ضجّت مواقع التواصل الاجتماعي مؤخرًا بقضية كتاب "تاريخ العالم " (الصادر عن داري نشر زينبوكس ودان تري)، والذي تم ترخيصه من دار نشر دي كيه (المملكة المتحدة) وترجمته لي ثي هوونغ لي. يُعتبر هذا الكتاب موسوعة تاريخية شاملة لجميع القراء، وخاصة الأطفال. يعرض الكتاب أهم الأحداث في تاريخ كل أمة وشعب وحضارة، مما يساعد القراء على فهم الخطوط العريضة للتاريخ البشري، والعوامل التي شكلت ولا تزال تشكل الحاضر والمستقبل.
مع ذلك، يحتوي الكتاب، في الصفحة 373 بعنوان "حرب فيتنام"، على أخطاء جسيمة في المفاهيم التاريخية. من المفهوم أن هذا يعكس وجهة نظر أجنبي يكتب عن الحرب العدوانية الأمريكية على فيتنام، وأن المترجم قد ترجمها بشكل آلي دون تعديلها لتعكس الواقع التاريخي. وباعتباره عملاً مشتركاً، كان ينبغي على جهات النشر، وعلى رأسها دار النشر، أن تتحمل مسؤولية مراجعة الكتاب وتدقيقه تحريراً دقيقاً قبل وصوله إلى القراء.
ولأن الناشرين يعتبرون دائماً أهم عامل تصفية في عملية النشر، حيث يساهمون في رفع جودة المنشور ويقررون ما إذا كان سيتم طرح المنشور في السوق أم لا، فإن هذا يتطلب من دور النشر العمل دائماً بأعلى درجات المسؤولية لضمان جودة المنشورات قبل وصولها إلى القراء.
في عصرٍ يزخر بالمعلومات المنتشرة على وسائل التواصل الاجتماعي، لا تزال الكتب تُعتبر مصدراً موثوقاً وذا قيمة للمعرفة، خاصةً للأطفال. ولا يزال العديد من الآباء يؤمنون بأن الكتب كنزٌ من المعرفة ومعلمٌ عظيم لأبنائهم. وهذا التوقع مفهومٌ تماماً، إذ تخضع الكتب عادةً لرقابةٍ مشددة قبل طرحها في الأسواق.
إن السماح للأطفال الصغار بتلقي معلومات غير دقيقة أمر بالغ الخطورة وله عواقب وخيمة. لذا، ولإنتاج أعمال جيدة وعالية الجودة، فإلى جانب مسؤولية المؤلفين والمترجمين والجهات المتعاونة، تقع المسؤولية النهائية على عاتق الناشرين. عندها فقط يمكننا أن نأمل في خلق بيئة نشر سليمة تزود القراء بالمعرفة الضرورية والمفيدة والدقيقة.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/trach-nhiem-khong-cua-rieng-ai-post798694.html






تعليق (0)