ربما تكون المخطوطة المكتوبة بخط اليد Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) بقلم P.J. Pigneaux هي واحدة من أوائل القواميس التي سجلت هاتين الكلمتين المركبتين بالأحرف الصينية: والد الزوج (岳父)، حماته (岳母). من حيث المعنى، في كتاب داي نام كووك آم تو في (1895)، شرح هوينه تينه بولوس كوا: حموه هو حموه، وحماته هي حماته. الآن دعونا نحاول العثور على أصل هذين المصطلحين.
نشأ اسم حموي (岳父) من قصة تشانغ شوو (667 - 731) في عهد الإمبراطور شوانزونغ من تانغ. ذات يوم، وبعد أن قدم الإمبراطور القرابين للآلهة في جبل تاي (أول جبل في الجبال الخمسة)، قام رئيس الوزراء تشانغ شو (وفقًا لبعض الوثائق، تشانغ يوي) على الفور بترقية صهره تشنغ يي إلى رتبة نبيلة ومنحه رداءً أحمر. ومع ذلك، وفقًا لأنظمة أسرة تانغ في ذلك الوقت، بعد مراسم التضحية، تم تخفيض رتبة جميع المسؤولين تحت الدوقات الثلاثة بدرجة واحدة. سأل شوانزونغ ترينه دات بمفاجأة، لكن ترينه دات لم تجرؤ على الإجابة. كان هوانغ فان شووك واقفا في مكان قريب وقال للملك: "هذه هي قوة ثاي سون" ( ثو ثاي سون لوك دا ). الجملة التي قالها هوانغ فان شوونغ لها معنيان: الأول هو الشكر لمناسبة احتفال جبل تاي سون؛ الأول هو بفضل قوة حموي. منذ ذلك الحين، بدأ الأصهار في الصين ينادون والد زوجاتهم بـ "تاي شان" . لدى دو تاي سون أيضًا اسم آخر، وهو دونج ناك، لذلك يُطلق على ترونج ثويت أيضًا اسم حمي أو والد حمي .
في المجلد 16 من Tho Phong Luc، وهو قاموس مكون من 18 مجلدًا جمعه Co Truong Tu خلال عهد أسرة تشينغ، هناك جملة: " يُطلق على والد الزوجة أيضًا اسم حموه أو يُطلق عليه اسم Thai Son " والتي تعني "يُطلق على والد الزوجة اسم حموه أو Thai Son".
في جزيرة ثاي سون يوجد جبل يسمى Truong Nhan Phong (لأنه يبدو مثل رجل عجوز)، لذلك يُطلق على والد الزوج أيضًا اسم عصا الموسيقى أو Truong Nhan Phong . كلمة "الطاقم الموسيقي" (岳丈) تأتي من عنوان قصيدة "طاقم الموسيقى طويل العمر العظيم" للدكتور هوانغ جونج فو، الذي ألف هذه القصيدة المكونة من سبع كلمات خلال عهد أسرة مينغ لإحياء ذكرى عيد ميلاد والد زوجته.
تأتي كلمة "حماة" (岳母) من عبارة " حماة لاو تشي" في كتاب "غاو تشاي مان لوك" الذي كتبه زينج كاو في عهد أسرة سونغ. بالإضافة إلى ذلك، هناك كلمة أخرى تسمى Thai Thuy (泰水)، وهو لقب يستخدم للإشارة إلى حماتك، وهو نشأ في كتاب Ke Lac Bien الذي جمعه Trang Xuong في نهاية عهد أسرة سونغ الشمالية. في كتاب البحث النصي هذا، تشرح ترانج شوونغ: " تاي ثوي، في ترونغ ماو دا " (تاي ثوي تعني حماتك).
منذ العصور القديمة وحتى الآن، كثيراً ما تُستخدم الكلمتان المركبتان "حمو" و "حماة" في المواقف الرسمية، وخاصة في الكتابة، مثل: "قم بزيارة حموك وحماتك باحترام" (ص 125) أو "حماتك" (ص 608) في كتاب Dictionarium latino-anamiticum (1838) لجان لويس تابرد.
في المواقف الأقل رسمية، يستخدم الأشخاص غالبًا مصطلحي حموا وحموات بدلاً من حموا وحموات . وقد لوحظ هذا في القاموس الأناميتي الفرنسي (اللغة الرسمية والعامية) لجين بونيه، الذي نُشر عام 1899: والد الزوج ، beau-père (père de l'épouse) - والد الزوج؛ حمات , belle-mère (mère de l'épouse) - حمات (ص 50).
وأخيرًا، وفقًا لكتاب داي نام كووك آم تو في (نفس المصدر)، استخدم الفيتناميون القدماء كلمة "نهاك" (岳) بالمعنى العام "حمو وحموات" أو أطلقوا على حمواهم اسم " حمو" أو "حمو الأم" أو "حمو الأم" أو "حمو الأم" ؛ وتسمى حماتها حماة أو حماة .
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
تعليق (0)