
لذا، وفقًا لملك فيتنام، فإن كتابة "y tri" خطأ إملائي. ربما يتفق الكثيرون على هذا الاستنتاج. مع ذلك، فإن "y chi" و"y tri" كلمتان مختلفتان. وليس صحيحًا على الإطلاق أن "y tri" خطأ إملائيًا في "y chi".
سوف
"Will" 意志 هي كلمة مركبة من أصل صيني، حيث تعني "will" 意 "الإرادة، الطموح" (المعنى 1 في القاموس الصيني)، وتعني "will" أيضًا "الإرادة، الطموح، الطموح".
يُعرّف القاموس الصيني كلمة "إرادة" بأنها "حالة نفسية تنشأ عندما يُقرر الشخص تحقيق هدف مُعين، وغالبًا ما يُعبّر عنها بالقول أو الفعل"، ويُعرّفها القاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس) بأنها "القدرة على تحديد غرض الفعل والعزم على تحقيقه". لذا، ورغم اختلاف طريقة التعبير، فإن معنى "الإرادة" في اللغتين الصينية والفيتنامية متطابق تقريبًا.
نيّة
كلمة "ييزهي" (意智) هي أيضًا كلمة مركبة من أصل صيني. إلا أن "يي" (意) في "ييزهي" لم تعد تحمل المعنى الأول (أي "الإرادة، الطموح" كما في كلمة "ييزهي")، بل تعني المعنى الثاني "الفكر، الفكرة، وجهة النظر" (النص الأصلي: ييي؛ كين جياي - 意思؛ 見解)؛ و"تري" (智) هنا تعني "الحكمة، الفهم". وتمثل "ييزهي" كامل القدرة العقلية، بما في ذلك "الوعي" (يي) و"الحكمة" (تري).
من بين القواميس الفيتنامية الموجودة بين أيدينا، هناك ثلاثة قواميس تجمع كلمة "y tri"، وتعطي "y tri" و"y will" مدخلين منفصلين:
- يشرح القاموس العام الفيتنامي (داو فان تاب) "y tri" على أنها "الوعي بالذكاء"؛ ويتم تفسير "y will" على أنها "الإرادة للقيام بالنجاح؛ وغالبًا ما يتم اختصارها إلى الإرادة".
- يشرح القاموس الفيتنامي (Le Van Duc) "y tri" على أنها "الوعي والذكاء"؛ و"y will" على أنها "الإرادة، القرار الذي يتغذى في القلب والعزم على جعله يعمل".
- يشرح القاموس الصيني الفيتنامي (نجوين كووك هونغ) "y tri" على النحو التالي: "التفكير والفهم؛ ويشير أيضًا إلى الشخص الذي يتمتع بالتفكير الجيد والواضح الذهن والمعرفة".
في الصينية، تحمل كلمة "y tri" (意智) نفس المعنى في الفيتنامية. في القاموس الصيني، تشرح كلمة "y tri" (意智) معنيين:
1) عن طريق مخطط العقل. الرأي الخاص (猶心計;主見) يعني "مثل مخطط العقل؛ الرأي الخاص، الذكاء".
يستشهد القاموس الصيني الكبير بأمثلة من "كتاب هان المتأخر - سيرة الخالدين": "منذ تفكك الهون، ازدادت قوة شيانبي واحتلت أراضيهم القديمة، مدّعيةً أن لديهم مئة ألف جندي، بموارد مالية قوية وإرادة أقوى"؛ "تشو زيو لوآي": "لم يكن لدى غونغ يان لو سوى الولاء، لكنه افتقر إلى الإرادة. عندما وصل والتقى بالمبعوث، لم يكن يعلم أنهم لصوص، فركع مرتين، ولم يوبخه إلا بعد أن اكتشف ذلك"؛ "الإمبراطور الثاني للعاصمة": "استلقى نائب الوزير على وسادته، شارد الذهن لفترة من الوقت، منتظرًا لفترة طويلة دون أن يرى أي حركة، لقد كان حقًا بلا إرادة على الإطلاق".
٢) بفضل الحكمة (猶智慧) تعني "مثل الحكمة، الذكاء". يقتبس القاموس ما يلي: "ترك ليو باي وصيةً للإمبراطور اللاحق يقول فيها: "يمكنك قراءة كتاب هان، وكتاب الطقوس، وفي وقت فراغك، اقرأ كتب الفلاسفة والتمارين الستة، وكتاب شانغ جون، لتنمي ذكائك".
في الفيتنامية، نادرًا ما تُستخدم كلمة "وعي" في اللغة اليومية، ولكنها تظهر بكثرة في البوذية. على سبيل المثال: "شخصان لهما مزاجان متعارضان، مثل شخص غاضب وشخص قوي الإرادة، لكن أفعالهما تُظهر نفس السمات العامة: الشخص الغاضب يبحث دائمًا عن أخطاء الآخرين، بينما الشخص قوي الإرادة يرى دائمًا العيوب التي تجعل أفعاله أقل جودة مما يتوقعه. إن التدقيق غير المجدي (من الشخص الغاضب) والملاحظة الدقيقة (من الشخص قوي الإرادة) هما السمتان المشتركتان لكلا المزاجين المختلفين والمتعارضين" (مقتطف من تمييز المزاج - التحرر - quangduc.com). هنا، يُستخدم "الوعي" للإشارة إلى شخص يتمتع بقدرة الوعي والذكاء، على عكس الشخص الغاضب.
مقطع آخر: "... عند إدراك الأشياء، نستخدم إرادتنا للتفاعل مع حواسنا الست، بتناغم مع الأشياء الستة، لخلق الوعي الستة..." (مقتطف من سورة جوهر التنوير الكامل - quangduc.com). هنا، "الإرادة" وظيفة، عنصر في عملية الإدراك.
وهكذا، فإن كلمة "ي تري" مرادفة للذكاء والحكمة والذكاء (وهي كلمة شائعة الاستخدام في البوذية)؛ بينما تعني كلمة "ي تشي" العزم على تحقيق هدف معين. في الفيتنامية، كلمة "ي تري" ليست شائعة، ولكن هذا لا يعني أنها كلمة مكتوبة بشكل خاطئ، كما خلص ملك الفيتناميين.
مان نونغ (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/y-tri-khac-y-chi-266823.htm






تعليق (0)