قال الشاعر ثانه تراك نجوين فان: خلال رحلتي إلى كهف فونغ نها، أسرني جمال الطبيعة الساحر والبري هنا. وتعمق هذا الشعور بعد لقائي صدفة في هوي مع عازفة قيثارة من كوانغ بينه (سابقًا) ذات صوت عذب. وكتبتُ قصيدة "وداعًا فونغ نها" كهدية خاصة لأرضنا وشعبنا هنا.
المثير للدهشة حقًا أن الكاتب وصف فونغ نها بأنها "منتصف الليل، يغيب القمر على النهر". ربما، في هذا الجوّ الساحر والرومانسي، تنفتح الروح البشرية بسهولة لاستقبال أعمق المشاعر. تبدأ القصيدة بانفصال، حيث يكون المغادر هو الكاتب نفسه. تُلخّص هذه اللحظة المؤثرة تمامًا في بيتين مؤثرين: "المغادر، مفقود، غارق في الشوق/القصيدة التي تُركت خلفه تائهة إلى الأبد".
![]() |
| الجمع بين الشعر والموسيقى أدى إلى ظهور أغنية جيدة للجمهور حول موضوع السياحة في كوانج تري - الصورة: Nh.V |
إذا كان المقطع الأول يفتح آفاقًا سحرية في الليل، ففي المقطع الثاني، يأخذ الكاتب القارئ إلى عالم سحري أشبه بعالم الحكايات الخرافية. "كهف الجنيات في السماء/ أتبعه وأمسك سريعًا بخيط الحرير المتشابك/ أنظر إليكِ بشعركِ الحالم/ ينظر إليكِ العملاق متظاهرًا بأنه لا يعرفكِ...".
في هذه القصيدة، يستذكر الكاتب الانطباعات العميقة التي تركها في رحلة استكشاف كهف فونغ نها. يُحوّل جمال كهف تيان الساحر إلى عالم خيالي، مما يجعل الشخصية الشاعرية تشعر بالضياع في عالم سريالي. أمام هذا الجمال الآسر، تبدو شخصية "أنا" مفتونة وحزينة في آن واحد، تريد "التمسك به بسرعة" لكن "خيوط الحرير متشابكة". تُجسّد أسماء الكهوف والصخور والهوابط في كهفي فونغ نها وتيان سون بوضوح. إنها "الفتاة ذات الشعر الحالم" رغم "تظاهر العملاق بعدم معرفتها".
لقد نجح المؤلف بمهارة في بث الحياة في الحجر، وتحويل فضاء الكهف إلى قصر من الأساطير والحب، حيث تم محو الحدود بين الإنسان والطبيعة، وبين الواقع والخيال تقريبًا.
"كأس العاطفة تجف مع الليل المظلم / رياح الخريف الميمونة تتسلل أيضًا / أمواج فونج نها تتحطم على جميع الجوانب / أمسك بسرعة بالقسم الذي سأقدمه لك" هي أبيات شعرية تعبر عن ذروة عاطفية للمؤلف قبل لحظة الفراق مع فونج نها - وهي مساحة طبيعية حقيقية وحالمة.
بعد سكون الليل مباشرةً، تأتي حركة "ريح الخريف" المدهشة. اللافت للنظر هنا أن الكاتب استخدم الكلمة المكررة "راو هونج" للتعبير عن الإثارة والصخب. لم تهب تلك الريح بعنف، بل "عادت خلسةً"، برقةٍ ولطفٍ شديدين، كما لو كانت تخشى إزعاج خصوصية الناس. في تلك المساحة، لم يُنطق بالقسم، بل "قُبل" لأنه تكوّن من ثملة "الكأس القوية"، وواكبته "ريح الخريف راو هونج"... ليصبح أثمن ما يُهدى إليك. لقد كان تبلورًا لكل الأشياء الأكثر شغفًا وإخلاصًا.
![]() |
| تمت ترجمة "عجائب فونج نها الأولى" إلى اللغة الإنجليزية على أمل تعزيز السياحة - الصورة: Nh.V |
يواصل البيت الأخير استكمال صورة الطبيعة بصورة نهر سون: "نهر سون لا يزال إلى الأبد / صوت كوانغ نام الغنائي يتأرجح دائمًا بالحزن". هذا هو التلاعب اللفظي الدقيق للمؤلف. نهر سون هو الاسم الصحيح لنهر بمياه خضراء في موسم الجفاف ورواسب حمراء عندما يأتي موسم الأمطار. كلمة "ثابت" لها معنى رمزي، تعبر عن الولاء والعمق وعدم التلاشي بمرور الوقت. جمال فونغ نها و "صوت كوانغ نام الغنائي" دائمًا "حزين ومتأرجح"، ليصبح علامة لا تمحى في ذهن الشاعر. ينقسم البيت الأخير إلى ثلاثة أسطر، مثل نغمة باقية، تدفع مشاعر الشاعر إلى ذروتها وأيضًا إلى الإجابة على كل شيء: "ابتسامتك منتشرة على النهر العميق / سألتقطها بعد مئة عام / لا يزال لون الشوق ...".
الشاعر ثانه تراك نجوين فان، واسمه الحقيقي نجوين فان تاو، مُدرّس فيزياء في مدرسة فو ثي ساو الثانوية (إدارة التعليم والتدريب في مدينة هو تشي منه). وهو متقاعد حاليًا. له العديد من الدواوين الشعرية المنشورة، مثل: بلوميريا بيضاء، ذكريات صيفية، زهور عشبية تهمس، هدية شتوية، دموع القمر، أسطورة المراكبي، أغاني همهمة... في شعر ثانه تراك نجوين فان، يجد القراء حب الوطن، وحب الأزواج، والرغبة في الحياة، والمساهمة... مُعبّرًا عنها بأسلوب كتابة رومانسي، مفعم بالتفاؤل وقلب شغوف بالحياة.
تنتهي الآية بحذف، تاركة الصمت، ومساحة لا نهاية لها من الحنين إلى الماضي مثل نهر سون الذي لا يزال يتدفق، مثل صوت أغنية كوانج الشعبية التي لا تزال "تتأرجح بحزن".
قال الموسيقي لي دوك تري: "عندما قرأت قصيدة "وداعًا فونغ نها"، شعرتُ بمودة الكاتب لهذه الوجهة السياحية، فاتصلتُ به لتأليف أغنية بعنوان "فونغ نها دي نهات كي كوان" على لحن "كا ترو". منذ صدورها، لاقت الأغنية استحسانًا جماهيريًا واسعًا، حيث غناها العديد من المطربين المشهورين، وفازت بالجائزة "ب" في حملة الإبداع الأدبي والفني بمناسبة الذكرى الـ 420 لتأسيس مقاطعة كوانغ بينه (القديمة). كما تُرجمت الأغنية إلى الإنجليزية رغبةً في نشر صورة وجمال هذه الأرض وشعبها بين الأصدقاء الدوليين.
نح.ف
المصدر: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/








تعليق (0)