من السهل جدًا بالنسبة لنا تسمية بعض المشروبات الغازية، ولكن إذا كان عليك ترجمة عصير قصب السكر الفيتنامي، أو عصير التمر الهندي، أو عصير المشمش إلى اللغة الإنجليزية، فماذا ستقول؟
يشاركنا السيد كوانغ نجوين، خبير تدريب النطق باللغة الإنجليزية، بعض الطرق لتسمية المشروبات الصيفية المألوفة:
هل تريد بعض الماء البارد المثلج؟ - سألني العم دون أثناء رحلة تخييم في يوم صيفي حار. لا توجد كلمات جديدة، ولكن التعبير مثير للاهتمام. لو كان علي أن أترجم كلمة "جليد" فمن المحتمل أن أستخدم "ماء مثلج" بدلاً من "ماء بارد مثلج". في الواقع، "الماء المثلج" هو عبارة عن جليد ذائب (ثلج)، وليس جليد بارد.
ذات مرة، عندما ذهبت إلى مطعم مع اثنين من الأصدقاء الأميركيين المقربين، وعندما طلب أحدهم "عصير برتقال"، طلبت أيضًا بحماس "عصير ليمون". تلعثم النادل وسأل مرة أخرى: "هل تقصد عصير الليمون؟". إنه صحيح أن "عصير الليمون" هو عصير الليمون، و"عصير الليمون" هو عصير الليمون، والذي لا يمكن عصره إلا في السلطة، ولكن لا أحد يشربه على الإطلاق. في الواقع، "عصير الليمون" هو عصير الليمون من الليمون، والليمون في فيتنام هو "ليم"، لذلك يطلق عليه "ليمايد". ولكن في أمريكا لا يوجد سوى "عصير الليمون". لذا، إذا طلبت عصير ليمون مملح، فهو "عصير ليمون مملح" (إذا كان مصنوعًا من الليمون) أو "عصير ليمون مملح".
إذا تم عصره مباشرة من الفواكه مثل البرتقال أو الليمون، يسمى المشروب "عصير"، على سبيل المثال "عصير التفاح"، "عصير الخوخ"... أما بالنسبة لماء جوز الهند، فيمكنك استخدام عبارة "ماء جوز الهند" أو "عصير جوز الهند"، ويسمى لحم جوز الهند "لحم جوز الهند".
عندما تقوم بخلط الفاكهة وإضافة القليل من الثلج والحليب إليها، يطلق على هذا المشروب اسم "العصير". هناك مشروب آخر يشبه "السموثي" لكن المكون الرئيسي فيه هو الحليب المخلوط بالثلج وبعض الفاكهة، ويسمى "شيك". عندما كنت في أمريكا، كان أطفالي يحبون مشروبات الحليب.
عصير التمساح. الصورة: بوي ثوي
في فيتنام، المشروب "الكلاسيكي" هو بالتأكيد "الشاي المثلج". الشاي المثلج في اللغة الإنجليزية هو "الشاي المثلج" (أو الشاي البارد المثلج). عند الجلوس في محل شاي في فيتنام، يمكنك شرب أشياء يصعب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، مثل عصير المشمش وعصير التمساح. فكيف يمكننا تسميتهم؟
عصير المشمش هو عبارة عن المشمش المنقوع في السكر. أعتقد أن عصير المشمش يمكن ترجمته تقريبًا على أنه "عصير المشمش المنقوع بالسكر"، وماء المشمش على أنه "عصير المشمش المنقوع بالسكر مع الماء البارد المثلج". لكن هذه الترجمة ليست عملية على الإطلاق لأنها ستجعل فم المتحدث مشوهاً. فإذا دعوت أجنبياً لشرب كوب من عصير المشمش، فسوف أقدم له: هذا هو "المشمش"، ثم "انقعه في السكر لبضعة أشهر إلى بضع سنوات"، ومن هناك سيكون لدينا "عصير المشمش المنقوع". بعد ذلك، يتم إضافة السكر والماء البارد المثلج إلى العصير ويتم "خلطه" للحصول على عصير المشمش. أود أيضًا أن أضيف أن كلمة "مو" في اللغة الفيتنامية تعني أيضًا "حلم"، لذا فإن شرب هذا الماء الليلة "سيكون لديك أحلام سعيدة".
عصير التمساح مشابه، طالما أنك تتذكر أن اسم فاكهة التمساح هو "Dracontomelon". لتسهيل التذكر، قسّم الكلمة إلى نصفين "draconto - melon" (melon هو بطيخ). لا أرى نطق كلمة "فاكهة التنين" في بعض القواميس الشائعة على الإنترنت، لذلك يجب أن أستمع وأصنع IPA بنفسي، وهو /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. لذلك، حتى لو أخبرت أجنبيًا بالاسم الصحيح لفاكهة التنين، فلن يفهم المستمع ما هي هذه الفاكهة. إذا كنت تريد أن تقدم لهم "عصير التمساح"، فقط علمهم أن يقولوا "عصير التمساح".
عندما كنت أدرس في الولايات المتحدة، فوجئت عندما علمت أن استهلاك "المشروبات الغازية" (المشروبات الغازية) في العالم أكبر من استهلاك "مياه الشرب" (الماء النقي). "المشروبات الغازية" هو الاسم العام للمشروبات الغازية غير الكحولية مثل كوكاكولا، بيبسي، 7 أبس... المشروبات مثل البيرة أو النبيذ (المشروبات الروحية...) تسمى عمومًا "المشروبات الكحولية".
إذن ما هو اسم عصير قصب السكر باللغة الإنجليزية؟ في عام 2005، عادت إحدى أخواتي من الولايات المتحدة إلى فيتنام واستخدمت "عصير قصب السكر" لطلب هذا المشروب، وعلقت "إنه أفضل مشروب في فيتنام". لذلك إذا كان لديك أصدقاء أجانب يأتون إلى فيتنام، تذكر أن تدعوهم لشرب كوب من "عصير قصب السكر".
كوانغ نجوين
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)