Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

يرمز عام الأفعى إلى كلمة "أفعى".

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


أولاً، الحرف الصيني الذي يرمز إلى الثعبان (蛇) هو كلمة قديمة ظهرت في كتابة عظام التنبؤات في عهد أسرة شانغ. في الأصل، كان هذا الحرف يعني حيوانًا طويلًا مستديرًا مغطى بالحراشف بدون مخالب. لاحقًا، أصبح يشير إلى "زاحف" ( اللغة الوطنية، لغة وو ) أو "ثعبان" ( هونغ جي، رسالة العناصر الخمسة ) أو كرمز للإمبراطور ( زو تشوان لزو تشيو مينغ من فترة الربيع والخريف).

في الصين، يُستخدم الحرف الصيني الذي يرمز إلى الثعبان (蛇) أيضًا كاسم لنجم: التنين راكب الثعبان (Xāng Chéng Lóng) ونجم الثعبان تينغ - وهو مجموعة من 22 نجمًا ( Jin Shu، رسالة في علم الفلك )؛ أو كاسم لجبل (وفقًا لدو يو خلال عهد أسرة جين الغربية). كما يُستخدم الثعبان (蛇) لوصف "الحركة المتعرجة" ( Shiji، سيرة سو تشين ) أو "اتباع مسار متعرج" ( Shui Jing Zhu، Huai Shui ). وفي اللهجة المحلية، يعني الثعبان "قنديل البحر"، ويُنطق أيضًا "سا ".

في النصوص القديمة، نجد أيضاً عبارات مثل: "الحلم بثعبان" (في إشارة إلى ولادة ابنة)؛ "ثعبان يتلوى" (يتحرك بطريقة متعرجة)؛ "يزحف على الأرض كالثعبان" (في إشارة إلى سلوك خائف)؛ " لسان الأفعى" (في إشارة إلى كلمات خبيثة)؛ أو " لدغة الأفعى" (في إشارة إلى شخص شرير)...

بالإضافة إلى ذلك، هناك كلمات صينية-فيتنامية أخرى تُطلق أيضًا على " "، على سبيل المثال: (鉈: رمح قصير المقبض)؛ (闍: منصة على بوابة المدينة)؛ (揲: عد وتقسيم سيقان اليارو للتنبؤ) أو كلمات مترجمة من السنسكريتية: xà lê (闍梨: راهب)؛ a xà lê (阿闍梨: راهب) - قاموس صيني-فيتنامي .

في نظام الكتابة نوم، تعني كلمة xà (柁) "قضيبًا أفقيًا مُثبَّتًا على طرفي عمود، يُستخدم لدعم السقف"، أو (蛇) في xà cáp (سروال يُلبس حول الساقين)، و xà tích (حلي على شكل نقانق). وهناك أيضًا xà xéo (يقص)؛ وxà ngầu (اضطراب)؛ وxà beng (رافعة). وفي علم النبات، تظهر في xà ma (مادة تُستخدم في تخمير الكحول)؛ وxà mai (فراولة)؛ وxà căn thảo (فلفل حار).

في اللغة الفيتنامية الحديثة، تعني كلمة "xà " عادةً ثعبانًا، كما ورد في قاموس ج.م.ج. الأنامي-الفرنسي ، المنشور عام 1877، صفحة 886. ويذكر هذا القاموس أيضًا كلمات نادرة الاستخدام اليوم، مثل: "cá xà" (squale, chien de mer)، وتعني سمكة القرش أو سمكة الصياد؛ و"xà cho mạt kiếp" (opprimer)، وتعني "قمع، اختناق، كبت"؛ و"xà búp " (triden de pêche)، وتعني رمحًا يُستخدم لصيد الأسماك. علاوة على ذلك، يشرح قاموس نغوين نهو الكبير الفيتنامي "xà búp" بأنه "برعم صغير" ( نبات ذو براعم حديثة التكوين ) أو "عنيد، متغطرس" ( هذا "xà búp" لا يعرف الخوف من أحد ). هناك أيضًا كلمات مثل " cây xà mai" (le fraisier) و "l'autruche" ( l'autruche) في P.G. قاموس فالوت الصغير Annamite-Français (1904).

بشكل عام، إلى جانب كلمات "الثعبان" المكتوبة بخط نوم والكلمات المترجمة مثل "xà bông" ( ساباو - البرتغالية) أو "xà lim" (سيلول - الفرنسية)...، تحتوي اللغة الفيتنامية أيضًا على كلمات من أصل صيني، نابعة من النظام الصوتي لسلالة تانغ، والتي دخلت اللغة الفيتنامية في نهاية القرن العاشر تقريبًا. تشمل هذه الكلمات تعابير وأمثالًا، مثل: "hổ đầu xà vĩ" (رأس النمر، ذيل الثعبان)، في إشارة إلى بداية قوية ونهاية ضعيفة، أو "đả xà đả thất thốn" (الثعبان يضرب نقطة ضعفه)، بمعنى أنه عند ضرب الثعبان، يجب ضرب نقطة ضعفه ( thất thốn )، وهو كناية عن الإمساك بالمفتاح، العنصر الحاسم لإنجاز شيء ما بنجاح.



المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
اتركه

اتركه

الإبحار نحو الغد

الإبحار نحو الغد

سلام

سلام