Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

والد الزوجة ووالدة الزوجة

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/02/2025


لعلّ مخطوطة "Dictionarium Anamitico-Latinum " (1772) المكتوبة بخط اليد، والتي وضعها بي جيه بينيو، كانت من أوائل المعاجم التي سجلت هاتين الكلمتين المركبتين مع الأحرف الصينية: nhạc phụ (岳父)، و nhạc mẫu (岳母). أما فيما يتعلق بالمعنى، فيوضح هوينه-تينه باولوس كوا في كتابه "Đại Nam Quấc âm tự vị" (1895) أن nhạc phụ تعني والد الزوجة، وnhạc mẫu تعني والدة الزوجة. والآن، دعونا نحاول إيجاد أصل هاتين الكلمتين.

يعود أصل مصطلح "الحمو" (岳父) إلى قصة تشانغ شو (667-731) خلال عهد الإمبراطور شوانزونغ من سلالة تانغ. في أحد الأيام، وبعد أن قدم الإمبراطور القرابين للآلهة في جبل تاي (أول الجبال الخمسة المقدسة)، قام رئيس الوزراء تشانغ شو (يُترجم اسمه في بعض المصادر إلى تشانغ يوي) بترقية صهره، تشنغ يي، إلى المرتبة الخامسة ومنحه رداءً أحمر. إلا أنه وفقًا لأنظمة سلالة تانغ في ذلك الوقت، وبعد مراسم تقديم القرابين، تم تخفيض رتبة جميع المسؤولين الذين تقل رتبتهم عن رتبة الدوقات الثلاثة مرتبة واحدة. استغرب الإمبراطور شوانزونغ وسأل تشنغ يي، لكن تشنغ يي لم يجرؤ على الإجابة. عندها قال هوانغ بانتشو، الذي كان يقف بالقرب منه، للإمبراطور: "هذه هي قوة جبل تاي" ( Thử Thái Sơn lực dã ). كان لتصريح هوانغ بانتشو معنيان: الأول هو الشكر على مراسم فنغشان في جبل تاي، والثاني هو الشكر على نفوذ الحمو. ومنذ ذلك الحين، في الصين، بدأ الأصهار يُطلقون على أصهارهم لقب " جبل تاي" . ولأن جبل تاي يُعرف أيضًا باسم دونغيو، يُطلق على تشانغ شو لقب حماه أو جده .

في المجلد 16 من Tu Feng Lu، وهو قاموس من 18 مجلداً جمعه Gu Zhang Si خلال عهد أسرة تشينغ، توجد جملة تقول: " يُطلق على والد الزوجة أيضًا اسم والد الزوج أو يُشار إليه باسم جبل تاي"، بمعنى "يُطلق على والد الزوج اسم والد الزوج أو جبل تاي".

على جبل تاي، يوجد جبل يُدعى تشانغ رن فنغ (لأن شكله يُشبه رجلاً عجوزاً)، ولذلك يُطلق على والد الزوجة أيضاً اسم يو تشانغ أو تشانغ رن فنغ . ويُشتق مصطلح يو تشانغ (岳丈) من عنوان قصيدة "دا شو يو تشانغ" للدكتور هوانغ غونغفو، الذي نظم هذه القصيدة المكونة من سبع كلمات خلال عهد أسرة مينغ احتفالاً بعيد ميلاد والد زوجته.

مصطلح "الحماة " (岳母) مشتق من عبارة " سلوك الحماة المتقلب " الواردة في كتاب "غاو تشاي مان لو" (Gao Zhai Man Lu) لـ تشنغ تساو خلال عهد أسرة سونغ. وهناك مصطلح آخر، هو "تاي شوي" (Tai Shui) (泰水)، وهو لقب للحماة، مأخوذ من كتاب " جي لي بيان" (Ji Le Bian ) الذي جمعه تشوانغ تشو في نهاية عهد أسرة سونغ الشمالية. في هذه الدراسة النصية، يوضح تشوانغ تشو أن " تاي شوي تعني الحماة ".

منذ العصور القديمة وحتى يومنا هذا، غالباً ما تم استخدام الكلمات المركبة "والد الزوجة " و "والدة الزوجة" في المواقف الرسمية، وخاصة في النصوص المكتوبة، مثل: "زيارة والد الزوجة ووالدة الزوجة باحترام" (ص 125) أو "والدة الزوجة" (ص 608) في قاموس جان لويس تابير اللاتيني-الأناميتي (1838).

في المواقف الأقل رسمية، يُستخدم مصطلحا "الحمو" و "الحماة" غالبًا بدلًا من " الحمو " و "الحماة ". وقد ورد هذا في قاموس جان بونيه الأنامي-الفرنسي (اللغة الرسمية واللغة العامية) ، الذي نُشر عام 1899: "الحمو "، "beau-père (père de l'épouse)" - الحمو؛ " الحماة" ، "belle-mère (mère de l'épouse)" - الحماة (ص 50).

وأخيرًا، وفقًا لكتاب داي نام كوك آم تو في (المذكور أعلاه)، استخدم الفيتناميون القدماء كلمة "nhac " (岳) بمعنى عام "الحمو والحماة "، أو أطلقوا على الحمو "nhac phu" أو "nhac truong" أو "nhac gia" أو "ong nhac "؛ وأطلقوا على الحماة " nhac mau" أو "ba nhac ".



المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
كات با

كات با

انتصار فيتنام

انتصار فيتنام

هانوي، 20 أغسطس

هانوي، 20 أغسطس