Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

إصدار "مذكرات السجن" بمناسبة عيد ميلاد الرئيس هو تشي مينه

Việt NamViệt Nam09/08/2023

في 18 مايو، أصدرت دار "تروث" الوطنية للنشر السياسي في هانوي كتاب "مذكرات السجن" (بترجمة الشاعر كواش تان). وهو منشور خاص للقراء بمناسبة الذكرى 133 لميلاد الرئيس هو تشي منه (19 مايو 1890 - 19 مايو 2023).

عمل "مذكرات السجن" هو مجموعة من 133 قصيدة، كُتبت باللغة الصينية، وُلدت في ظروف خاصة. في أغسطس 1942، اتخذ نغوين آي كووك اسم هو تشي منه ممثلاً لرابطة استقلال فيتنام والقسم الدولي لمكافحة العدوان في فيتنام للعمل في الصين. عند وصوله إلى توك فينه، قوانغشي، سُجن ظلماً من قبل حكومة تشيانغ كاي شيك، ومن هنا بدأت رحلة استمرت 13 شهراً مليئة بالمشقة والمعاناة، متنقلاً بين 18 سجناً في 13 مقاطعة بمقاطعة قوانغشي. خلال تلك الأشهر (أغسطس 1942 - سبتمبر 1943)، ألّف مجموعة قصائد "مذكرات السجن".

شارك الرئيس هو تشي مينه والرفيق تران دوي هونغ، رئيس اللجنة الإدارية لمدينة هانوي ، في تشييد حديقة ثونغ نهات. الصورة: وكالة الأنباء الفيتنامية.

تعكس هذه المجموعة الشعرية بصدق نظام السجون وجزءًا من المجتمع الصيني في عهد تشيانغ كاي شيك. السجون أماكن تكثر فيها الشرور الاجتماعية (مثل القمار والتجارة والرشوة، إلخ)، مع الكثير من الظلم والجور والنفي والاضطهاد الذي يعاني منه الناس في ظروف بائسة.

كل قصيدة في اليوميات هي صوت الكاتب، تُصوّر بعمق روح العم هو وأفكاره ومشاعره خلال فترة سجنه في أرض أجنبية. إنها وطنيةٌ مُفعمةٌ بالشغف، تتوق دائمًا إلى الوطن، وتتمنى العودة إليه والانضمام إلى نضال رفاقه وأبناء وطنه. ورغم ما عاناه من مشقةٍ وظلم، ظلّ يُقدّم الحب والرعاية للجميع، وخاصةً للسجناء من حوله. لم يقتصر حبه الهائل واللامحدود على جميع البشر، بغض النظر عن طبقتهم أو عرقهم، بل امتدّ إلى الطبيعة، مُمتزجًا بكلّ المناظر الطبيعية.

تنضح اليوميات بتفاؤل ثوري، وإيمان بغدٍ مشرق، وإرادته الصلبة، ومثابرته، وعزيمته الصلبة. شجاعة جندي شيوعي، وقوة روحية عظيمة قادته عبر المنفى والسجن إلى يوم الحرية، ليعود إلى وطنه الحبيب، ويقود شعبه نحو نيل الاستقلال والحرية. أصبح هذا العمل كنزًا وطنيًا لفيتنام، أشاد به أصدقاء دوليون، وتُرجم إلى لغات عديدة حول العالم.

مع هذه الترجمة للشاعر كواتش تان، يُتاح لعشاق "مذكرات السجن" خيارٌ آخر غير الترجمة المألوفة لنام تران وغيره من علماء الكونفوشيوسية. تُرجمت صفحات الشعر وعُرضت بأسلوبٍ جديدٍ وفريدٍ في هذا الكتاب، مما يُساعدنا على فهم وتقدير موهبة الترجمة بشكلٍ أكبر، وخاصةً مشاعر الشاعر كواتش تان تجاه الرئيس المحبوب هو تشي مينه.

يُعرف كواتش تان بأنه مترجم رائد لشعر تانغ في بلدنا، إلا أنه في هذه الترجمة كسر القالب، محوّلاً بعض قصائد "مذكرات السجن" إلى أشكال شعرية فيتنامية تقليدية أخرى، مثل نظام البيت السادس والثامن، لأنه، بحسب الشاعر، "هناك العديد من القصائد التي أجدها أكثر معنى عند ترجمتها إلى نظام البيت السادس والثامن". ولهذا السبب، أطلق كواتش تان عليها بكل تواضع اسم "ترجمة".

وبشكل خاص، سيتمكن القراء في هذا الإصدار من "الإعجاب" بقصائد العم هو التي تحتوي على أحرف صينية مكتوبة بخط اليد بواسطة الخطاط تران ثوك لام، وهو صديق أدبي لـ كواش تان، وأحرف فيتنامية جميلة مكتوبة بخط اليد بواسطة الشاعر نفسه.

وفقًا لصحيفة VNA/Tin Tuc


مصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

يذهب الشباب إلى الشمال الغربي للتحقق خلال موسم الأرز الأكثر جمالًا في العام
في موسم صيد عشبة القصب في بينه ليو
في وسط غابة المانغروف في كان جيو
يجني صيادو كوانج نجاي ملايين الدونغ يوميًا بعد الفوز بالجائزة الكبرى في صيد الروبيان

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

كوم لانغ فونغ - طعم الخريف في هانوي

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج