আজ বিকেলে, ২০ নভেম্বর, হোয়া সেন বিশ্ববিদ্যালয়ে, ভিয়েতনামী সাহিত্যের শ্রেষ্ঠ রচনা, মহান কবি নগুয়েন ডু রচিত "দ্য টেল অফ কিইউ" সম্পর্কে একটি মতবিনিময় এবং ভাগাভাগি অধিবেশন অনুষ্ঠিত হয়, যেখানে অতিথি বক্তা ছিলেন হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের সাহিত্য অনুষদের প্রভাষক অধ্যাপক জন স্টাফার এবং কবি-অনুবাদক নগুয়েন ডো। কবি নগুয়েন ডো সম্পাদিত "দ্য টেল অফ কিইউ" -এর ইংরেজি অনুবাদ প্রকল্পের ৩ জন প্রধান অনুবাদকের মধ্যে এরা দুজন।
ট্রুয়েন কিয়ু সম্পর্কে তার অনুভূতি শেয়ার করে অধ্যাপক জন স্টাফার বলেন: " ট্রুয়েন কিয়ুর সর্বশ্রেষ্ঠ সৌন্দর্য নিহিত রয়েছে এর ভাষায়, সঙ্গীত এবং নান্দনিক উপাদানে পরিপূর্ণ একটি ভাষা, যা পাঠকদের রূপান্তরিত করার ক্ষমতা রাখে, আমাদের নিজেদের সম্পর্কে নতুন উপায়ে চিন্তা করতে বাধ্য করে এবং অন্যদের প্রতি সহানুভূতিশীল হওয়ার ক্ষমতা প্রসারিত করে।"

অধ্যাপক জন স্টাফার (বামে) এবং কবি নগুয়েন ডো (মাঝখানে) "দ্য টেল অফ কিউ" ইংরেজিতে অনুবাদের প্রকল্প সম্পর্কে ভাগ করে নিচ্ছেন।
ছবি: থান হুই
অধ্যাপক জন স্টাফারের মতে, আপনি যদি "দ্য টেল অফ কিউ" বইটি দীর্ঘক্ষণ পড়েন, এটিকে যথেষ্ট ভালোভাবে বোঝেন এবং এটিকে যথেষ্ট ভালোভাবে আত্মস্থ করেন, তাহলে আপনি এতে মূল্যবোধ, ভাগ্যের প্রতি বিশ্বাসের গল্প সহ অনেক জীবন দেখতে পাবেন। "এটি মানুষের মুখোমুখি হওয়া ট্র্যাজেডিগুলিকে প্রতিফলিত করে। কিন্তু ভাগ্যকে অতিক্রম করার প্রক্রিয়া, ভাগ্যের সামনে অসহায়ত্বের অনুভূতির বিরুদ্ধে লড়াই করা, যা কাজের গভীর মানবিক মূল্য নিয়ে আসে।"
তিনি গল্পের চক্রাকার প্রকৃতির উপরও জোর দিয়েছিলেন: একবার পড়া শেষ হলে, একজনকে শুরুতে ফিরে যেতে বাধ্য করা হয়, যা সমস্ত মহান কাজের একটি বৈশিষ্ট্য।
সভায়, কবি এবং অনুবাদক নগুয়েন ডো বলেন যে ট্রুয়েন কিউকে ইংরেজিতে অনুবাদ করার প্রকল্পে চারজন সদস্য ছিলেন, যাদের মধ্যে তিনজন অনুবাদের জন্য দায়ী ছিলেন: কবি নগুয়েন ডো, অধ্যাপক স্টাফার এবং আমেরিকান কবি পল হুভার।

হোয়া সেন বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীরা হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন অধ্যাপকের "দ্য টেল অফ কিউ" সম্পর্কে বক্তব্য শুনছেন
ছবি: মাই কুইন
কবি নগুয়েন দোর মতে, এই প্রকল্পটি বাস্তবায়নের তার দীর্ঘদিনের ইচ্ছা ছিল কারণ তিনি বিশ্বাস করেন যে টেল অফ কিইউ-এর পূর্ববর্তী অনুবাদগুলি আসলে ভালো নয়, এবং একটি নতুন সংস্করণ রয়েছে যা কেবল "ইংরেজিতে টেল অফ কিইউ-এর পুনঃবিবৃতি" করে এবং এটি কোনও অনুবাদ নয়।
"আমরা মার্চ মাসে শুরু করেছি এবং আশা করছি ২ বছরের মধ্যে ৩৩,০০০-এরও বেশি পদের অনুবাদ সম্পন্ন করব। এত সময় এবং প্রচেষ্টার কারণ হল এটি একটি বৃহৎ কাজ যেখানে অনেক প্রাচীন, রূপক বাক্য রয়েছে, সাংস্কৃতিক উপাদানগুলি উল্লেখ না করেই... অনুবাদক দলকে মূল লেখাটি মনোযোগ সহকারে পড়তে হবে, অন্যান্য ভিয়েতনামী লেখার সাথে তুলনা করতে হবে...", অনুবাদক নগুয়েন ডো জানিয়েছেন।
তিনি আরও বলেন: "আমি প্রথম সংস্করণটি অনুবাদ করে আমার সহকর্মী কবি পল হুভারের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তারপর প্রফেসর স্টাফারের কাছে। আমরা একাধিকবার এভাবে বন্ধ লুপ করেছিলাম। এমন কিছু বিবরণ ছিল যা নিয়ে আমরা কয়েকদিন ধরে একে অপরের সাথে তর্ক করেছি। উদাহরণস্বরূপ, 'যদিও আমরা আলাদা, আমার হৃদয় এখনও তার সুতো ধরে আছে' বাক্যটি, কবিতার সমস্ত কাব্যিক অর্থ এবং আবেগ প্রকাশ করার সময় ইংরেজিতে অনুবাদ করা খুব কঠিন ছিল, তাই আমাদের অনেক বিতর্ক করতে হয়েছিল।"
জানা যায় যে, এখন পর্যন্ত কবি নগুয়েন ডো এবং তার সহকর্মীদের লেখা "টেল অফ কিউ"-এর ইংরেজি অনুবাদের প্রকল্পটি ৬০-৭০% সম্পন্ন হয়েছে।
নগুয়েন ডো একজন ভিয়েতনামী কবি এবং অনুবাদক, যার জন্ম ১৯৫৯ সালে, বর্তমানে তিনি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে থাকেন। ১৯৯৯ সালে ইংরেজি এবং সাংবাদিকতা অধ্যয়নের জন্য মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে আসার আগে, তিনি প্লেইকু ( গিয়া লাই ) এর একটি উচ্চ বিদ্যালয়ে সাহিত্যের শিক্ষক ছিলেন এবং তারপর হো চি মিন সিটিতে বসবাস করতেন।
কবি নগুয়েন দো ১৩টি কবিতার সংকলন প্রকাশ করেছেন, যেমন বেন কা এবং চিউ থু (কবি থান থাও-এর সাথে, ১৯৮৮), খং ট্রং ( ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস, ১৯৯১), বং তোই মোই (ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস, ২০০৯)...
আমেরিকান কবি পল হুভারের সাথে তিনি সমসাময়িক ভিয়েতনামী কবিতার সংকলনটি ইংরেজিতে সম্পাদনা ও অনুবাদ করেছিলেন; নগুয়েন ট্রাইয়ের কবিতার সংকলনটি ইংরেজিতে এবং অ্যালেন গিন্সবার্গ, রবার্ট ফ্রস্ট, উইলিয়াম কার্লোস উইলিয়ামসের মতো বিখ্যাত আমেরিকান কবিদের কবিতা ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন।
নগুয়েন ডো-এর কবিতা এবং অনুবাদগুলি অনেক সংকলন এবং আমেরিকান ও আন্তর্জাতিক কবিতা ম্যাগাজিনে প্রকাশিত হয়েছে। ২০০৫ সালে, তিনি বিশ্ব কবিতায় অবদানের জন্য নিউ ইয়র্ক সিটির পোয়েট্রি ফাউন্ডেশন থেকে অনুদান পেয়েছিলেন। ২০১৬ সালে, সাউথইস্ট এশিয়ান গ্লোবাল নিউজপেপার তাকে দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার পাঁচজন সেরা কবির একজন হিসেবে নির্বাচিত করেছিল।
সূত্র: https://thanhnien.vn/harvard-professor-and-vietnamese-poet-with-project-to-translate-traditional-tales-into-anh-185251120200945915.htm






মন্তব্য (0)