لعلّ مخطوطة "قاموس أناميتيكو لاتينوم" (1772) التي كتبها بي. جي. بينيو هي من أوائل القواميس التي سجلت هاتين الكلمتين المركبتين بالأحرف الصينية: حما (岳父)، حما (岳母). وفيما يتعلق بالمعنى، علق هوينه-تينه بولوس كوا في كتاب "داي نام كوك آم تو في" (1895): "حمو هو حما، وحماة هي حماة". لنحاول الآن إيجاد أصل هذين المصطلحين.
أصل قصة والد الزوج (岳父) هو من قصة تشانغ شو (667 - 731) في عهد الإمبراطور شوانزونغ من تانغ. في أحد الأيام، بعد أن قدم الإمبراطور تضحيات للآلهة في جبل تاي (أول جبل في الجبال الخمسة)، قام رئيس الوزراء تشانغ شو (تقول بعض الوثائق تشانغ يوي) على الفور بترقية صهره تشنغ يي إلى نفس الرتبة وأعطاه ملابس حمراء. ومع ذلك، ووفقًا للوائح أسرة تانغ في ذلك الوقت، بعد مراسم التضحية، تم تخفيض رتبة جميع المسؤولين دون الدوقات الثلاثة رتبة واحدة. فوجئ الإمبراطور شوانزونغ وسأل تشنغ يي، لكن تشنغ يي لم يجرؤ على الإجابة. قال هوانغ بانشياو، الذي كان يقف في مكان قريب، للملك: "هذه هي قوة جبل تاي" ( تري تايشان لييا ). كان لما قاله هوانغ بانشياو معنيان: أحدهما كان بفضل مناسبة التضحية لآلهة جبل تاي؛ أما الآخر فكان بفضل نفوذ حميه. ومنذ ذلك الحين، بدأ الأصهار في الصين ينادون حميهم بـ"تايشان" . دو تاي سون له اسم آخر، وهو دونغ نهاك، لذا يُطلق على ترونغ ثويت أيضًا اسم "حمو" أو "حمو" .
في المجلد 16 من Tho Phong Luc، وهو قاموس مكون من 18 مجلدًا جمعه Gu Zhang Si خلال عهد أسرة تشينغ، هناك جملة: " يُطلق على والد الزوجة أيضًا اسم حموه أو يُطلق عليه اسم Thai Son " وهو ما يعني "يُطلق على والد الزوجة اسم حموه أو Thai Son".
على جبل تاي، يوجد جبل يُسمى ترونغ نهان فونغ (لأن شكله يُشبه رجلاً عجوزًا)، ولذلك يُطلق على والد زوجته أيضًا اسم "العصا الموسيقية" أو ترونغ نهان فونغ . كلمة "عصا موسيقية" (岳丈) مُشتقة من عنوان قصيدة "داي ثو نهاك ترونغ" للدكتور هوانغ كونغ فو، الذي ألّف هذه القصيدة المكونة من سبع كلمات خلال عهد أسرة مينغ لإحياء ذكرى ميلاد والد زوجته.
الحماة (岳母) مشتقة من عبارة " حماة لاو تشي" في كتاب "غاو تشاي مان لوك" لزنغ كاو من أسرة سونغ. كما توجد كلمة أخرى تُسمى "تاي ثوي" (泰水)، وهي لقب يُستخدم للإشارة إلى الحماة، وهي مشتقة من كتاب "كي لاك بين" الذي جمعه تشوانغ شيويه في نهاية أسرة سونغ الشمالية. في هذا الكتاب، توضح تشوانغ شيويه: " تاي ثوي، في ترونغ مو دا " (تاي ثوي تعني الحماة).
منذ العصور القديمة وحتى الآن، كانت الكلمات المركبة "حمو" و "حماة" تُستخدم غالبًا في المواقف الرسمية، وخاصة في الوثائق المكتوبة، مثل: "قم بزيارة حموك وحماتك باحترام" (ص 125) أو "حماتك" (ص 608) في كتاب Dictionarium latino-anamiticum (1838) لجان لويس تابرد.
في المواقف الأقل رسمية، غالبًا ما يُستخدم مصطلحا "حمو" و "حماة" بدلًا من "حمو" و "حماة" . وقد لوحظ ذلك في قاموس جان بونيه "الأناميتية الفرنسية" (اللغة الرسمية واللغة الدارجة) ، الصادر عام ١٨٩٩: "حمو" (beau-père) - حما ؛ "حماة" (belle-mère) - جدة (ص ٥٠).
وأخيرًا، وفقًا لـ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (المرجع نفسه)، استخدم الفيتناميون القدماء كلمة "nhac" (岳) بالمعنى العام "حمو وحموات" أو أطلقوا على حموا "حمو" أو "حمو" أو "حمو" أو "حمو" ؛ وأطلقوا على حماتهم " حماة" أو "حماة" .
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
تعليق (0)