
تُعدّ المجموعة الشعرية الكورية الفيتنامية ثنائية اللغة إنجازًا هامًا في مسيرة التعاون الأدبي بين رابطة كُتّاب الهانغول الكوريين ورابطة كُتّاب هاي فونغ . تضمّ المجموعة الشعرية ما يقارب 50 كاتبًا كوريًا معاصرًا، لكلٍّ منهم قصيدتان وترجمات فيتنامية، وتُعتبر بمثابة جسر بين التراثين الشعريين.
في المقدمة، أكد كلٌّ من الكُتّاب الكوريين والفيتناميين على أهمية هذا الإصدار. وأكدت الشاعرة جونغ ميونغ سوك، رئيسة رابطة كُتّاب الهانغول، أن هذه المجموعة الشعرية "ستكون جسرًا لربط أنشطة التبادل القيّمة بين فيتنام وكوريا... ويمكن استخدامها كدليل دراسي للطلاب والمتدربين الذين يدرسون اللغة الكورية في هاي فونغ". كما أعربت عن أملها في أن "نفتح من خلال هذا العمل آفاقًا جديدة للأجيال القادمة في المستقبل".
من الجانب الفيتنامي، أكد الشاعر دينه ثونغ، رئيس رابطة كتّاب هاي فونغ، أن هذه كانت "الخطوات الأولى... التي تفتح آفاقًا واسعة للتعاون والتبادل بين هاي فونغ والكتّاب الكوريين"، وأعرب عن تقديره "لللفتة الكريمة من رابطة كتّاب هانغول". وتُظهر هذه التعليقات الصادقة أن المجموعة الشعرية تُعتبر مشروعًا ثقافيًا ذا أهمية استراتيجية، لا يخدم القراء فحسب، بل يُسهم أيضًا في تعزيز العلاقات الودية بين البلدين.

تُقدّم هذه المختارات بتنسيق ثنائي اللغة متوازن، حيث يظهر النص الكوري الأصلي على الصفحة اليسرى والترجمة الفيتنامية على الصفحة اليمنى، مما يتيح فرصةً لتناول الأدب الكوري بشكل مباشر ومنهجي. جُمعت سيرة المؤلفين بإيجاز ووضوح، مما يُساعد القراء على فهم الخلفية الإبداعية والمسيرة الفنية لكل شاعر بشكل أفضل. وتُحافظ ترجمة المترجمة دانج لام جيانج على الجمال الرقيق للشعر الكوري، الغني بالموسيقى، والصور الرقيقة والعاطفية. وبفضل ذلك، تُعدّ هذه المختارات ليس فقط عملاً تقديرياً، بل أيضاً وثيقةً مفيدةً لمن يتعلمون اللغة الكورية ويُدرّسونها في فيتنام.
من حيث المحتوى، تُقدّم المجموعة صورةً متنوعةً للشعر الكوري المعاصر. أول ما يلفت الانتباه هو التدفق الشعري حول الطبيعة والفصول والإيقاعات الكونية. في قصيدة "تغريد الطائر" لكيم نيون-غيون، يُشبّه تغريد الطائر بـ"قصيدة صادقة وبسيطة" "تهزّ الجبال الشاهقة والأشجار العتيقة". أما في قصيدة "مايو" لأوه سي-يونغ، فإن اللون الأخضر الرائع والعطر النفاذ "يخنقان القلب"، مُستحضرين ربيعًا ساحرًا ولكنه آسر.


يقدم كيم أون هيوك رؤية فلسفية أكثر في روايته "التفكير في الخريف"، حيث تصبح التفاحة استعارة لدورة الحياة - الإنبات، وحمل الثمار، ثم العودة إلى أصلها في السماء والأرض.
إلى جانب الطبيعة، يُشكّل موضوع الوطن - الذاكرة - خيطًا عاطفيًا قويًا. قصيدة "الوطن لا يملك الآن سوى الريح" لأوه يانغ هو، تُقدّم قصة حزينة عن القرية القديمة، حيث جرف الزمن كل شيء ولم يبقَ سوى صوت الريح الطويل على سفوح التلال.
تركت قصائد عن عاطفة العائلة ومصير الإنسان أثرًا عميقًا. قصيدة "قمر الأم" لهام دونغ-سون تُجسّد ذكريات مؤثرة عن مغادرة المنزل وانعكاس الزمن على شعر والدته الأبيض. وعلى وجه الخصوص، تُجسّد قصيدة "المزرعة" لكيم غوان-سيك صوتًا حزينًا عن مصير امرأة تقضي حياتها كلها "ناسية اسمها"، لتصبح "عمود العائلة"، ثم تتحول إلى "جذور شجرة" بعد وفاتها - صورة بسيطة لكنها آسرة.
من المواضيع التي لا يمكن تجاهلها الشعر الفلسفي والوجودي. يرى كيم كيونغ سو في قصيدة "المنحنى المحرج" إخفاقات الحياة ومتاعبها "منحنيات" يجب على كل فرد أن يجتازها في رحلته نحو البلوغ. ويقارن كيم يونغ إيون في قصيدة "لنعش هكذا!" هدوء الأعشاب الضارة ومرونتها بفلسفة الحياة في خضم الأوقات العصيبة.
.jpg)
الأهم من ذلك كله، أن مجموعة الشعر الكوري الفيتنامي ثنائي اللغة لا تُقدم عالمًا من الشعر متعدد الأصوات فحسب، بل تُسهم أيضًا في تقريب الثقافتين. في سياق التبادل الثقافي المتنامي، تُصبح هذه المجموعة الشعرية جسرًا عذبًا ومتينًا، تُكتب فيه الكلمات وتُترجم وتُشارك، مما يُساعد الناس على فهم بعضهم البعض بشكل أفضل.
ويأمل المترجم دانج لام جيانج، عضو رابطة كتاب فيتنام، أن يرى القراء الفيتناميون من خلال هذه المجموعة من القصائد جمال ليس فقط اللغة، بل أيضًا القصص والتطلعات والآمال التي يريد المؤلفون من أرض كيم تشي مشاركتها ونقلها.
ها لينهالمصدر: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






تعليق (0)