باو نغوك شاعرةٌ تُذكر في العديد من كتب المرحلة الابتدائية والثانوية (آفاق إبداعية، ربط المعرفة بالحياة). تحظى قصائدها بإعجاب العديد من الطلاب بفضل نقائها وبراءتها وعذوبتها، وكأنها مُشبعةٌ بكلماتها. قليلٌ من القراء يعرفون أن الشاعرة باو نغوك تخرجت من مدرسة نجوين دو للكتابة، الصف الخامس (١٩٩٣-١٩٩٨)، ولكن كما لو كانت مُقدّرةً لها أن تعيش طفولتها، بعد عشرين عامًا، تركت بصمتها الخاصة بشكلٍ غير متوقع عندما ساهمت بالعديد من أعمالها في برنامج الكتب المدرسية المُبتكر (برنامج التعليم العام ٢٠١٨).
| الشاعر باو نجوك (الأسماء المستعارة باو نجوك، بيش نجوك...) |
بمناسبة شهر العمل من أجل الأطفال 2023، شاركت الشاعرة باو نغوك العديد من المخاوف بشأن الشعر مع الأطفال.
• اكتب عندما تواجه نفسك
هناك العديد من الأعمال في كتب المرحلة الابتدائية والثانوية. أي قصيدة في الكتاب تحمل أقوى أثر في شعر وشخصية الكاتبة باو نغوك؟
ليس من السهل على الكاتب نفسه أن يؤكد أن هذه القصيدة أو تلك تحمل بصمة شعرية خاصة، وشخصيته الخاصة. فكل قصيدة تحمل جانبًا من روح الكاتب، صوتًا داخليًا يود الكاتب التعبير عنه، ومشاركته مع قرائه.
إن ما إذا كانت علامة العمل يمكن أن تمثل أو تصبح "علامة تجارية" للمؤلف سوف يتم تحديده من قبل القراء والنقاد والوقت.
ومع ذلك، هناك العديد من التعليقات من زملائي الكُتّاب والنقاد التي تُشجعني. على سبيل المثال، تعليق المعلم نغوين فان ثو: "في قصيدة "ضوء الشمس الوردي" - كتاب اللغة الفيتنامية للصف الثالث - بمجرد التركيز على أبرز جملتين "الضباب يعانق صورة الأم" و"الدخان يتصاعد نحو السماء"، يُمكننا أن نرى براعة الكاتب في رسم صورة رائعة للأم في مشهد شتاء الشمال. يُثير دخان المطبخ دفئًا كبيرًا، ويتجلى عمل الأم الدؤوب من خلال الضباب... لا بد أن هذه الجماليات من إبداع شخص ذي قلب دافئ وروح رقيقة من كلماته البسيطة".
| تخرجت الشاعرة باو نغوك (اسم مستعار: باو نغوك، بيتش نغوك...) من مدرسة نجوين دو للكتابة، الدورة الخامسة (١٩٩٣-١٩٩٨). من أعمالها المنشورة: "روح الزمن" (مقال)، دار نشر رابطة الكُتّاب، ٢٠٠٨؛ "رصيف القمر" (شعر)، دار نشر رابطة الكُتّاب، ٢٠١٥؛ "إشعال النار" (شعر)، دار نشر رابطة الكُتّاب، ٢٠١٥؛ "طرق باب السماء" (شعر)، دار نشر كيم دونغ، ٢٠١٩؛ "صف ثونغ ماي" (مجموعة قصائد وقصص قصيرة)، دار نشر رابطة الكُتّاب، ٢٠٢١. من أعمالها في الكتب المدرسية: "حصاد الكلمات على الجبل"، "ضوء الشمس الوردي"، "قصة بناء منزل"، "ألوان الرسم". |
هل أعمالك مستوحاة من أحداث مفاجئة أم أنها تأتي من الذكريات؟
أحيانًا، أثناء سيري في الشارع، تخطر ببالي فجأة فكرة شعرية، بيت شعري، إيقاع شعري. في تلك اللحظة، أتوقف على قارعة الطريق، وأمسك قلمًا وأدونها في دفتر صغير - كان ذلك سابقًا. الآن، أكتبها بسرعة على هاتفي.
مع ذلك، فإن معظم القصائد التي كتبتها كُتبت في لحظات صمتي أمام نفسي. لقد شاركتُ ذلك، سواءً كنتُ أكتب من منظور شخصٍ بلغَ سكونَ التأمل، أو أكتبُ من موقع شاعرٍ لديه مشاعر أو قلقٌ بشأن مصير الإنسان، أو أكتبُ عندما أتيحت لي الفرصة للعودة، لأعيشَ في ذكريات طفل... لطالما عشتُ كل لحظةٍ بشغفٍ واكتمالٍ مع مساحتي العاطفية الخاصة.
• أرى نفسي دائمًا "طفلًا أكبر سنًا"
عند قراءة قصائد باو نغوك، يتساءل الكثيرون كيف يمكن لشاعر تجاوز مرحلة الطفولة منذ زمن طويل أن يحتفظ بمثل هذه العيون البريئة مثل الطفل؟
أعتقد، ليس فقط في الطفولة، بل أيضًا عندما نكبر ونتقدم في السن، أن كل ما يُثير فينا الحب والشغف، سنُكرّس له وقتًا دون قيد أو شرط. وأنا أيضًا، عندما أدخل عالم طفولة الأطفال - عندما ألعب معهم أو عندما أجلس وأكتب لهم، أكتب عن سمائهم البراقة، أرى نفسي دائمًا "طفلًا عجوزًا".
القدرة على اللعب مع الأطفال، ومعرفة كيفية اللعب معهم، وخلق عالم من العجائب معهم - هذا هو "امتياز" لأولئك الذين يحبونهم بإخلاص حقيقي.
وأمرٌ آخر، لأظلّ أنظر إلى الحياة بعيني طفل، فقد احتفظتُ دائمًا بنظرةٍ مليئةٍ بالدهشة والحماس لكل ما هو جديد من حولي. وللحصول على ذلك، حافظ على نقاء روحك، لا تُصدر أحكامًا، فقط اشعر، ودع روحك تستقبل السحر الذي ينفتح أمام عينيك.
بجانب البراءة واللطف التي يمكن رؤيتها بسهولة في أوجه التشابه بين القصيدة والمؤلف باو نغوك، هل هناك أي شيء آخر؟
عند النظر إلى قصائدي، يلاحظ الكثير من القراء براءةً ولطفًا، لا سيما في قصائد الأطفال. إلى جانب هذه الأمور البديهية، أودّ أن أشارككم معلومةً صغيرةً أخرى: أنا شخصٌ يُقدّر الصدق والنزاهة لدرجة أنهما أصبحا مبدأً أساسيًا في الحياة، حتى وإن لم يُريحاني شخصيًا دائمًا.
لقد مررتُ بأوقات شعرتُ فيها بالضياع، بل و"أسير عكس التيار" في حياةٍ سريعة الوتيرة، حيث قد تتلاشى جميع القيم أحيانًا. لكنني ما زلتُ أسير بصبرٍ على دربي، لأن القدرة على العيش على سجيتي، والجرأة على العيش على سجيتي، ومعرفة كيف أعيش على سجيتي، هي قيمةٌ لا يعتبرها الجميع امتيازًا.
• آمل أن أساهم ولو بجزء بسيط في جمال اللغة الفيتنامية
الظهور في معظم الفصول الدراسية في المدارس الابتدائية، وحتى في المدرسة المتوسطة في العديد من الكتب المدرسية، ماذا يعني ذلك بالنسبة لك؟
في السنوات الأخيرة، عندما تم اختيار أعمالي أنا وبعض الكُتّاب الشباب، مثل الكاتب لام ثانغ (هوي)؛ وفان ثانه لي (مدينة هو تشي منه)؛ والكاتب شوان ثوي ( هانوي )، لتُدرّس في كتب مدرسية، تقبّلتُ هذا الفرح كتشجيع كبير. فهذا يُسهم في تأكيد استمرارية فريق الكتابة الشاب، واستمرار الكتابة للأطفال. ويبذل الكُتّاب الشباب جهودًا حثيثة لضمان عدم ترك أدب الأطفال فراغًا في قلوب القراء.
ماذا تريد أن تنقله من خلال الشعر للأطفال؟
أعتقد أن طفولتي التي عشتها في الريف، حيث حقول القشّ التي تُبللها الرياح، وحيث كثر الأصدقاء الشباب، كانت نعمةً عظيمة. كان جدي تاجرًا صغيرًا في بلدة صغيرة، وكان شخصًا مُلِمًّا بالقراءة والكتابة. كان يجيد الفرنسية، بل والأهم من ذلك، كان يعرف كيو ويحب تشيو. على فنجان شاي، كان كريمًا، قادرًا على الاختلاط بالشخصيات البارزة وعامة الناس، وكان واسع المعرفة، لذا كان يحظى باحترام الكثيرين.
عشتُ مع جدّي وجدتي في صغري، فتأثرتُ بأغاني "تشيو" وقصائد "كيو" التي كان جدي يرددها في أوقات فراغه. عندما كبرت، انتقلتُ للعيش مع جدتي. كانت جدتي أيضًا "أكثر أهل القرية ثقافةً". وهكذا، تغلغلت القصص القديمة، والأشعار القديمة، والأغاني الشعبية، والأمثال الشعبية، تدريجيًا في روحي كدمٍ ونفس. كانت والدتي أيضًا مُعلّمةً شغوفةً بالأدب. كلما كبرت، أدركتُ أن روح الريف، روح القرية، روح الوطن، تتغلغل فيّ من خلال القصائد المُقفّاة. أحب وطني، أحب شعبي من خلال الشعر، من خلال الموسيقى ، من خلال الأشياء الجميلة التي ترسخت في روحي منذ الصغر.
لذلك أريد أن أواصل تلك القيم من خلال استدعاء الكلمات، وترتيب الكلمات بحيث تصل القصائد إلى الأطفال، وتستمتع معهم، وتتحدث إليهم "بالصوت" الصحيح الذي يريدون الاستماع إليه، والذي يمكنهم أن يحبوه.
أحب لغتي الأم، وأحب الفيتنامية، وآمل أيضًا أن أساهم ولو بجزء بسيط في تجميلها، حتى يحبها الأطفال ويعتزون بها. ما دامت اللغة الفيتنامية موجودة، تبقى الروح الفيتنامية. ما دامت الروح الفيتنامية موجودة، تبقى فيتنام... - أستوعب هذه الروح في أغنية "أغنية حب للفيتناميين" بل وأعمق من ذلك: عندما أكون بعيدًا عن وطني الأم، في أرض غريبة، أسمع فجأةً، في زاوية ما، شخصًا فيتناميًا يتحدث الفيتنامية، أدرك أكثر فأكثر مدى قدسية لغتي الأم.
شكرا للمشاركة!
[إعلان 2]
رابط المصدر






تعليق (0)