يُقدّم المعرض للجمهور رؤية واضحة لتطور الخطوط الفيتنامية. الصورة: ثو ها/وكالة الأنباء الفيتنامية
في أواخر شهر مايو/أيار، عند زيارة مكتبة جامعة اللغات والحضارات (BULAC) في باريس، سيتسنى للجمهور الفرنسي فرصة الإعجاب ببعض المنشورات القديمة المكتوبة بخط كووك نجو الفيتنامي.
هذه هي المرة الأولى التي يتم فيها تقديم منشورات بالخطوط الفيتنامية القديمة في إطار معرض "اللغة الوطنية، عامل أساسي في ابتكار الثقافة الفيتنامية من عام 1860 إلى عام 1945".
أولى الروايات الفيتنامية على الطراز الغربي مثل رواية السيد لازارو فين بقلم نجوين ترونج كوان والتي نشرت عام 1887، أو قصة الحياة القديمة (1866)؛ الأعمال الأدبية الشهيرة المترجمة من الصينية والفرنسية مثل رواية الممالك الثلاث التي ترجمها فان كي بينه ونجوين فان فين ونشرت عام 1909، والبؤساء (أعيد ترجمتها لاحقًا باسم البؤساء - 1926)، والفرسان الثلاثة (1927)؛ أول صحيفة جيا دينه التي نشرت في يوليو 1865، أو مجلة نام فونج (1923)؛ القواميس، وكتب تعليم اللغة الفيتنامية، وحتى القصائد كيم فان كيو أو لوك فان تيان ... حوالي أكثر من 20 عملاً قديمًا، كلها مطبوعة بخط كووك نجو، تم عرضها لأول مرة في مكتبة BULAC.
هذه منشورات تمثيلية من أكثر من 1000 منشور جمعتها مكتبة BULAC خلال الفترة الأولى من تطوير خط Quoc Ngu في أواخر القرن التاسع عشر والنصف الأول من القرن العشرين، تم اختيارها لتقديمها على نطاق واسع للجمهور الفرنسي في المعرض بعنوان "خط Quoc Ngu، عامل أساسي في تجديد الثقافة الفيتنامية من عام 1860 إلى عام 1945"، المفتوح حتى 31 مايو.
وبحسب الدكتورة نجوين ثي هاي، المسؤولة عن المعارض وتنسيق وثائق جنوب شرق آسيا في مكتبة BULAC، فإن الخط الفيتنامي لـ BULAC هو أحد أقدم الخطوط التي تم جمعها وحفظها في فرنسا.
قالت إن اللغة الفيتنامية كانت تُدرّس في باريس منذ عام ١٨٦٩ في صفوف مجانية بجامعة السوربون. ولم تُدرّس هذه المادة رسميًا إلا بين عامي ١٨٧١ و١٨٧٢ في مدرسة اللغات الشرقية، التي تُعرف الآن بالمعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية (INALCO).
تم طباعة العمل Luc Van Tien بخط Quoc Ngu عام 1883. الصورة: Thu Ha/VNA
في ذلك الوقت، كانت للمدرسة علاقات مع العديد من العلماء في جنوب فيتنام مثل ترونغ فينه كي، وترونغ مينه كي، وغيرهما، لجلب المنشورات والكتب والقصص والصحف الفيتنامية إلى فرنسا.
بحلول أوائل القرن العشرين، دعمت الحكومة الفرنسية نشر خط كووك نجو، لذلك تم جمع العديد من المنشورات الفيتنامية في المكتبة الجامعية للغات الشرقية (BIULO)، ووكالة التدريب والبحث في لغات وحضارات شرق آسيا (LCAO) والمدرسة الفرنسية للشرق الأقصى (EFEO).
نُقلت هذه المجموعات لاحقًا إلى مكتبة بولاك. ونتيجةً لذلك، أصبحت هذه المكتبة واحدةً من أكبر وأقدم مجموعات الخطوط الفيتنامية في فرنسا، إذ تضم ما يصل إلى 13,000 عنوان (16,500 كتاب)، منها أكثر من 9,000 عنوان باللغة الفيتنامية، بالإضافة إلى حوالي 100 صحيفة ومجلة أكاديمية، لا يزال حوالي 20 منها متداولًا حتى اليوم.
بالإضافة إلى ذلك، تلقت مكتبة BULAC أيضًا ما يقرب من 100 وثيقة بخط هان نوم، معظمها أعمال أدبية، تم جمعها من مجموعة مكتبة BIULO وبعضها الآخر من مجموعات شخصية متبرع بها، بما في ذلك نسختان من الملحمة الشهيرة "Truyen Luc Van Tien" التي نُشرت في كل من هان نوم وكوك نجو في عام 1874 و"قصة كيم فان كيو" في عام 1871.
وفقًا لمكتبة BULAC، في خضم الاضطرابات التي سببها الحكم الاستعماري، كانت فيتنام الدولة الآسيوية الوحيدة التي تخلت عن استخدام الهيروغليفية الهان نوم وانتقلت رسميًا إلى نظام كتابة جديد قائم على الأحرف اللاتينية. كانت هذه الكتابة، المسماة "كوك نجو"، ثمرة تعاون في القرن السابع عشر بين المبشرين الأوروبيين وعلماء المسيحية الفيتناميين الأوائل، بهدف تسهيل نشر الإنجيل.
في القرن التاسع عشر، ساهمت صعوبة طباعة الحروف الهيروغليفية باستخدام تقنية الطباعة على الخشب في إحداث تغيير أساسي في الكتابة في فيتنام.
بعد فترة وجيزة من غزو كوتشينشينا، شجع تأسيس الحكم الاستعماري الفرنسي على استخدام اللغة الفيتنامية اللاتينية لأغراض إدارية وسياسية . واقترح استبدال هان نوم بكوك نغو، وأُقرّ ذلك، وأدى تطوير هذه الطريقة الجديدة في كتابة الفيتنامية إلى تغييرات ثقافية مهمة.
ثم ازدهرت المطبوعات الفيتنامية في كووك نجو ابتداءً من عام 1870. ومن الأدلة على ذلك النشر الجماعي للنسخ والترجمات للأعمال القديمة والقواميس وأدلة اللغة والقصص القصيرة والروايات من قبل الحكومة الاستعمارية والعلماء المسيحيين وعلى نطاق أوسع النخبة الناشئة حديثًا.
تُعرض بعض المنشورات الفيتنامية القديمة في مكتبة بولاك بباريس. الصورة: ثو ها/وكالة الأنباء الفيتنامية
وأضافت الدكتورة نجوين ثي هاي أنه على الرغم من أن تطوير خط كووك نجو تلقى في البداية تشجيعًا قويًا من الحكومة الفرنسية، إلا أن العلماء والمثقفين الفيتناميين في ذلك الوقت لم يدعموا هذا الأمر حقًا.
ومع ذلك، بحلول أوائل القرن العشرين، أدركوا أن كتابة اللغة الوطنية أتاحت فرصًا للاطلاع على أفكار ليبرالية جديدة ومعارف غربية، مما قد يساعد فيتنام على شق طريقها نحو الاستقلال وبناء دولة حديثة. لذلك، بذلوا جهودًا كبيرة لتطوير كتابة اللغة الوطنية من خلال كتابة المقالات وترجمة الكتب وتأليف القصص ونشر الأفكار الغربية، مما ساهم في خلق اتجاه أدبي جديد، مما ساعد على أن تصبح كتابة اللغة الوطنية لغةً مكتوبةً، بل ولغةً رسميةً للأدب والثقافة الفيتنامية اليوم.
بفضل سهولة قراءتها وكتابتها، لاقت لغة كوك نجو قبولًا واستخدامًا متزايدًا من الشعب الفيتنامي. وقد شكل انتشارها عبر الصحافة والأدب الحديث نقطة تحول حقيقية في تاريخ فيتنام.
في حديثه للصحفيين، لم يُخفِ السيد بنجامين غيشارد، مدير قسم علوم المكتبات في مكتبة جامعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فخره بمكتبته. وقال إن مكتبة جامعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تأسست عام ٢٠١١، وتضم أكثر من مليون ونصف مليون وثيقة ومنشور من ٣٥٠ لغة و٨٠ نظامًا كتابيًا حول العالم.
قال: "هذه المكتبة الوحيدة في فرنسا، بل في أوروبا، التي تجمع وثائق من أكثر من 350 لغة في العالم ". وأضاف: "جميع أنظمة الكتابة المحفوظة في المكتبة جُمعت منذ منتصف القرن التاسع عشر. تحتفل المكتبة هذا العام بالذكرى المائة والخمسين لتأسيس هذه المجموعة الضخمة من اللغات والآداب والحضارات والمعرفة".
ركنٌ من ركن الكتب والصحف والوثائق البحثية حول فيتنام في مكتبة جامعة بوليتكنك أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. الصورة: ثو ها/وكالة الأنباء الفيتنامية
من بين الوثائق التي نمتلكها، تُعدّ المجموعات الفيتنامية من أقدم المجموعات في آسيا. يعود تاريخها إلى منتصف القرن التاسع عشر، وترتبط ارتباطًا وثيقًا بتاريخ فيتنام الاستعماري، وتاريخ الهيمنة الفرنسية، والتبادل بين العلماء الفيتناميين والفرنسيين، متمثلةً في وثائق نادرة جدًا، من بين أوائل النصوص الفيتنامية المطبوعة بالأحرف اللاتينية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين.
وأضاف السيد بنيامين جيشارد أيضًا أن هذا الكنز الغني من الخطوط الفيتنامية قد جذب العديد من الخبراء والعلماء والباحثين والطلاب للقدوم والبحث عن وثائق بحثية حول فيتنام، بالإضافة إلى دراسة الوثائق القديمة والمنشورات الأدبية المكتوبة بخط هان نوم وكوك نجو.
على مدى عقود، حافظت مكتبة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على مجموعتها من الوثائق باللغة الفيتنامية. وتشتري المكتبة سنويًا حوالي 200 كتاب باللغة الفيتنامية لتحديث الأبحاث الجديدة حول فيتنام.
جُمعت هذه الوثائق، التي جُمعت معظمها في فيتنام، بالإضافة إلى وثائق أخرى من روسيا وفرنسا والولايات المتحدة ودول أخرى حول العالم. وأعرب السيد بنيامين غيشار عن رغبته في الحصول على المزيد من المنشورات الفيتنامية الأصيلة، التي تتناول مواضيع متنوعة، لإثراء التراث الفيتنامي في مكتبة BULAC.
في إن إيه
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)