تهويدات من المهد والمصير مع أخار ثراه
وسط شمس حارقة ورياح جافة في منطقة الساحل الجنوبي الأوسط، حيث تقف أبراج تشام المغطاة بالطحالب شامخة صامتة تحدق في الغيوم، يتدفق تيار ثقافي خفيّ بهدوء وثبات وقوة. ليس هذا أثراً راكداً في متحف، بل هو خط أخار ثراه (الأبجدية التقليدية لتشام) الذي تُحييه يدا معلمة محلية. إنها لا تُعلّم الأبجدية فحسب، بل تُحيك روح مملكة تشام با العريقة التي يعود تاريخها إلى ألف عام، بقلبٍ مُخلص لهويتها.
في قرية تان دوك، ببلدة فوك هوو، في مقاطعة خان هوا ، إذا سألت عن المعلمة هان ثي كيم آنه (49 عامًا)، فسيشير إليك الناس فورًا إلى مدرسة تان دوك الابتدائية، حيث لا يزال صدى قراءة الكتب بلغتها الأم يتردد يوميًا. استقبلتنا السيدة كيم آنه بابتسامة رقيقة، ووجهها يشع فخرًا كأي امرأة من عرقية تشام.
تتذكر كيم آنه أن قصتها تبدأ في طفولتها البعيدة: "منذ لحظة ولادتي، وأنا مستلقية في مهدي، نشأت على أنغام التهويدات العذبة بلغة تشام التي كانت تغنيها جدتي وأمي". في ذكريات طفولتها، لم تكن أجمل صورة هي الألعاب، بل النصوص القديمة لأجدادها ووالديها، بخطوطها الانسيابية الأنيقة. لم تكن هذه الأحرف مجرد رموز، بل كانت أعمالًا فنية ساحرة، خيطًا خفيًا يربط حبها بتراثها العرقي.
في صغرها، اختارت مهنة تدريس الأطفال، تُعلّمهم المواد الأساسية وفقًا للمناهج الدراسية العامة. إلا أنه وسط دروسها في الرياضيات والفيتنامية، كان قلب المعلمة الشابة يتألم وهي تفكر في نظام الكتابة الشامي، مصدر فخرها الذي بدأ يتلاشى تدريجيًا. كان أطفال القرية يتحدثون الشامية، ولكن عندما ينظرون إلى كتابة أخار ثراه، يشعرون بالحيرة، كما لو كانوا ينظرون إلى قطعة أثرية قديمة غريبة. أصبح خوفها من أن يصبح جيل كامل أميًا بلغته الأم الدافع وراء أفعالها.
شهدت حياتها نقطة تحول في عام 2007، عندما أدخلت وزارة التعليم والتدريب برنامج لغة تشام رسميًا في المدارس. بالنسبة لكيم آنه، كان هذا بمثابة "نهضة" ثقافية. فمع رصيد معرفي اكتسبته منذ الصغر، وروح لغة تشام التي تسري في عروقها، تطوعت لحضور دورات تدريبية متقدمة.
عند عودتها إلى المدرسة، كرّست نفسها بالكامل لتدريس لغة تشام. حينها تجلّت فيها روح ثقافة تشام بقوة. على المنصة، أعادت إحياء خط أخار ثراه، الذي كان حبيس المتاحف أو النصوص القديمة، ببراعة فائقة من خلال كل ضربة طباشير بيضاء. لم تكتفِ بتدريس الخط فحسب، بل علّمت أيضاً كيفية غناء الأغاني الشعبية، وكيفية فهم عادات وتقاليد وطريقة تفكير القدماء من خلال كل حرف. تقول السيدة كيم آنه: "خط تشام انسيابي ومعقد؛ للوهلة الأولى، يظن الناس أنه صعب للغاية، لكن في الحقيقة، من السهل جداً تعلّمه إذا بذلت فيه جهدك".
"إحياء" روح تشامبا على منصة giảng.
تستمد سعادتها من رؤية عيون طلابها البريئة تضيء فرحًا وهم يكتبون أسماءهم بدقة ووضوح بلغتهم الأم لأول مرة. وهي أيضًا عضو بارز في هيئة تحرير مناهج لغة تشام في المرحلة الابتدائية، حيث تساهم في توحيدها وتقريبها من الواقع.
لكن مكانة هذه المعلمة تتجاوز حدود فصول المدارس الابتدائية. فإدراكًا منها أن الحفاظ على التراث الثقافي لا يقتصر على شعب تشام فحسب، بل يشمل أيضًا التفاهم المتبادل بين المجموعات العرقية، تُشارك في تعليم لغة تشام للمسؤولين والجهات الحكومية والشرطة والجنود العاملين في المنطقة. وهذه مهمة فريدة ومليئة بالتحديات. فبالنسبة لضباط الشرطة والجنود، لا يقتصر تعلم لغة تشام على اكتساب لغة أخرى فحسب، بل يتعداه إلى "الاستماع إلى الناس وهم يتحدثون، والتحدث بلغة يفهمونها"، مما يُعزز الروابط بين الجيش والمدنيين في مناطق ذات طابع ثقافي فريد.
في صفوف المتدربين بالزي العسكري، كانت السيدة كيم آنه بمثابة معلمة وجسر ثقافي. علّمتهم آداب التحية اللائقة لشعب تشام، وكيفية فهم نفسيتهم ومعتقداتهم، ليتمكن الجنود من أداء عملهم في التواصل مع المدنيين بكفاءة. أصبحت صورة المعلمة الرقيقة، الواقفة بين متدربيها وضباطها وجنودها، وهي تشرح بحماس جمال ثقافة تشام با، رمزًا رائعًا للوحدة والاحترام للهوية العرقية في المنطقة.

بالإضافة إلى تدريس الطلاب، تشارك السيدة كيم آنه (الرابعة من اليمين) أيضًا في تدريب أفراد الشرطة والجيش على لغة تشام.
في وقت متأخر من بعد الظهر، بينما كانت أشعة الشمس الذهبية تتسلل إلى مدرسة تان دوك الابتدائية، كان صدى أصوات الأطفال وهم يرددون دروسهم بلغة تشام لا يزال يتردد في المكان الهادئ. كانت السيدة كيم آنه لا تزال هناك، منهمكة في العمل على مخطوطاتها، بخطها الجميل وحبها العميق لجذورها.
لم تستطع السيدة با ثي هويين، مديرة مدرسة تان دوك الابتدائية، إخفاء فخرها بزميلتها المتفانية، وذلك خلال حديثها معنا. وقالت: "إن السيدة كيم آنه ليست فقط معلمة متميزة في مادتها، بل هي أيضاً روح حركة الحفاظ على ثقافة تشام في المدرسة. إن تدريس لغة تشام في المدرسة ينطوي على العديد من الصعوبات الفريدة، ولكن بفضل مبادرتها وإبداعها، أصبحت هذه المادة الدراسية مفضلة لدى الطلاب. وعلى وجه الخصوص، ساهمت مشاركتها في تدريب اللغة لقوات الشرطة والجيش في تعزيز الوحدة الوطنية في المدرسة".

تقف السيدة كيم آنه على المنصة، وهي تُعلّم طلابها كتابة لغة تشامبا.

تقوم السيدة كيم آنه بتدريس كتابة تشامبا لطلابها بجد كل يوم.
مع أن الزمن قد يُغطي أطلال أبراج تشام المغطاة بالطحالب بالغبار، ومع أن الطوب والحجارة قد تتآكل مع مرور السنين، فما دام هناك نساءٌ مثل السيدة كيم آنه، يكتبن كل حرفٍ بدقةٍ متناهيةٍ للأجيال القادمة، ستبقى ثقافة تشام نابضةً بالحياة. لن تصبح تلك الأحرف الأنيقة والساحرة شيئًا من الماضي، لأنها لا تزال تُكتب بنبض قلوبٍ مُفعمةٍ بحب الوطن.
المصدر: https://tienphong.vn/nguoi-giu-mach-nguon-van-tu-cham-pa-post1834454.tpo
تعليق (0)