تم مؤخرا ترجمة كتاب "سايجون" للكاتب رالف بيزولو ونشره عن طريق دار النشر السياسية الوطنية "تروث".
يتناول الكتاب ذكرياتٍ حيةً ومؤثرةً للشاب مايكل (مؤلف الكتاب) عن سايغون ، فيتنام، خلال الفترة من ١٩٦٣ إلى ١٩٦٥. على خطى والده، الدبلوماسي في السفارة الأمريكية في سايغون، عاش مايكل ووالدته وشقيقاه حياةً جديدةً وخطيرةً تمامًا هناك.
بعيدًا عن موطنه أمريكا، كانت سايغون مدينة جميلة، لكنها لم تكن هادئة. كانت صورةً لتناقضاتٍ حادة، تتداخل فيها جوانب النور والظلام، وتؤرقه دائمًا. شهد المشاهد المروعة التي سببتها الحرب الأمريكية، والتي شارك فيها والده، مثل قصف ملعب للكرة اللينة، وحفل زفاف اثنين من أصدقائه الفيتناميين، وسينما لجنود أمريكيين...
تدريجيًا، ازداد فهمه للأزمة السياسية والحرب التي كانت تجتاح البلاد التي وصل إليها للتو. ولمس رغبة الشعب الفيتنامي في الحرية والسلام. كما احتفظت سايغون بذكريات جميلة عن حبه لزميلته في الدراسة سامانثا في مرحلة المراهقة.
تتكون رواية سايغون من 21 فصلاً ذات حبكة بسيطة، لكنها مزيج من الحياة السياسية والحياة الإنسانية المليئة بالاضطرابات والتغيير في ذلك الوقت.
وقال الناشر إن الكتاب الذي كتب على شكل مذكرات مستوحاة من ذكريات المؤلف ومشاعره في شبابه، يحتوي على الكثير من المعلومات والأماكن والأسماء غير المؤكدة، كما أن العديد من المراجعات والتعليقات عاطفية وذاتية للغاية.
احتراماً لرأي المؤلف وضماناً لاستمرارية القصة، يحاول الناشر أثناء عملية الترجمة الحفاظ على مشاعر المؤلف الشخصية وأفكاره وآرائه في هذا الكتاب، وهذا ليس رأي دار نشر تروث الوطنية السياسية.
صحيفة فان توان/نان دان
مصدر
تعليق (0)