Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الصداقة التشيلية من خلال الشعر في ذكرى تران دانج كوا

من قصيدة كتبها شاب تشيلي عن فيتنام عام ١٩٦٨، ردّ الشاعر تران دانج كوا - الذي كان في العاشرة من عمره آنذاك - بقصيدة موجهة لشخص لم يلتقِ به قط. بعد قرابة ستين عامًا، روى تلك القصة المميزة في حفل إطلاق سلسلة كتب الأطفال التشيلية "بابيلوتشو"، مُضيفًا ذكريات عميقة عن بلد تشيلي وشعبها - مكان وصفه بأنه "جميلٌ بشكلٍ لا يُصدق، نظيفٌ لدرجة أن مسح الشارع بمنشفةٍ لا يُرى فيه أي غبار".

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

في حفل الإعلان الرسمي عن سلسلة كتب الأطفال التشيلية الشهيرة "بابيلوتشو" في فيتنام يوم 24 يونيو، ألقى الشاعر تران دانج كوا، نائب رئيس رابطة كتاب فيتنام السابق، خطابًا عاطفيًا، ليس فقط عن أدب الأطفال وثقافة القراءة، ولكن أيضًا عن قصة خالدة عن الصداقة والشعر والصلة بين الشعبين الفيتنامي والتشيلي.

"عرفتُ تشيلي منذ صغري. عندما كانت فيتنام لا تزال في حالة حرب، كان أصدقاؤنا التشيليون معنا. كنتُ أعرف مئات قصائد بابلو نيرودا، وأحببتُ شعره"، بدأ السيد خوا حديثه.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
الشاعر تران دانج كوا يتحدث في حفل الإعلان الرسمي عن سلسلة كتب الأطفال "بابيلوتشو" القادمة إلى فيتنام، 24 يونيو 2025. (تصوير: دينه هوا)

قال إنه في عام ١٩٦٨، عندما كان في العاشرة من عمره فقط، قرأ قصيدة بعنوان "رسالة مفتوحة إلى فيتنام" لشابة تشيلية تُدعى ميرايا هيليميت، كانت آنذاك في الخامسة عشرة من عمرها، وكانت تعيش في سانتياغو. نُشرت القصيدة في صحيفة "ثيو نين تيان فونغ" رقم ٥٢٤، وقد أثرت في الشاب تران دانج كوا لدرجة أنه حفظها عن ظهر قلب واحتفظ بها حتى اليوم.

تقول القصيدة:

فيتنام

جميلة مثل مجرى النهر الصافي

قلب وردي نازف

بسبب حياتك

مؤلم بسبب القنابل والرصاص

فيتنام! فيتنام الحبيبة

انا بعيد

لا يزال المقاتلون قريبين من بعضهم البعض

صرخت في اليأس

العالم كله يصرخ

حر

سعيد

إلى فيتنام...

وبعد ذلك كتب الصبي تران دانج كوا قصيدة "إلى صديقي تشيلي" ردًا على ذلك، معبرًا عن عاطفته العميقة تجاه صديقه البعيد، بما في ذلك المقطع التالي:

لم أقابلك قط

لكن الاستماع إلى قصائدك يجعل قلبي يرفرف...

أنت تحب بلدي

في الجدول السماء والسحب زرقاء

أحب العديد من الأصدقاء الصغار اللطيفين

ابتسمت، عيناها سماء زرقاء…

أتذكر أنه حتى الآن، طُبعت تلك القصيدة وأُعيد طبعها في ديواني الشعري 168 مرة. إنه يكبرني بخمس سنوات. أنا الآن في السبعين تقريبًا، وهو على الأرجح في الخامسة والسبعين. مع أننا لم نلتقِ قط، إلا أنه من خلال الشعر، يبدو أننا أصدقاء منذ زمن طويل، كما قال الشاعر تران دانج كوا.

كما تحدث عن زيارته لتشيلي قبل أكثر من عقد، وهي رحلة وصفها بأنها "لا تشبه أي مكان آخر زرته". بعد أن زار 46 دولة، أكد تران دانغ كوا أن أي بلد ترك انطباعًا قويًا مثل تشيلي. "إنه بلدٌ في غاية الجمال. المدينة نظيفة لدرجة أنك تشعر وكأنك تمسح الشارع بمنشفة دون أن ترى أي غبار. كل منزل يحمل سلة زهور خارج نافذته، والميزة المميزة هي أن كل منزل لا يشبه الآخر".

خلال تلك الرحلة، زار منزل الشاعر بابلو نيرودا، الذي كان سفيرًا وناشطًا ثقافيًا ورمزًا شعريًا لتشيلي. وروى أنه عند رحيل نيرودا عام ١٩٧٣، وقف الشعب التشيلي ليلقي قصائد وداعية، مرددين اسمه: "بابلو نيرودا - حاضر!"، رمزًا خالدًا للروح الوطنية.

في حديثه عن سلسلة "بابيلوتشو" للكاتبة التشيلية مارسيلا باز، أشاد الشاعر تران دانج كوا بجودة العمل وطول عمره: "هذا كتاب نُشر في ثلاثينيات القرن الماضي، ولكنه لا يزال حتى الآن جذابًا للغاية، وكأنه حديث النشأة. إنه لأمر رائع".

من تجربته الشخصية، بعد أن كتب قصائد للصحف وهو في الثامنة من عمره فقط، أكد قائلاً: "الكتابة للأطفال صعبة للغاية. يجب على الكُتّاب فهم الأطفال والكبار على حد سواء. العمل الحقيقي هو الذي يستمتع الأطفال بقراءته ويستمتع الكبار بقراءته أيضًا. في كل طفل، ثمة بالغ في طور التكوين، وفي كل بالغ، ثمة طفل لا يشيخ أبدًا".

شدد بشكل خاص على عامل الجاذبية، وهو شرط أساسي لانتشار أدب الأطفال. وحسب قوله، فإن "بابيلوتشو" عملٌ يُلبي هذا الشرط تمامًا: "الكتاب جذاب في كل صفحة، غنيٌّ بالتفاصيل الفكاهية والذكية وغير المتوقعة. لكن الأهم من ذلك هو أن الدروس تُنقل بلطف، وتُمتص في نفوس الأطفال كالألعاب والأنشطة الاعتيادية، دون أن تُشعرهم بأنهم يُلقَّنون".

على الرغم من أن القصة وقعت في تشيلي منذ ما يقرب من قرن من الزمان، إلا أن "بابيلوتشو" بالنسبة له لا يزال قريبًا من الأطفال الفيتناميين اليوم: "قراءتها لا تبدو غريبة، ولكن عند إغلاقها، يتعرف القراء بوضوح على شخصية وجمال وثقافة تشيلي التي تظهر في كل صفحة من صفحات الكتاب".

أعرب الشاعر تران دانج كوا عن رغبته في تعزيز التعاون في ترجمة ونشر أدب الأطفال بين تشيلي وفيتنام، لتقديم أعمال فريدة من الثقافتين للقراء.

ليس فقط ميرايا هيليمت، أو مارسيلا باث، أو بابلو نيرودا، بل أعتقد أن هناك العديد من الكُتّاب التشيليين الآخرين الذين ينتظرون التعريف بهم للقراء الفيتناميين. بل على العكس، نأمل أيضًا أن يصل أدب الأطفال الفيتنامي إلى أطفال تشيلي والعالم. فمن خلال الأدب، نفهم بعضنا البعض بشكل أفضل. وفي الصداقة بين الأمم، يُعدّ التفاهم المتبادل أساسًا راسخًا.

المصدر: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

"سا با من أرض ثانه" ضبابية في الضباب
جمال قرية لو لو تشاي في موسم أزهار الحنطة السوداء
الكاكي المجفف بالرياح - حلاوة الخريف
مقهى "الأغنياء" في أحد أزقة هانوي، يبيع 750 ألف دونج للفنجان.

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

عباد الشمس البرية تصبغ مدينة دا لات الجبلية باللون الأصفر في أجمل فصول السنة

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج