Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ضائع في عالم الكتب - رحلة امتنان للمهنة وللأشخاص الذين يصنعون الكتب

بمناسبة إطلاق مجلدين من كتاب "ضائعون في عالم الكتب" (دار نشر جيوئي، 2025)، أجرينا حواراً مع الكاتب لي هوي هوا، المدير السابق لدار نشر العمال، رئيس تحرير مجلة أدب العمال.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/07/2025

من صفحات مليئة بالحنين والصور والامتنان، صورت Le Huy Hoa جيلاً من وكلاء المراهنات المتحمسين وذوي الخبرة والشجاعة.

بالإضافة إلى ثقته المهنية، شارك المؤلف أيضًا قصة خاصة، وهي كيف بدأ في ترجمة رواية أدبية روسية عن جندي روسي - والتي كانت مشهورة قبل انهيار الاتحاد السوفييتي - كمظهر آخر من مظاهر روح المشاركة التي يتسم بها المحرر والناشر الحقيقي.

97a2ab5838788e26d769 (1).jpg

المراسل: سيدي، منذ صدور المجلد الأول حتى الآن المجلد الثاني من كتاب " ضائع في عالم الكتب" ، هل يمكنك أن تخبرنا ما الذي جعلك تقرر "الضياع" في كتابة الكتب عند سن التقاعد؟

لي هوي هوا: في الواقع، كان ولادة الكتاب الأول "قدرًا". صدفةً، تلقيتُ دعوةً للمشاركة بمقال في اجتماعٍ لخبراء المراهنات. ثم قرأه أصدقائي وشجعوني قائلين: "لماذا لا تجمعه وتروي المزيد عنه وتستمر في الكتابة؟"

لقد أصبحت تلك التشجيعات الصادقة مصدر إلهام لي للعودة إلى مهنتي، هذه المرة من خلال كلماتي الخاصة، لإظهار الامتنان للمهنة ولأولئك الذين رافقوني طوال عقود من صناعة الكتب.

فهل يعتبر كتاب "ضائع في عالم الكتب " مذكرات مهنية أم شيئًا أكثر من ذلك؟

في الواقع، إن كتاب "ضائع في عالم الكتب" ليس مجرد سجل لمسيرة مهنية، بل هو ذكرى حية لوقت، لجيل من الناس الذين صنعوا الكتب، وعاشوا مع الكتب ومن أجل الكتب.

المجلد الأول هو في الأساس عبارة عن صور لزملاء وأصدقاء أدبيين - أشخاص أعجب بهم، والذين عملوا معًا لبناء مشهد النشر خلال فترة التجديد.

يتوسع المجلد الثاني أكثر، مضيفًا شرائح جديدة من ثقافة القراءة، أشخاصًا "ينقلون الحماس" و"يحملون الكلمات" ليصنعوا الكتب. إنهم كُتّاب، ومترجمون، وعلماء ، و"مسوقو كتب"، ومديرو وكالات نشر... جميعهم مرتبطون بالكتب كقدر. أُطلق عليه "عالم الكتب"، وأنا "أضيع" ليس هربًا من الواقع، بل لإعادة تعريف نفسي وجيلنا من عمق ثقافي.

سأل أحد القراء مازحا: "أنت لا تأخذ أي ملاحظات، لماذا أنت ثرثار؟" - ما رأيك في هذا؟

(يضحك). صحيح أنني لا أجيد الكتابة يوميًا. لكن الأشخاص الطيبين والجميلين والمخلصين الذين التقيتهم تركوا أثرًا عميقًا في نفسي. ذكرياتهم أشبه بأرشيف صامت لكنه خالد.

لا أكتب هذا من أجل التفاخر أو التذكير، بل كنوع من الامتنان الصادق لهم، ولـ "المهنة التي يمكن أن نطلق عليها المرح والعمل الجاد" - صناعة المراهنات.

علّق الكاتب والأستاذ المشارك الدكتور نجوين هو دات قائلاً: "يرسم لي هوي هوا صورًا شخصية بعقلية شخص خبير، هادئ وحذر". هل تعتقد أن هذه أيضًا ميزة فريدة في أسلوب كتابتك؟

لا أجرؤ على الاعتراف بذلك، لكن من الصحيح أن كتابتي ليست شعريةً تمامًا. لم أعد في سنّ مطاردة البلاغة المنمقة.

الكتابة بالنسبة لي هي إعادة إحياء ما أشعر بحاجتي لكتابته. كنت جنديًا ومحررًا ومدير نشر، لذا فالكلمات أداةٌ لي لتوضيح معتقداتي. عندما أرسم صورًا شخصية، أريد فقط أن أنقل مشاعر صادقة، وأن أعيش لحظات بسيطة لكنها حقيقية.

اختار في الكتابين صورًا للعديد من الكتاب والباحثين والرسامين.. فما هي معايير اختيار المقالات؟

إطلاقًا، لأني إذا التزمتُ بالمعايير، فمن السهل أن أصبح مبتذلًا. أكتب ببساطة بناءً على مشاعري تجاه الأشخاص الذين تركوا بصمةً في مسيرتي المهنية.

هناك أشخاصٌ عملت معهم سابقًا على كتاب، وأشخاصٌ لطالما أعجبتُ بهم، وأشخاصٌ التقيتهم على فنجان قهوة، لكن شعرتُ بضرورة الاحتفاظ بهم. لا أختار بناءً على السمعة، بل على العاطفة.

9.jpg

قال الكاتب ما فان كانغ ذات مرة: "الضياع في عالم الكتب" يجعلنا نقرأ بشغف ونفهم بسهولة - كتاب جيد بشكل مدهش! - ما رأيك في هذا التعليق؟

لقد تأثرتُ كثيرًا. الكاتب ما فان كانغ شخصٌ أُعجب به منذ زمن طويل. قراءته لي وإشادته بي بهذه الطريقة، جعلتني أشعر أن جهودي لم تذهب سدىً. بفضل ذلك، ازداد حماسي لإكمال المجلد الثاني.

ومن المعروف أنه ضمّن في كتابه "ضائع في عالم الكتب 2 " ترجمة للأدب الروسي، وهي رواية ( أثارت ذات مرة ضجة في الرأي العام في البلد المجاور ) .

هذا موضوع منفصل أودُّ أن أُضيفه بكل احترام. إنها روايةٌ لكاتبٍ روسيٍّ تتناول الفوضى والاضطراب في وحدة تدريبٍ للجيش السوفيتي في زمن السلم، أي في السنوات الأخيرة التي سبقت انهيار الاتحاد السوفيتي. أهداني هذا الكتاب صديقٌ عاد من الخارج.

لعلمه أنني محرر الكتب الأدبية في دار نشر جيش الشعب، طلب مني قراءته وتقديمه. قال إن هذا الكتاب يُعتبر "ظاهرة" في روسيا لأنه يكشف عن خبايا داخلية في الجيش، والتي إن لم تُعالج سريعًا، ستؤدي إلى كارثة. وقد تحقق ذلك لاحقًا ...

أثرتُ المسألة مع المترجم دوان تو هوين، وهو اسمٌ مرموق، بعد قراءته، فأعجب به بشدة وقال: "هذا عملٌ جيد، يستحق الترجمة، لكنني لا أجرؤ على قبوله. ولأنني لم أعش جنديًا قط، فسيكون من الصعب نقل روح العمل الحقيقية. ثانيًا، يستخدم الكتاب الكثير من المصطلحات العسكرية العامية، ومن يفتقر إلى الخبرة في هذا المجال، فمن السهل جدًا أن يخطئ في ترجمته". ونصحني السيد هوين بالترجمة بجرأة.

بناءً على ذلك، ترجمتُ بجرأة كتاب "قبل مئة يوم من الرحيل" ، وطُبع أولًا في دار نشر الأدب. وهذه المرة، أواصل تقديمه في "ضائع في عالم الكتب ٢" كقصة أخرى عن مسيرتي المهنية.

إن الكتابة، ونقد الكتابة، وترجمة الكتب -في رأيي- كلها مهام يجب على المحررين أن يحاولوا القيام بها، من أجل فهم عمل المتعاونين بشكل أفضل، ومن أجل "استيعاب" حياة الأدب من الداخل.

إن ناشر الكتب الذي "ينتقل" إلى ترجمة الأدب العسكري الروسي هو حقًا مميز!

(يضحك). لا أعتقد أنني أتجاوز الحدود، بل أعتقد أنني بحاجة إلى خطوة أخرى لفهم المهنة والالتزام بها أكثر. فمهنة كتابة الكتب، في النهاية، التزام لا ينتهي...

شكراً لك على هذه المحادثة. أتمنى لك دوام الصحة والعافية لمواصلة قيادة القراء، وخاصةً جيل الشباب، إلى عالم الكتب ، عالمٌ زاخرٌ بالاكتشافات الشيقة!

المصدر: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html


تعليق (0)

No data
No data
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر
شروق الشمس الجميل فوق بحار فيتنام
قوس الكهف المهيب في تو لان

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج