بحسب قاموس اللغة الفيتنامية (1988) وفقًا للمحرر Hoàng Phê، فإن كلمة "kết tóc xe tơ" تعني "تكوين رابطة زوجية" (ص 511). تتكون هذه العبارة من جزأين: "kết tóc" و"xe tơ".
"ربط الشعر معًا" نشأ من المصطلح الصيني "Ket phat phu the" (结发夫妻).
تعني كلمة "كيت فات" ربط الشعر. في الأصل، كان المصطلح يشير إلى احتفال يُقام بمناسبة بلوغ سن الرشد للرجال والنساء. وفقًا لكتاب الطقوس، كان الرجال في سن العشرين يؤدون طقوس "ثوك فات" (ربط الشعر)، ثم يرتدون قبعة. أما النساء، ففي سن الخامسة عشرة، كنّ يؤدين طقوس "بان فات" (ربط الشعر) بارتداء دبوس شعر.
"عقد الشعر ليصبحا زوجًا وزوجة" هو تعبير مجازي يشير إلى زوجين يتزوجان لأول مرة، وهو مأخوذ من قصيدة " القصائد الأربع " لسو وو من أسرة هان، والتي تتضمن السطر التالي: " عقد الشعر ليصبحا زوجًا وزوجة، حبهما لا جدال فيه".
في الماضي، كان الأزواج حديثو الزواج يقصون خصلة من شعرهم ويربطونها على شكل عقدة على شكل قلب، رمزاً للحب الأبدي. كانت هذه عادة زفاف "هي جي" (合髻) خلال عهد أسرتي تانغ وسونغ.
بحسب كتاب الطقوس ، عند الزواج، يجب على العريس أن يفك شعر زوجته، معلناً بذلك زواجه بها رسمياً. لاحقاً، تطور هذا إلى طقس قص الشعر وربطه، رمزاً للاتحاد الجسدي وتوقع الإخلاص.
فيما يتعلق بعبارة "عربة الحرير"، هناك نظريتان حول أصل هذه العبارة.
أ. وفقًا لقاموس علم أصول الكلمات (1942) للكاتب لي فان هو، فإن عبارة "خيط الحرير" مشتقة من الحكاية التالية: "خلال عهد أسرة تانغ، كان غو يوان تشن حاكمًا لمدينة جينغتشو، وكان رجلاً وسيمًا وموهوبًا. أراد رئيس الوزراء تشانغ جيا تشن تزويج ابنته له، فقال: "لدي خمس بنات، كل واحدة منهن تحمل خيطًا من الحرير، يقفن خلف ستارة ويمددن الخيط. أي خيط من بناتي يستطيع الحاكم حمله، سأزوجها له". امتثل يوان تشن، وسحب الخيط الأحمر، وتزوج الابنة الثالثة، التي كانت جميلة جدًا" (ص 131).
ب. مصطلح "ربط الخيط الأحمر" مشتق من المثل "xích thằng hệ túc" (赤绳系足: ربط القدمين بالخيط الأحمر). "xích thằng " هو خيط أحمر يرمز إلى الزواج في العصور القديمة، وقد ذُكر لأول مرة في كتاب لي فويان *Tục huyền quái lục* (مقتطف من *Huyền Quái Lục* - *إغراء الزواج* ). تقول الأسطورة إن وي غو من أسرة تانغ التقى برجل عجوز تحت ضوء القمر ( *Nguyệt Hạ Lão Nhân* ) وسأله عن استخدام خيوطه الحمراء. فأجابه الرجل العجوز أنها تُستخدم لربط أقدام الرجال والنساء، مما يُسهّل عليهم الزواج. تم تضمين هذه الأسطورة لاحقًا في *Thái Bình Quảng Ký* (*Taiping Guangji*) وأصبحت أكثر انتشارًا تدريجيًا. لذلك، أطلقت الأجيال اللاحقة على الزواج المحدد اسم " xích thằng hệ túc "، أو "hồng thằng hệ túc"، أو " xích thằng oản túc" ( *hồng thằng* هي كلمة مركبة تظهر في *Phi Hoàn Kí* (*سجلات الطيران*) في عهد مينغ. سلالة، وتعني الخيط الأحمر، وتُرجمت أيضًا باسم "الحرير الأحمر " ؛
عموماً، يُعدّ الخيط الأحمر رمزاً للحب والزواج. في الماضي، كانت النساء في سن الزواج يرتدين غالباً خيطاً أحمر على معصمهن أو كاحلهن الأيمن، دلالةً على أنهن "غير متزوجات بعد ويبحثن عن شريك حياة".
باختصار، "kết tóc xe tơ" هي عبارة ظهرت في أواخر القرن التاسع عشر على الأقل، مكتوبة بخط Nôm في Truyện Kiều كـ 結𩯀車絲، المقابلة للتعابير الصينية "kết phát phu thê" أو " nguyên phối phu thê "، والتي تستخدم عادةً للإشارة إلى إلى الزواج الأول، في حين أن "tái hôn phu thê" هو المصطلح المعاكس، ويستخدم للإشارة إلى زواج الزوجين مرة أخرى.
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm







