ভিয়েতনামের পণ্ডিত, কূটনীতিক , সাংবাদিক, গবেষক এবং হো চি মিন এভগেনি গ্লাজুনভের জীবদ্দশায় তাঁর সম্পর্কে অনেক প্রবন্ধের লেখকের মূল্যবান সংরক্ষণাগারে, সাংবাদিক নগুয়েন আই কোওকের রাশিয়ান ভাষায় লেখা একটি বিশেষ চিঠি রয়েছে।
মিঃ গ্লাজুনভ এই চিঠির একটি কপি রাশিয়ান ফেডারেশনের ভিয়েতনামী সংগঠন ইউনিয়নের ভাইস প্রেসিডেন্ট অনুবাদক নগুয়েন কোওক হাংকে দিয়েছিলেন, যেখানে লেখা ছিল: "আপনার উচিত হো চি মিনের এই চিঠি সম্পর্কে অনেক লোককে জানানো, যাতে দেখা যায় যে চাচা হো সোভিয়েত ইউনিয়ন সম্পর্কে কতটা যত্নবান এবং শিখেছিলেন।"
মিঃ গ্লাজুনভ যে চিঠিটির কথা উল্লেখ করেছেন তার নাম " কমরেড এক্স-এর কাছে চিঠি", যা ২৫শে ফেব্রুয়ারী, ১৯৩০ সালে লেখা হয়েছিল, নুগেইন আই কোক স্বাক্ষরিত এবং ১৯৮০ সালের মে মাসে কমিউনিস্ট ম্যাগাজিনে প্রথম রাশিয়ান ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল।
চিঠিটি প্রথম রাশিয়ান ভাষায় "দ্য কমিউনিস্ট" ম্যাগাজিনে ১৯৮০ সালের মে মাসে প্রকাশিত হয়েছিল এবং এর অনুবাদ করেছিলেন নগুয়েন কোক হাং। (ছবি: ট্যাম হ্যাং/ভিএনএ)
চিঠিতে, চাচা হো লিখেছিলেন: “প্রিয় কমরেডরা, ভিয়েতনামী জনগণ, বিশেষ করে শ্রমিকরা, রাশিয়া সম্পর্কে সবচেয়ে বেশি জানতে চায়। কিন্তু ফরাসি সাম্রাজ্যবাদের কঠোর আইন দ্বারা বিপ্লবী বই এবং সংবাদপত্র কঠোরভাবে নিষিদ্ধ। তাছাড়া, ভিয়েতনামী শ্রমিক এবং কৃষকদের বেশিরভাগই নিরক্ষর। যাদের অল্প শিক্ষিত তারা ভিয়েতনামী ছাড়া অন্য কোনও ভাষা জানেন না। আমাদের কাজ হল তাদের ব্যাখ্যা করা যে সর্বহারা শ্রেণীর পিতৃভূমি কেমন। এটি করার জন্য, আমি অবশ্যই ভিয়েতনামী ভাষায় 'ভ্রমণ স্মৃতি' আকারে একটি বই লিখতে চাই। আমি আশা করি এটি প্রাণবন্ত, আকর্ষণীয়, সহজে পঠনযোগ্য এবং অনেক গল্প থাকবে” (নুগেইন কোক হাং দ্বারা অনুবাদিত)।
চিঠিতে সোভিয়েত ইউনিয়ন সম্পর্কে জানার জন্য প্রয়োজনীয় বিষয়বস্তুর একটি বিস্তারিত রূপরেখাও অন্তর্ভুক্ত ছিল: বিপ্লবের আগে, বিপ্লবের সময় এবং বর্তমান পরিস্থিতি। চাচা হো সোভিয়েত দেশের সকল দিকেই আগ্রহী ছিলেন, সরকারি সংস্থা, জনগণের জীবন, সামাজিক সমস্যা, অর্থনৈতিক কর্মকাণ্ড, নীতিমালা... বিশেষ করে, চাচা হো তুলনার জন্য প্রয়োজনীয় তথ্যের উপর জোর দিয়েছিলেন।
মিঃ নগুয়েন কোক হাং-এর মতে, চিঠিটি কেবল সোভিয়েত ইউনিয়নের প্রতি আঙ্কেল হো-এর গভীর উদ্বেগকেই প্রকাশ করে না, বরং এটি একজন বিপ্লবী সাংবাদিকের পেশাদার, বৈজ্ঞানিক এবং দায়িত্বশীল সাংবাদিকতা শৈলী সম্পর্কে একটি মূল্যবান দলিলও।
সাংবাদিক নগুয়েন আই কোক সর্বদা নথি সংগ্রহ, গবেষণা, সতর্কতার সাথে বিশ্লেষণ এবং পাঠকদের জন্য উপযুক্ত অভিব্যক্তির ধরণ বেছে নেওয়ার উপর মনোনিবেশ করেছেন।
চিঠির ধারণা থেকে, আঙ্কেল হো বিখ্যাত বই "শিপব্রেক ডায়েরি" রচনা করেছিলেন, যা তিনটি মহাদেশের তিনজন শ্রমিককে নিয়ে তৈরি হয়েছিল: পন (ইউরোপ), জো (আফ্রিকা) এবং দাউ (ভিয়েতনাম)।
জাহাজডুবি থেকে বেঁচে যাওয়ার পর, তারা একটি দ্বীপে ভেসে যায় এবং উদ্ধার করে সোভিয়েত ইউনিয়নে নিয়ে আসা হয়। এখানে তাদের উষ্ণ অভ্যর্থনা জানানো হয়, পরিদর্শন করা হয়, পড়াশোনা করা হয়, বিশ্রাম নেওয়া হয় এবং ন্যায়সঙ্গত ও ভ্রাতৃত্বপূর্ণ সমাজের আন্তর্জাতিক চেতনা অনুভব করা হয়। এরপর, তিনজনই তাদের স্বদেশে ফিরে আসেন, সোভিয়েত ইউনিয়নের সুন্দর স্মৃতি তাদের সাথে নিয়ে আসেন।
"দ্য কমিউনিস্ট" ম্যাগাজিনের পৃষ্ঠাগুলি সহ রাশিয়ান ফেডারেশনের ভিয়েতনামী সংগঠনগুলির ইউনিয়নের ভাইস প্রেসিডেন্ট, অনুবাদক নগুয়েন কোওক হাং। (ছবি: ট্যাম হ্যাং/ভিএনএ)
"শিপব্রেক ডায়েরি" সোভিয়েত ইউনিয়ন সম্পর্কে সহজভাবে কথা বলেছিল, কিন্তু সেই সময়ের বেশিরভাগ ভিয়েতনামী পাঠকের কাছে - যারা সবেমাত্র পড়তে এবং লিখতে শিখেছিল - অত্যন্ত আকর্ষণীয় এবং বোধগম্য ছিল।
কমিউনিস্ট ম্যাগাজিন মন্তব্য করেছে যে বইটি, যদিও সহজভাবে লেখা হয়েছিল, তবুও সেই সময়ের বেশিরভাগ ভিয়েতনামী পাঠকের কাছে আকর্ষণীয় এবং বোধগম্য ছিল - যারা সবেমাত্র পড়তে এবং লিখতে শিখেছিলেন, "ভিয়েতনামের একটি প্রিয় বই হয়ে ওঠে, যা ভিয়েতনামের জনগণকে জাতীয় ও সামাজিক মুক্তির লড়াইয়ে অনুপ্রাণিত করে, অক্টোবর বিপ্লবের পথে, মহান লেনিনের পথে অগ্রগতির আহ্বান জানায়" (কমিউনিস্ট ম্যাগাজিনের ভূমিকা)।
তিনি লক্ষ্য দর্শকদের কাছে তথ্য পৌঁছে দেওয়ার জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত উপায় বেছে নিয়েছিলেন, এমন একটি প্রচারণা যা মনে রাখা এবং ছড়িয়ে দেওয়া সহজ ছিল। তিনি বৈচিত্র্যময় এবং খাঁটি তথ্য সংগ্রহ করেছিলেন, তথ্য উপস্থাপনের জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত এবং আকর্ষণীয় উপায় বেছে নিয়েছিলেন এবং সেই কারণেই তথ্যটি অত্যন্ত কার্যকর ছিল।
রাশিয়ায় বর্তমানে একজন প্রভাষক এবং ভিয়েতনামী অনুবাদক মিঃ এভগেনি গ্লাজুনভের কন্যা মিসেস স্বেতা (ভিয়েতনামী নাম হ্যাং) বলেন যে তার বাবা সবসময় হো চি মিনের সাথে সম্পর্কিত নথিগুলিকে অমূল্য ধ্বংসাবশেষ হিসেবে বিবেচনা করতেন, যা সাবধানে তার ব্যক্তিগত লাইব্রেরিতে সংরক্ষিত ছিল।
মিসেস স্বেতা গ্লাজুনোভা এবং তার বাবা মিঃ এভগেনি গ্লাজুনভের স্মৃতিচিহ্ন, যিনি "ভিয়েতনামী হৃদয়ের একজন রাশিয়ান" হিসেবে পরিচিত। (ছবি: ট্যাম হ্যাং/ভিএনএ)
তার কাছে, ভিয়েতনামের ইতিহাস বোঝার জন্য তার বাবার পুরনো নথি এবং পুরনো প্রবন্ধগুলি তথ্যের দরকারী উৎস।
তার জীবদ্দশায়, চাচা হো অনেক ভাষায় লিখেছিলেন: ভিয়েতনামী, ইংরেজি, ফরাসি, রুশ, চীনা... অতএব, পেশাদার দৃষ্টিকোণ থেকে, মিসেস স্বেতা বিশ্বাস করেন যে লেখার ধরণ এবং ব্যাকরণের মাধ্যমে, খুব সম্ভবত "কমরেড এক্সের কাছে চিঠি" চাচা হো নিজেই রুশ ভাষায় লিখেছিলেন, ভিয়েতনামী ভাষা থেকে অনুবাদ নয়।
সুন্দর লেখার ধরণ, সুনির্দিষ্ট ব্যাকরণ এবং সরল অভিব্যক্তি - তার তীক্ষ্ণ ভাষাগত এবং চিন্তা করার ক্ষমতার পরিচয় দেয়।
আঙ্কেল হো যখন বই মুদ্রণ ও প্রকাশনার বিষয়টি উল্লেখ করেছিলেন - কৌশলগত দৃষ্টিভঙ্গি এবং যোগাযোগ ও সাংবাদিকতার কাজের গভীর বোধগম্যতা প্রদর্শনের মাধ্যমে - তখন মিসেস স্বেতাও মুগ্ধ হয়েছিলেন।
চিঠিটি প্রায় ১০০ বছর আগে লেখা হয়েছিল কিন্তু আজকের ভিয়েতনামী সাংবাদিকদের বহু প্রজন্মের জন্য এর ব্যবহারিক শিক্ষা এখনও হারিয়ে যায়নি।
বাস্তবতার প্রতি শ্রদ্ধা, গবেষণা এবং সৃজনশীলতা, তথ্যের লক্ষ্যবস্তু শ্রোতাদের চিহ্নিত করা, উপযুক্ত অথচ আকর্ষণীয় তথ্য সরবরাহের উপায় খুঁজে বের করা এবং সর্বোপরি, কলমের প্রতি দায়িত্ব, স্বদেশীদের প্রতি ভালোবাসা এবং জনগণের কল্যাণের লক্ষ্য - এই বিষয়গুলি সাংবাদিক নগুয়েন আই কোক তার সারা জীবন শিখিয়েছেন:
"আমি যখনই কোন প্রবন্ধ লিখি, তখন নিজেকে জিজ্ঞাসা করি: আমি কার জন্য লিখছি? এটি লেখার উদ্দেশ্য কী? আমি কীভাবে এটি লিখতে পারি যাতে সাধারণ মানুষের পক্ষে এটি বোঝা সহজ, সংক্ষিপ্ত এবং সহজে পড়া যায়? লেখা শেষ করার পরে, আমি আমার সহকর্মীদের এটি পর্যালোচনা এবং সম্পাদনা করতে বলি" (ভিয়েতনাম সাংবাদিক সমিতির তৃতীয় কংগ্রেসে বক্তৃতা, ৮ সেপ্টেম্বর, ১৯৬২)।/।
(টিটিএক্সভিএন/ভিয়েতনাম+)
সূত্র: https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp






মন্তব্য (0)