة الفيتنامية من أجل ابنتهم.
انتقلت صديقتي، ثوي لينه، إلى الولايات المتحدة مع زوجها عام ٢٠١٠. في البداية، بذل كلاهما جهداً كبيراً لتعلم اللغة الفيتنامية للاندماج في عملهما وحياتهما هناك. إلا أنهما أدركا في مرحلة ما أن الصعوبة لا تكمن في اللغة الجديدة نفسها، بل في الحفاظ على اللغة الفيتنامية ونقلها إلى الأجيال القادمة.
"بالنسبة للعديد من الأطفال الفيتناميين الأمريكيين المولودين في الولايات المتحدة، تُعتبر اللغة الفيتنامية مجرد لغة أجنبية خلال زياراتهم إلى الوطن كل بضع سنوات. أخشى كثيراً أن يقع طفلي في نفس الموقف، وأنا قلقة دائماً وأبذل قصارى جهدي بهدوء لضمان أن تبقى لغتي الأم حاضرة على شفتي طفلي كل يوم"، هكذا صرّحت ثوي لينه.
اتفق الزوجان على قاعدة: عندما يكونان في غرفة مغلقة، يكون التواصل باللغة الفيتنامية فقط. منذ ولادتها، كانت نهو يي الصغيرة تُهدهد إلى النوم على أنغام أغاني الفولكلور الفيتنامية التي تغنيها والدتها، وتستمع إلى والدتها وهي تقرأ الشعر وتروي القصص كل صباح ومساء. كانت كلماتها الأولى "أبي" و"أمي" و"جدي" و"جدتي". ولكن مع تقدمها في السن وبلوغها سن المدرسة وانخراطها في المجتمع، أصبحت تعيش في بيئة ناطقة بالإنجليزية بالكامل، وبدأت تواجه صعوبة في التحدث باللغة الفيتنامية مع والديها في المنزل.
"بدأت طفلتنا تدريجياً تُظهر مقاومةً وعدم ارتياحٍ للتحدث بلغتين في آنٍ واحد. عندها أدركنا أننا لا نستطيع إجبارها أو الضغط عليها، بل نحتاج إلى خطةٍ محددةٍ لمساعدتها على التغلب على "خوفها" من التحدث باللغة الفيتنامية. في كل عطلة نهاية أسبوع، نحاول أنا وزوجي اصطحابها إلى الأسواق والمطاعم الفيتنامية، والمشاركة في المهرجانات التي ينظمها المجتمع الفيتنامي حتى تتمكن من الاستماع إلى اللغة الفيتنامية وممارستها والتعرف على الثقافة"، هكذا روت لينه.
سجّلت والدة نهو يي ابنتها في دورات اللغة الفيتنامية عبر الإنترنت ومجموعات أنشطة للأطفال الفيتناميين، مما أتاح لها فرصة التعلّم واللعب والتحدث باللغة الفيتنامية مع أصدقائها في بيئة منفتحة ومبهجة. وتزورها جدتها لأمها كل عام لبضعة أشهر لتقضي بعض الوقت معها. وبفضل رعاية جدتها وحبها، بدأت نهو يي تدرك تدريجيًا أن اللغة الفيتنامية مرتبطة بالأشياء الجميلة والدافئة، وبجذورها، وإن كانت بعيدة، إلا أنها قريبة جدًا من قلبها.
عندما كانت نهو يي في السادسة من عمرها، وبينما كانت تودع جدتها في المطار عائدةً إلى فيتنام، عانقتها بشدة وقالت: "جدتي، سأشتاق إليكِ كثيراً!". ثم بكت جدتها، وبكت نهو يي، وبكى والداها، وضحكت العائلة بأكملها. في تلك الدقائق المعدودة، غرست اللغة الفيتنامية ذكرى جميلة أخرى، ونبضاً من الحب في قلبها.
عودة حلوة إلى الوطن
في أحد أيام نهاية عام ٢٠٢٥، سنحت لي فرصة لقاء هوغو سانشيز باروسو نغوين في مطار دا نانغ الدولي، حيث كان يُحيي حفلاً موسيقياً بمناسبة عيد الميلاد. أسر الشاب الجمهور بشعره المموج ذي الأصول المختلطة وعينيه البنيتين الدافئتين اللتين تُشبهان ملامح الغرب. كان من الصعب التعرف عليه كفيتنامي حتى نطق بكلمة.
وُلد هوغو في إسبانيا، وهو من أصول مختلطة من والده الإسباني ووالدته الفيتنامية (التي أصلها من هانوي ). خلال سنواته الأولى، حرصت عائلته على تنمية شخصيته بشكل طبيعي مع الحفاظ على ارتباطه بجذوره، ورعاية لغته الأم من خلال التواصل والأنشطة اليومية.
في الرابعة من عمره، قررت عائلة هوغو إعادته إلى فيتنام، وكانوا يخططون في البداية لبضع سنوات فقط، ليكون بالقرب من جديه لأمه، ويتعلم اللغة الفيتنامية، ويتقرب من موطن والدته. لكنّ مجرى الحياة أبقاه في دا نانغ حتى الآن، أي ما يقارب ثلاثة عشر عامًا.
روت والدة هوغو أنه عندما كان صغيرًا، لم يكن يرى في هذا المكان سوى مكان غريب للعيش فيه. لكن بعد ذلك، جذبته روابط خفية من العائلة والمجتمع وأسلوب الحياة المحلي. يرغب هوغو في أن يُنادى بالفيتنامي، وهو أيضًا يعشق تعلم اللغة الفيتنامية والتحدث بها.
في السابعة عشرة من عمره، يتمتع هوغو بموهبة عزف البيانو، وهو مقدم برامج ثنائي اللغة، ومنسق حفلات موسيقية على مسارح كبرى في جميع أنحاء البلاد. يقوم كل عام بجولات فنية ويشارك في مشاريع مجتمعية حول العالم، متفاعلاً مع ثقافات ولغات متنوعة. وقد زادت هذه البيئة المتنوعة من تقدير هوغو للقيم الثقافية التقليدية وثراء اللغة الفيتنامية. أكثر ما يسعده هو قدرته على مشاركة ثقافته ولغته الفيتنامية من خلال الموسيقى.
خلال مشاركته في مخيم "سرفايف" في أكتوبر 2025، وهي رحلة اصطحبت أطفالًا منغوليين عبر لاوس وتايلاند وفيتنام، عمل هوغو مدرسًا للغة الإنجليزية. إلا أن إتقانه للغة الفيتنامية وفهمه العميق لثقافة شرق آسيا هما ما جعلاه "بطل" المجموعة.
"بصفتي الشخص الوحيد في المجموعة الذي يجيد التحدث باللغة الفيتنامية، عرضتُ وجهة نظري بثقة ووضوح عند مواجهة مواقف صعبة عند المعبر الحدودي. وفي وقت لاحق، عندما واجهنا الفيضان التاريخي في هوي آن، استخدمتُ لغتي الفيتنامية أيضاً لجمع المعلومات، وطلب المساعدة على الفور، ومساعدة الناس على الفرار"، هكذا شارك هوغو بفخر.
هؤلاء الشباب محظوظون للغاية لأن لغتهم الأم هي أساس حياتهم. سواء اختاروا البقاء بعيداً أو العودة، ستبقى اللغة الفيتنامية، وسيظل الدفء في قلوبهم خالداً.
المصدر: https://baodanang.vn/giu-tieng-me-de-noi-xa-xu-3320537.html







تعليق (0)