ستُتاح الفرصة للقراء حول العالم للاطلاع على رواية "إطفاء الأنوار"، وهي عمل كلاسيكي للكاتب الراحل نغو تات تو، إلى جانب 18 قصة قصيرة مختارة لثمانية كتّاب معاصرين، من بينهم نغوين كونغ هوان، فو ترونغ فونغ، نهات لينه، خاي هونغ، ثاتش لام، تو هواي، نام كاو، وكيم لان. تُتيح هذه الفرصة للقراء فهمًا أعمق للحركات الأدبية، فضلًا عن السياق التاريخي والثقافي والسياسي لفيتنام في النصف الأول من القرن العشرين.
في الواقع، في عام ١٩٦٠، نشرت دار نشر اللغات الأجنبية في هانوي ترجمة إنجليزية لرواية "عندما ينطفئ النور" للمترجمة فام نهو أوان. إلا أن الشاعر كريستيانسن يرى أن هذه الترجمة ركيكة، وأسلوبها غير طبيعي. علاوة على ذلك، فإن النسخة المطبوعة محلياً قديمة جداً، ولم يراجعها خبراء، وتستخدم ورقاً عتيقاً، ويصعب العثور عليها اليوم، سواء محلياً أو على منصات الإنترنت الشهيرة مثل أمازون. وإحياءً للذكرى السبعين لوفاة الكاتب نغو تات تو، قرر البروفيسور ها مان كوان والشاعر كريستيانسن إعادة ترجمة "عندما ينطفئ النور"، إلى جانب عدد من القصص القصيرة الأخرى، مساهمين بذلك في التعريف بفترة مهمة من الأدب الفيتنامي للعالم .
يحتوي موقع دار نشر جامعة كورنيل على مقدمة للكتاب وغلافه الخاص بكتاب "إطفاء الأنوار". (صورة: لقطة شاشة)
قال البروفيسور ها مان كوان، مقارنةً بالأعمال الأدبية الفيتنامية الأخرى التي ترجمها ونشرها في الولايات المتحدة، إن ترجمة رواية "إطفاء الأنوار" كانت الأصعب لأن المؤلف استخدم العديد من اللهجات من المناطق الريفية في شمال فيتنام منذ ما يقرب من 100 عام، ولم تعد العادات والتقاليد ومسؤولو القرى من الحقبة الاستعمارية الفرنسية شائعة في مجتمع اليوم.
وعلى وجه الخصوص، يجب على المترجم أن يسعى جاهداً لنقل "جوهر" القصة، وهو التصوير الحيّ لمسؤولي القرية وهم يأكلون ويتجادلون، ومشهد عائلة السيد والسيدة نغي كيو وهم يساومون على سعر شراء ابنة السيدة داو وكلابها. وقال البروفيسور ها مان كوان إن هناك حالياً العديد من طبعات رواية "تات دين" (إطفاء الأنوار) في فيتنام، لكنه اختار ترجمة الطبعة التي حررتها ابنة الكاتب الراحل، نغو ثي ثانه ليتش، وزوجها، كاو داك ديم.
كانت قراءة المخطوطة تجربةً مثيرةً للغاية بالنسبة للشاعر كريستيانسن، إذ لاحظ أن معظم القراء الغربيين لم يكونوا على دراية بالأدب الفيتنامي إلا من خلال الأعمال التي تتناول الحرب. في المقابل، شهدت الفترة من عام ١٩٣٠ إلى عام ١٩٥٤ ظهور العديد من الكُتّاب المتميزين وأعمالٍ ذات قيمة إنسانية عالية. كما أعرب عن تقديره الخاص للسخرية اللاذعة والتهكم في قصص نغوين كونغ هوان وفو ترونغ فونغ القصيرة، وللأسلوب الشعري الرقيق في كتابات ثاتش لام، وللواقعية في أعمال نام كاو.
من المعروف أنه بعد نشر الكتاب، سيقوم العديد من الباحثين والأساتذة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة بإدراج هذه الترجمة الجديدة في مناهجهم الدراسية لدراسات اللغة الفيتنامية، ودراسات جنوب شرق آسيا، والأدب الاستعماري، حيث أن عددًا قليلاً جدًا من الأعمال من الفترة 1930-1954 قد تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية، مثل أعمال فو ترونغ فونغ *Số đỏ* و *Kỹ nghệ lấy Tây*.
أوضح البروفيسور ها مان كوان، في معرض شرحه لصورة سنبلة الأرز على غلاف الكتاب، أن سنبلة الأرز ترمز إلى التوق إلى الغذاء الكافي في ظل الحكم الاستعماري الفرنسي، وأن معظم الأعمال في المختارات تتناول الجوع والمعاناة التي تكبدها الشعب الفيتنامي خلال تلك الحقبة المظلمة من التاريخ. ولذلك، صُممت ألوان الغلاف ونوع الخط فيه بأسلوب كلاسيكي يتناسب مع تلك الفترة.
الطاقة الشمسية الكهروضوئية
المصدر: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html










تعليق (0)