যদিও ভিয়েতনামী ভাষায় বিদেশী গান অনুবাদ করা জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে, ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করা মোটামুটি নতুন একটি ক্ষেত্র, এবং সম্ভবত শিক্ষক, কবি এবং অনুবাদক লে ডুক ম্যান এই কাজের পথিকৃৎ এবং সবচেয়ে নিবেদিতপ্রাণ।
৮০ বছরেরও বেশি বয়সেও, তিনি এখনও অক্লান্তভাবে ভিয়েতনামী গানের কথাগুলি রাশিয়ান ভাষায় গবেষণা এবং অনুবাদ করেন।
" শিক্ষা , সংস্কৃতি, বিশেষ করে কবিতা, ভিয়েতনামী এবং রাশিয়ান উভয় ভাষা সম্পর্কে আমার কিছুটা বোধগম্যতা এবং ভালোবাসা আছে, এবং গান গাইতে এবং বাদ্যযন্ত্র বাজাতেও আমার ভালো লাগে। আমার সারা জীবন ধরে, আমি কেবল শিক্ষকতা, কবিতা লেখা, বই অনুবাদ এবং সহকর্মী এবং শিক্ষার্থীদের সাথে আলাপচারিতার সাথেই যুক্ত ছিলাম।"
সাম্প্রতিক বছরগুলিতে, আমি ভিয়েতনামী গানের কথাগুলি রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করার জন্য অনেক প্রচেষ্টা করেছি। আমার মনে হয় আমরা বিশ্ব সঙ্গীতের সারমর্মকে একীভূত এবং শোষণ করার জন্য শত শত, হাজার হাজার বিদেশী গান ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছি, কিন্তু বিপরীত দিকটি খুব কম... ”, অনুবাদক লে ডুক ম্যান শেয়ার করেছেন।

"রাশিয়ান লিরিক্স সহ ভিয়েতনামী গান" অনুষ্ঠানটি ১০ মে, ২০২৫ তারিখে হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের হল A1-এ অনুষ্ঠিত হবে।
গত ৩০ বছরে, অনুবাদক লে ডুক ম্যান ৬০ টিরও বেশি ভিয়েতনামী গান রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেছেন এবং এই সংখ্যা অবশ্যই বৃদ্ধি পাবে।
তিনি যে গানগুলি অনুবাদ করার জন্য বেছে নিয়েছিলেন তার মধ্যে রয়েছে ভিয়েতনামী সঙ্গীতজ্ঞদের অনেক বিখ্যাত রচনা, যার সুর বহু প্রজন্মের শ্রোতাদের কাছে পরিচিত, যুদ্ধ-পূর্ব, বিপ্লবী, গীতিকার গান থেকে শুরু করে আজকের তরুণদের প্রিয় গান, যেমন: হো চি মিনের গান, গত রাতে আমি আঙ্কেল হো-এর সাথে দেখা করার স্বপ্ন দেখেছিলাম, আশার গান, হ্যানয়-এর দিকে যাত্রা, জাতীয় প্রতিরক্ষা সেনাবাহিনী, প্রতিবেশী মেয়ে, প্রেমের গান, উত্তর-পশ্চিম প্রেমের গান, নৌকা এবং সমুদ্র, তুমি কি এখনও মনে রাখো নাকি ভুলে গেছো, শরৎ হ্যানয়, খড়ির ধুলো, প্রতিদিন আমি একটি আনন্দ বেছে নিই, প্রথম বসন্ত, হাত মেলানো, এই পৃথিবী আমাদের, হ্যালো ভিয়েতনাম, ভিয়েতনামের এক কোল, পুনর্জন্ম...
ভিয়েতনামী গানের সাথে রাশিয়ান লিরিক্স অনুষ্ঠানটি ভিয়েতনাম-রাশিয়া কূটনৈতিক সম্পর্কের ৭৫তম বার্ষিকী (৩০ জানুয়ারী, ১৯৫০ - ৩০ জানুয়ারী, ২০২৫), ৭ মে দিয়েন বিয়েন ফু বিজয়ের বার্ষিকী এবং ৯ মে ফ্যাসিবাদের উপর বিজয় উপলক্ষে অনুষ্ঠিত হয়।
এই অনুষ্ঠানটি HANU ইউনিটগুলির সহযোগিতায় রাশিয়ান অনুষদের প্রাক্তন ছাত্র গোষ্ঠী দ্বারা যৌথভাবে তৈরি এবং বাস্তবায়িত হয়েছে। এই অনুষ্ঠানটি ১০ মে হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের হল A1-এ অনুষ্ঠিত হবে।
মেধাবী শিক্ষক এবং অনুবাদক লে ডুক ম্যান ১৯৪১ সালে হা নাম-এর ডুই তিয়েনে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি তার অধ্যয়নশীলতার জন্য বিখ্যাত ছিলেন। তার বাবা তাকে ছোটবেলা থেকেই চীনা অক্ষর শেখাতেন এবং তারপর হ্যানয়ে ফরাসি ভাষা অধ্যয়ন করেন। ১৯৬০ সালে, তিনি হ্যানয় শিক্ষাগত বিশ্ববিদ্যালয়ের বিদেশী ভাষা অনুষদে রাশিয়ান ভাষা অধ্যয়ন করেন। স্নাতক হওয়ার পর, তিনি ১৯৬৬ সাল থেকে ২০০২ সালে অবসর গ্রহণের আগ পর্যন্ত হ্যানয় বিদেশী ভাষা বিশ্ববিদ্যালয়ে (বর্তমানে HANU) শিক্ষকতা করেন।
রাশিয়ান এবং ভিয়েতনামী ভাষার প্রতি গভীর ভালোবাসার কারণে, অনুবাদক লে ডুক ম্যান অনুবাদ প্রক্রিয়ার সময় প্রতিটি শব্দের প্রতি সর্বদা সতর্ক এবং সূক্ষ্ম দৃষ্টি রাখেন। তিনি বিশ্বাস করেন যে একজন ভালো অনুবাদকের চারটি উপাদান থাকা প্রয়োজন: বিদেশী ভাষার দক্ষতা, মাতৃভাষার বোধগম্যতা, গভীর সাংস্কৃতিক পটভূমি এবং দক্ষ অনুবাদ দক্ষতা।
তার কর্মজীবনে, অনুবাদক লে ডুক ম্যান ৪০ টিরও বেশি রাশিয়ান সাহিত্যকর্ম ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছেন, যার মধ্যে রয়েছে মিখাইল লারমনটভের মহাকাব্য "দ্য ডেভিল", দস্তয়েভস্কির রচনা , টলস্টয়ের "আন্না কারেনিনা" , বরিস ভ্যাসিলিভের "এন্ড হিয়ার দ্য ডন ইজ কোয়েট " এবং আরও অনেক ক্লাসিক।
২০১৭ সালে, তিনি রাশিয়ান লেখক আলেকজান্ডার গ্রিবোয়েডভের কাব্যিক নাটক "সাফারিং ফর উইজডম" এর জন্য ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন থেকে সবচেয়ে বড় অনুবাদ পুরস্কার পাওয়ার সম্মান পেয়েছিলেন।
হ্যানয় বিশ্ববিদ্যালয়ের রাশিয়ান বিভাগের বহু প্রজন্মের শিক্ষার্থীদের কাছে, চমৎকার শিক্ষক লে ডুক ম্যান কেবল একজন শিক্ষকই নন, বরং একজন মহান অনুপ্রেরণাও। ৩৫ বছরেরও বেশি সময় ধরে শিক্ষকতার অভিজ্ঞতার সাথে, তিনি অসংখ্য শিক্ষার্থীকে রাশিয়ান ভাষার জ্ঞান এবং ভালোবাসা প্রদান করেছেন।
সাংবাদিকতা ও যোগাযোগ বিভাগের গবেষক এবং প্রভাষক নগুয়েন মিন তুয়ান মন্তব্য করেছেন: "প্রকৃতপক্ষে, সংস্কৃতি সম্পর্কে তার বোধগম্যতা, তার সংবেদনশীল এবং রোমান্টিক কাব্যিক আত্মা এবং তার অক্লান্ত পরিশ্রমের নীতি এমন একজন লে ডুক ম্যান তৈরি করেছে যিনি সর্বদা সৌন্দর্যকে সম্মান করেন এবং ভিয়েতনামী ভাষার প্রতি লালন করেন। তার মধ্যে, তিনজন প্রতিভাবান ব্যক্তি একত্রে মিলিত হন - শিক্ষক, কবি এবং অনুবাদক..."।
রাশিয়ান লিরিক্স সহ ভিয়েতনামী গানের এই অনুষ্ঠানটি প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে শিক্ষার্থীদের দ্বারা তাদের প্রিয় শিক্ষকের প্রতি কৃতজ্ঞতার একটি অর্থপূর্ণ উপহার, এবং একই সাথে রাজধানীর জনসাধারণের জন্য একটি বিশেষ সাংস্কৃতিক অনুষ্ঠান নিয়ে আসার প্রতিশ্রুতি দেয়।
সূত্র: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
মন্তব্য (0)