প্রথমে, আসুন "কারাগার" শব্দটি নিয়ে আলোচনা করি, এটি একটি চীনা-ভিয়েতনামী শব্দ, যা চীনা ভাষায় 囚 (qiú) শব্দ থেকে এসেছে।
"কারাগার" (囚) চরিত্রটি প্রথম কাও ওয়েই রাজবংশের সময় খোদিত প্রাচীন লেখা "থ্রি-বডি স্টোন ক্লাসিক "-এ আবির্ভূত হয়েছিল। এই লেখাটি, যা ঝেংশুই স্টোন ক্লাসিক বা ওয়েই স্টোন ক্লাসিক নামেও পরিচিত, একটি পাথরের স্টিল যা ছোট সীল লিপি এবং কেরানি লিপিতে ডকুমেন্টস বই এবং বসন্ত ও শরৎ ইতিহাস লিপিবদ্ধ করে।
আজকের "কারাগার" (囚) চরিত্রটি কাই শু থেকে লেখা, যা একটি আদর্শ তৈরি করে, দুটি অক্ষরকে একত্রিত করে: vi (囗: চারপাশে) এবং nhan।
(ব্যক্তি: ব্যক্তি)। vi (囗) চরিত্রটি দেখতে একটি কারাগারের মতো, যা ভেতরে মানুষদের (ব্যক্তি) বন্দী করে রেখেছে। এই চরিত্রটির একটি রূপ 🆥 লেখা আছে।
লি জুয়েকিন এবং ঝাও পিং'আনের মূল লেখা অনুসারে, কারাগার শব্দটির মূল অর্থ হলো আবদ্ধ করা। গানের বইতে (গানের বই) এটি স্পষ্টভাবে বলা হয়েছে। বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহৃত হলে, এই চরিত্রটি একজন বন্দীকে বোঝায়, একজন ব্যক্তিকে আটক রাখা হচ্ছে (আচারের বই। চাঁদের আদেশ) । পরবর্তীতে, অর্থটি "একজন অপরাধীর অপরাধ" (হান উ-এর গল্প) -এ প্রসারিত করা হয়। এছাড়াও, কারাগারটির অর্থ "বন্দী শত্রু" (জুও ঝুয়ান। জুয়ান গং দ্বাদশ বছর) ; "ঘেরা" ( হানের বই। মেই চেং ঝুয়ান) বা "সীমাবদ্ধতা, সীমাবদ্ধতা" (তাং রাজবংশের মেং জিয়াও দ্বারা রচিত দং নাট )।
এবার, "কারাগারের একদিন বাইরে হাজার বছরের সমান" এই প্রবাদটি শেখার জন্য অতীতে ফিরে যাওয়া যাক।
বিংশ শতাব্দীর প্রথমার্ধে, রাষ্ট্রপতি হো চি মিনের "তু কা নুয়েট লিউ" (চার মাস হয়ে গেছে) কবিতায়, দুটি শুরুর লাইন রয়েছে: "নাত নাত তু থিয়েন থু তাই নোগাই" (কারাগারে একদিন, হাজার বছর বাইরে; প্রাচীনদের কথা ভুল নয়), প্রিজন ডায়েরি থেকে উদ্ধৃতাংশ। সুতরাং, চাচা হো বলেছিলেন " নাত নাত তু থিয়েন থু তাই নোগাই " একটি প্রাচীন উক্তি, তার রচিত কিছু নয়।
১৯১৪ থেকে ১৯১৫ সাল পর্যন্ত, কবি ফান চাউ ট্রিনহ ফরাসি উপনিবেশবাদীদের দ্বারা প্যারিসের সান্তে কারাগারে প্রায় ১০ মাস বন্দী ছিলেন। কারাগারে থাকাকালীন তিনি কোওক নগু লিপিতে সান্তে থি ট্যাপ নামে একটি কবিতা সংকলন রচনা করেন, যার মধ্যে নাত নাত তাই তু থিয়েন থু তাই এনগোই শিরোনামের একটি কবিতাও অন্তর্ভুক্ত ছিল। তবে, এই বাক্যটি ফান চাউ ট্রিনহ রচনা করেননি, কারণ ১৮৭৭ সালে, ৩৭ বছর আগে, জেএস থিউরেলের সম্পাদিত এবং পরিপূরক ট্যাবার্ড কনস্ট্যান্সের ডিকশনারিয়াম অ্যানামিটিকো-ল্যাটিন (অ্যানামিট-ল্যাটিন অভিধান ) বইটিতে ("কারাগার" বিভাগে, পৃ.৫০৮) "নাত নাত তাই তু থিয়েন থু তাই এনগোই" বাক্যটি দেখানো হয়েছিল।
বর্তমানে, আমরা কেবল জানি যে "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " বাক্যটি চীনা বাক্য 一日在囚千秋在外 এর সাথে মিলে যায়, কিন্তু এই বাক্যটি কোথা থেকে এসেছে বা কে এটি রচনা করেছে তা দেখানোর কোনও নথি নেই। আমরা কেবল জানি যে nhat nhat (একদিন) এবং thiên thu (হাজার বছর) ধারণাগুলি হল শারীরিক সময়কে নির্দেশ করে, যা বন্দীর মানসিক অবস্থার মানসিক সময় বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়।
জাপানি ভাষায়, "একদিন, তিন শরৎ" (一日三秋, ichinichisanshuu) নামে একটি প্রবাদ আছে, যা মনস্তাত্ত্বিক সময়কেও বোঝায়। তবে, বন্দীর বিপরীতে, এই প্রবাদটি একজন প্রেমিকের স্মৃতিকাতর মেজাজকে প্রতিনিধিত্ব করে, "একদিন তিনটি শরতের মতো মনে হয়।"
পরিশেষে, এটা বলা উচিত যে জাপানিদের ব্যবহৃত "একদিন তিন শরৎ" প্রবাদটি চীন থেকে এসেছে, বিশেষ করে "একে অপরকে না দেখে একদিন তিন শরৎ সমান দীর্ঘ" (一日不見,如三秋兮) বাক্যাংশ থেকে, যার অর্থ "একে অপরকে না দেখে একদিন তিন শরৎ সমান দীর্ঘ" - এটি "ওয়াং ফেং" (গানের বই) এর " থাই বিড়াল" কবিতা থেকে নেওয়া।
সূত্র: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
মন্তব্য (0)