في الآونة الأخيرة، ضجت مواقع التواصل الاجتماعي بكتاب " تاريخ العالم " (Zenbooks ودار نشر دان تري)، المحمي بحقوق الطبع والنشر لدار نشر DK (المملكة المتحدة)، والمترجم من قِبَل لي ثي هونغ لي. يُعد هذا الكتاب موسوعة تاريخية لجميع القراء، وخاصةً الأطفال. يعرض محتوى الكتاب أهم التطورات في كل بلد وعرق وحضارة، مما يُساعد القراء على فهم السمات الأساسية للتاريخ البشري، والعوامل التي شكلت الحاضر والمستقبل.
مع ذلك، في الصفحة ٣٧٣، المعنونة "حرب فيتنام"، يحتوي الكتاب على أخطاء جسيمة في المفاهيم التاريخية. ويمكن فهم ذلك على أنه وجهة نظر أجنبية عند الكتابة عن حرب العدوان الأمريكية على فيتنام، وقد ترجم المترجم النص بشكل آلي، دون تعديله ليتناسب مع الواقع التاريخي. وباعتباره منشورًا مشتركًا، في هذه الحالة، تقع على عاتق وحدات النشر، وأهمها الناشر، مسؤولية التدقيق والتحرير المناسبين قبل تسليم الكتاب للقراء.
لأن الناشرين يُعتبرون دائمًا أهمّ مُرشّح في صناعة النشر، يُمكنهم المساهمة في تحسين جودة المنشورات، بالإضافة إلى تحديد مدى ظهورها في السوق. وهذا يتطلّب من وحدات النشر العمل بأعلى درجات المسؤولية لضمان جودة المنشورات قبل وصولها إلى القراء.
في عصر ازدهار المعلومات وانتشارها عبر منصات التواصل الاجتماعي، لا تزال الكتب تُعتبر مصدرًا موثوقًا للمعرفة، وخاصةً للأطفال. ولا يزال العديد من الآباء يعتقدون أن الكتب كنزٌ ثمينٌ من المعرفة ومعلمٌ عظيمٌ لأطفالهم. وهذا التوقع مفهومٌ تمامًا، إذ تخضع الكتب عادةً لرقابةٍ مُتعددة قبل طرحها في السوق.
إن ترك الأطفال يستوعبون معلومات خاطئة أمرٌ بالغ الخطورة وله عواقب وخيمة. لذلك، ولضمان إنتاج أعمال جيدة وعالية الجودة، فبالإضافة إلى مسؤولية المؤلف والمترجم والوحدة المعنية، تقع المسؤولية الكبرى على عاتق الناشرين. حينها فقط، يمكننا أن نأمل في تهيئة بيئة نشر صحية، تُقدم للقراء المعرفة الضرورية والمفيدة والدقيقة.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/trach-nhiem-khong-cua-rieng-ai-post798694.html
تعليق (0)